LITTLE WOMENBy Louisa May Alcott
|
MUJERCITASde Louisa May Alcott
|
CHAPTER ONE PLAYING PILGRIMS | CAPITULO 1EL JUEGO DEL PEREGRINO |
"Christmas won′t be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. | NAVIDAD no será Navidad sin regalos-murmuró Jo, tendida sobre la alfombra. |
"It′s so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. | -¡Es tan triste ser pobre!-suspiró Meg mirando su vestido viejo. |
"I don′t think it′s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. | -No me parece justo que algunas muchachas tengan tantas cosas bonitas, y otras nada-añadió la pequeña Amy con gesto displicente. |
"We′ve got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. | -Tendremos a papá y a mamá y a nosotras mismas dijo Beth alegremente desde su rincón. |
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven′t got Father, and shall not have him for a long time." She didn′t say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. | Las cuatro caras jóvenes, sobre las cuales se reflejaba la luz del fuego de la chimenea, se iluminaron al oír las animosas palabras; pero volvieron a ensombrecerse cuando Jo dijo tristemente:-No tenemos aquí a papá, ni lo tendremos por mucho tiempo. No dijo “tal vez nunca”, pero cada una lo añadió silenciosamente para sí, pensando en el padre, tan lejos, donde se hacía la guerra civil. |
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can′t do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don′t," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. | Nadie habló durante un minuto; después dijo Meg con diferente tono: -Saben que la razón por la que mamá propuso que no hubiera regalos esta Navidad fue porque el invierno va a ser duro para todo el mundo, y piensa que no debemos gastar dinero en gustos mientras nuestros hombres sufren tanto en el frente. No podemos ayudar mucho, pero sí hacer pequeños sacrificios y debemos hacerlos alegremente. Pero temo que yo no los haga-y Meg sacudió la cabeza al pensar arrepentida en todas las cosas que deseaba. |
"But I don′t think the little we should spend would do any good. We′ve each got a dollar, and the army wouldn′t be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. I′ve wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. | Pero pienso que el poco dinero que gastaríamos no ayudaría mucho. Tenemos un peso cada una, y el ejército no se beneficiaría mucho si le diéramos tan poco dinero. Estoy conforme con no recibir nada ni de mamá ni de ustedes, pero deseo comprar Undine y Sintran para mí. ¡Lo he deseado por tanto tiempo!-dijo Jo, que era un ratón de biblioteca. |
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettleholder. | -He decidido gastar el mío en música nueva-dijo Beth suspirando, aunque nadie la oyó excepto la escobilla del fogón y el asa de la caldera. |
"I shall get a nice box of Faber′s drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. | -Me compraré una cajita de lápices de dibujo; verdaderamente los necesito -anunció Amy con decisión. |
"Mother didn′t say anything about our money, and she won′t wish us to give up everything. Let′s each buy what we want, and have a little fun; I′m sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. | -Mamá no ha dicho nada de nuestro propio dinero, y no desearía que renunciáramos a todo. Compremos cada una lo que deseamos y tengamos algo de diversión; me parece que trabajamos como unas negras para ganarlo -exclamó Jo examinando los tacones de sus botas con aire resignado. |
"I know I do—teaching those tiresome children nearly all day, when I′m longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. | -Yo sé que lo hago dando lecciones a esos niños terribles casi todo el día, cuando deseo mucho divertirme en casa-dijo Meg quejosa. |
"You don′t have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you′re ready to fly out the window or cry?" | -No hace la mitad de lo que yo hago-repuso Jo-. ¿Qué te parecería a ti estar encarcelada por horas enteras en compañía de una señora vieja, nerviosa y caprichosa, que te tiene corriendo de acá para allá, no está jamás contenta y te fastidia de tal modo que te entran ganas de saltar por la ventana o darle una bofetada? |
"It′s naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can′t practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. | -Es malo quejarse, pero a mí me parece que fregar platos y arreglar la casa es el trabajo más desagradable del mundo. Me irrita y me pone tan ásperas y tiesas las manos que no puedo tocar bien el piano-y Beth las miró con tal suspiro, que cualquiera pudo oír esta vez. |
"I don′t believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don′t have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don′t know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn′t rich, and insult you when your nose isn′t nice." | -No creo que ninguna de ustedes sufra como yo-gritó Amy; porque no tienen que ir a la escuela con muchachas impertinentes, que las atormentan si no llevan la lección bien preparada, se ríen de nuestros vestidos, difaman a nuestro padre porque no es rico y nos insultan porque no tienen la nariz bonita. |
"If you mean libel, I′d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. | -Si quieres decir difamar dilo así, aunque mejor sería no usar palabras altisonantes-dijo Jo, riéndose. |
"I know what I mean, and you needn′t be statirical about it. It′s proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. | -Yo sé lo que quiero decir, y no hay que criticarme tanto. Es bueno usar palabras escogidas para mejorar el vocabulario-respondió solemnemente Amy. |
"Don′t peck at one another, children. Don′t you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we′d be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times. | -No disputen niñas: ¿no te gustaría que tuviésemos el dinero que perdió papá cuando éramos pequeñas, Jo? ¡Ay de mí! , ¡qué felices y buenas seríamos si no tuviésemos necesidades!-dijo Meg, que podía recordar un tiempo en que la familia había vivido con holgura. |
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." | -Has dicho el otro día que, en tu opinión, éramos más felices que los niños King, porque ellos no hacían más que reñir y quejarse continuamente a pesar de su dinero. |
"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." | -Es verdad, Beth; bueno, creo que lo somos, porque, si tenemos que trabajar, nos divertimos al hacerlo, y formamos una cuadrilla muy alegre, según Jo. |
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. | -¡Jo habla en una jerga tan chocante!-observó Amy, echando una mirada crítica hacia la larga figura tendida sobre la alfombra. |
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. | Jo se levantó de un salto, metió las manos en los bolsillos del delantal y se puso a silbar. |
"Don′t, Jo. It′s so boyish!" | -No hagas eso, Jo, es cosa de chicos. |
"That′s why I do it." | -Por eso lo hago. |
"I detest rude, unladylike girls!" | -Detesto a las muchachas rudas, de modales ordinarios. |
"I hate affected, niminypiminy chits!" | -Y yo aborrezco a las muchachas afectadas y pedantes. |
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. | -"Pájaros en sus niditos se entienden"-cantó Beth la pacificadora, con una expresión tan cómica que las dos voces agudas se templaron en una risa, y la riña terminó de momento. |
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her eldersisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn′t matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." | -Realmente, hijas mías, ambas merecen censura-dijo Meg poniéndose a corregir a sus hermanas con el aire propio de hermana mayor-. Tienes ya edad, Jo, de dejar trucos de muchachos y conducirte mejor. No importaba tanto cuando eras una niña pequeña, pero ahora que eres tan alta y te has puesto moño, deberías recordar que eres una señorita. |
"I′m not! And if turning up my hair makes me one, I′ll wear it in two tails till I′m twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I′ve got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! It′s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy′s games and work and manners! I can′t get over my disappointment in not being a boy. And it′s worse than ever now, for I′m dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" | -¡No lo soy! ¡Y si el ponerme moño me hace señorita, me arreglaré el pelo en dos trenzas hasta que tenga veinte años!-gritó Jo, quitándose la red del pelo y sacudiendo una espesa melena de color castaño-. Detesto pensar que he de crecer y ser la señorita March, vestirme con faldas largas y ponerme primorosa. Ya es bastante malo ser chica, gustándome tanto los juegos, las maneras y los trabajos de los muchachos. No puedo acostumbrarme a mi desengaño de no ser muchacho, y menos ahora que me muero de ganas de ir a pelear al lado de papá y tengo que permanecer en casa haciendo calceta como una vieja cualquiera |
And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. | -Y Jo sacudió el calcetín azul, el color del ejército, hasta sonar todas las agujas, dejando rodar el ovillo hasta el otro lado del cuarto. |
"Poor Jo! It′s too bad, but it can′t be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. | -¡Pobre Jo! Lo siento mucho, pero no podemos remediarlo; tendrás que contentarte con dar a tu nombre forma masculina y jugar a que eres hermano nuestro -contestó Beth acariciando la cabeza tosca puesta sobre sus rodillas, con una mano cuyo suave tacto no habían logrado destruir todo el fregar de platos y todo el trabajo doméstico. |
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. Your airs are funny now, but you′ll grow up an affected little goose, if you don′t take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don′t try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo′s slang." | -En cuanto a ti, Amy-dijo Meg-, eres demasiado afectada y presumida. Ahora tus modales causan gracia, pero llegarás a ser una persona muy tonta si no tienes cuidado. Me gustan mucho tus modales agradables cuando no tratas de ser elegante, pero tus palabras exóticas son tan malas como la jerga de Jo. |
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture. | -Si Jo es un muchacho y Amy algo afectada, ¿qué soy yo, si se puede saber?-preguntó Beth dispuesta a recibir su parte de la reprimenda. |
"You′re a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the ′Mouse′ was the pet of the family. | -Tú eres una niña querida, y nada más-respondió Meg calurosamente y nadie la contradijo, porque el "ratoncito" era la favorita de la familia. |
As ng readers like to know ′how people look′, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it. | Como nuestros lectores jóvenes querrán formarse una idea del aspecto de nuestras heroínas, aprovecharemos para trazar un dibujo de las cuatro hermanas ocupadas en hacer calceta en un crepúsculo de diciembre, mientras fuera caía silenciosamente la nieve y dentro de la casa chisporroteaba alegremente el fuego. El cuarto era agradable, aunque la alfombra estaba algo descolorida y los muebles eran de una simplicidad severa; buenos cuadros colgaban de las paredes, en los estantes había libros, florecían crisantemos y rosas de Navidad en las ventanas, y por toda la casa flotaba una atmósfera de paz. |
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteenyearold Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn′t like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smoothhaired, brighteyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her ′Little Miss Tranquility′, and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out. | Margaret o Meg, la mayor de las cuatro chicas, tenía dieciséis años; era muy bonita, regordeta y rubia; tenía los ojos grandes, abundante pelo castaño claro, boca delicada y unas manos blancas, de las cuales se vanagloriaba un poco. Jo, que tenía quince años, era muy alta, esbelta y morena, y le recordaba a uno un potro; nunca parecía saber qué hacer con sus largas extremidades, que se le atravesaban en el camino. Tenía la boca decidida, la nariz respingada, ojos grises muy penetrantes, que parecían verlo todo, y se ponían alternativamente feroces, burlones o pensativos. Su única belleza era su cabello, hermoso y largo, pero generalmente lo llevaba descuidadamente recogido en una redecilla para que no le estorbara; los hombros cargados, las manos y los pies grandes y un aire de abandono en su vestido y la tosquedad de una chica que se hacía rápidamente mujer a pesar suyo. Elizabeth o Beth tenía unos trece años; su cara era rosada, el pelo liso y los ojos claros; había cierta timidez en el ademán y en la voz; pero una expresión llena de paz, que rara vez se turbaba. Su padre la llamaba "Pequeña Tranquilidad", y el nombre era muy adecuado, porque parecía vivir en un mundo feliz, su propio reino, del cual no salía sino para encontrar a los pocos a quienes amaba y respetaba. Aunque fuese la más joven, Amy era una persona importantísima, al menos en su propia opinión. Una verdadera virgen de la nieve; los ojos azules, el pelo color de oro, formando bucles sobre las espaldas, pálida y grácil, siempre se comportaba como una señorita cuidadosa de sus maneras. |
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. | El reloj dio las seis, y después de limpiar el polvo de la estufa Beth puso un par de zapatillas delante del fuego para calentarlas. De una manera u otra la vista de las viejas zapatillas tuvo buen efecto sobre las chicas porque venía la madre, y todas se dispusieron a brindarle un buen recibimiento. Meg puso fin a su sermón y encendió la lámpara. Amy sacó la butaca espontáneamente, y aun Jo olvidó su cansancio para sentarse más derecha y acercar las zapatillas al fuego. |
"They are quite worn out. Marmee must have a new pair." | -Están muy gastadas; mamá debería tener otro par. |
"I thought I′d get her some with my dollar," said Beth. | -Yo pensaba comprárselas con mi dinero-dijo Beth. |
"No, I shall!" cried Amy. | -¡No, yo lo haré!-gritó Amy. |
"I′m the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, "I′m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone." | -Soy la mayor-empezó a decir Meg, pero Jo la Interrumpió con decisión.-Soy el hombre de la familia, ahora que papá está fuera, yo me encargaré de las zapatillas, porque me ha dicho que cuidase de mamá mientras él estuviera ausente. |
"I′ll tell you what we′ll do," said Beth, "let′s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves." | -¿Saben lo que debemos hacer?-dijo Beth-; que cada una le compre un regalo de Navidad, y no comprar nada para nosotras. |
"That′s like you, dear! What will we get?" exclaimed Jo. | -¡Tú habías de tener idea tan feliz, querida mía! ¿Qué compraremos?-exclamó Jo. |
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, "I shall give her a nice pair of gloves." | Todas reflexionaron un momento; entonces Meg dijo, como si la vista de sus propias manos hermosas le sugiriera la idea:-Le regalaré un par de guantes. |
"Army shoes, best to be had," cried Jo. | -Zapatillas del ejército, las mejores que haya-gritó Jo. |
"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth. | -Unos pañuelos bordados-dijo Beth. |
"I′ll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won′t cost much, so I′ll have some left to buy my pencils," added Amy. | -Yo le compraré un frasco de colonia; le gusta mucho y, como no costará tanto, me sobrará algo para comprarme alguna cosa-añadió Amy. |
"How will we give the things?" asked Meg. | -¿Y cómo le daremos las cosas?-exclamó Meg. |
"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don′t you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo. | -Las pondremos sobre la mesa y traeremos a mamá para que abra los paquetes. -¿No recuerdan lo que hacíamos en los cumpleaños?-respondió Jo. |
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. | -Yo solía asustarme horriblemente cuando me llegaba el turno de sentarme en la silla grande, con una corona en la cabeza y verlas a todas marchando alrededor para darme regalos y besarme, pero me ponía nerviosa que me miraran mientras abría los paquetes-dijo Beth, que estaba tostando el pan para el té y se tostaba al mismo tiempo la cara. |
"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. | -Que piense mamá que vamos a comprarnos algunas cosas y así le daremos una sorpresa. Necesitamos salir para hacer compras mañana por la tarde, Meg; hay mucho que hacer para la pieza que representamos la Noche de Navidad-dijo Jo, que andaba de un lado para otro con las manos a la espalda y la nariz levantada. |
"I don′t mean to act any more after this time. I′m getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about ′dressingup′ frolics. | -No pienso representar después de esta vez; estoy algo crecida para estas cosas-observó Meg, que era una niña en todo lo que fuera juegos. |
"You won′t stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear goldpaper jewelry. You are the best actress we′ve got, and there′ll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." | -No dejarás de hacerlo, lo aseguro, mientras puedas presentarte vestida de blanco, con el pelo suelto y. adornado con joyas hechas de papel dorado. Eres la mejor actriz que tenemos, y si abandonas el teatro se acabarán nuestras funciones-repuso Jo-. Debemos ensayar la pieza esta tarde. Ven aquí, Amy, y repite la escena donde te desmayas, porque te pones tiesa como una estaca al hacerlo. |
"I can′t help it. I never saw anyone faint, and I don′t choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I′ll drop. If I can′t, I shall fall into a chair and be graceful. I don′t care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. | -No es culpa mía; jamás he visto a nadie desmayarse y no me gusta ponerme pálida cayendo de espalda como tú lo haces. Si no puedo hacerlo fácilmente, me dejaré caer con gracia en una silla; no me importa que Hugo se acerque a mí con una pistola-dijo Amy, que no tenía talento dramático, pero a quien habían escogido porque era pequeña y el protagonista podía llevársela en brazos. |
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, ′Roderigo! Save me! Save me!′" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. | -Hazlo de esta manera; aprieta las manos así, y ve tambaleándote a través del cuarto, gritando locamente: ¡Rodrigo! , ¡sálvame! , ¡sálvame!-y Jo lo hizo, dando un chillido verdaderamente melodramático. |
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her "Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. "It′s no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don′t blame me. Come on, Meg." | Amy procuró imitarla, pero extendió las manos con demasiada rigidez, caminó mecánicamente y su exclamación sugirió que la pinchaban con alfileres en lugar de demostrar terror y angustia. Jo suspiró con desesperación, y Meg se rió a carcajadas, mientras Beth dejaba quemar el pan por mirar lo que pasaba. -¡Es inútil! Sal lo mejor que puedas cuando llegue el momento, y si el público silba no me eches la culpa. Vamos, Meg. |
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!" | Todo lo demás se deslizó sin tropiezo, porque don Pedro desafió al mundo entero en un parlamento de dos páginas sin interrupción. Hagar, la bruja, se encorvó sobre su caldero de efecto mágico. Rodrigo rompió sus cadenas como un valiente, y Hugo murió de remordimiento lanzando exclamaciones incoherentes. |
"It′s the best we′ve had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. | -Es lo mejor que hemos hecho hasta ahora-dijo Meg, mientras el traidor se incorporaba frotándose los codos. |
"I don′t see how you can write and act such splendid things, Jo. You′re a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. | -No comprendo cómo puedes escribir y representar cosas tan magníficas, Jo. ¡Eres un verdadero Shakespeare!-dijo Beth. |
"Not quite," replied Jo modestly. "I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I′d like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo. I always wanted to do the killing part. ′Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. | -No lo soy-respondió Jo humildemente-. Creo que "La Maldición de la Bruja" está bastante bien; pero me gustaría tratar de representar Macbeth si tuviéramos una trampa para Banquo. Siempre he deseado un papel en el cual tuviera que matar a alguien. ¿Es un puñal eso que veo delante de mí?-murmuró Jo girando los ojos, y con ademán de asir algo en el aire, como lo había visto hacer a un actor famoso. |
"No, it′s the toasting fork, with Mother′s shoe on it instead of the bread. Beth′s stagestruck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. | -No, son las parrillas con las zapatillas de mamá encima en lugar del pan. ¡Beth está embobada por la escena!-exclamó Meg, y el ensayo terminó con una carcajada general. |
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a ′can I help you′ look about her which was truly delightful. She was not elegantly dressed, but a noblelooking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. | -Me alegro de encontrarlas tan divertidas, hijas-dijo una voz resuelta en la puerta, y actores y espectadores se volvieron para recibir a una señora algo regordeta, maternal, cuyos ojos parecían decir "¿puedo ayudarlo?", con aire verdaderamente encantador. No era una persona de especial hermosura; pero para los hijos las madres son siempre hermosas, y las chicas pensaban que aquella capa gris y aquel sombrero pasado de moda cubrían la mujer más espléndida del mundo. |
"Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn′t come home to dinner. Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death. Come and kiss me, baby." | -Bueno, queridas mías, ¿cómo lo han pasado hoy? Había tanto que hacer preparando los cajones para enviarlos mañana, que no volví para la comida. ¿Ha venido alguien, Elizabeth? ¿Cómo está tu resfriado, Margaret? Jo, pareces muy fatigada. Ven y dame un beso, niña. |
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, overturning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. | Mientras hacía estas preguntas maternales, la señora March se ponía las zapatillas calientes, y, sentándose en la butaca, puso a Amy sobre sus rodillas, disponiéndose a gozar de su hora más feliz del día. Las muchachas iban de un lado a otro, tratando de poner todo en orden, cada una a su modo. Meg preparó la mesa para el té; Jo trajo la leña y puso las sillas, dejando caer volcando y haciendo ruido con todo lo que tocaba; Beth iba y venía de la sala a la cocina, y Amy daba consejos a todas mientras estaba sentada con las manos cruzadas. |
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, "I′ve got a treat for you after supper." | Mientras se sentaban a la mesa, la señora March dijo, sonriéndose:-Tengo una grata sorpresa para después de la cena. |
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, "A letter! A letter! Three cheers for Father!" | Una sonrisa feliz pasó de cara en cara como un rayo de sol. Beth palmoteó, sin hacer caso de la galleta caliente que tenía, y Jo sacudió la servilleta, exclamando: -¡Carta! ¡Carta! ¡Tres vivas para papá! |
"Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. | -Sí, una carta larga. Está bien, y piensa que soportará el frío mejor de lo que pensamos. Envía toda clase de buenos deseos para Navidad, y un mensaje especial para sus hijas-dijo la señora March acariciando el bolsillo como si tuviera en él un tesoro. |
"Hurry and get done! Don′t stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. | -Coman rápido. No te detengas para dar vueltas al dedo meñique y comer con afectación, Amy gritó. Jo, ahogándose al beber el té y dejando el pedazo de pan, que cayó sobre la alfombra por el lado de la mantequilla; muy excitada por la sorpresa. |
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready. | Beth no comió más, yendo a sentarse en un rincón oscuro para soñar con el placer venidero hasta que las otras estuviesen listas. |
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly. | -Creo que papá hizo una cosa magnífica marchando como capellán cuando era demasiado viejo para alistarse y no bastante fuerte para ser soldado-dijo Meg animosa. |
"Don′t I wish I could go as a drummer, a vivan—what′s its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan. | -Yo quisiera ir de tamborcillo, o de cantinero, o de enfermera, para estar cerca y ayudarle-exclamó Jo, suspirando. |
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of badtasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy. | -Debe ser muy desagradable dormir en una tienda de campaña y comer toda clase de cosas que tienen mal gusto y beber en una lata-murmuró Amy |
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice. | -¿Cuándo volverá, mamá?-preguntó Beth, con voz temblorosa. |
"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won′t ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter." | -No por mucho tiempo, querida mía, a menos que esté enfermo. Quedará para hacer fielmente su trabajo mientras pueda, y no le pediremos que vuelva un minuto antes de que puedan pasarse sin él. Ahora, oigan lo que dice la carta. |
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer′s heart overflow with fatherly love and longing for the little girls at home. | Todas se acercaron al fuego, la madre en la butaca, Beth a sus pies, Meg y Amy sentadas sobre los brazos de la silla y Jo apoyándose en el respaldo, de manera que nadie pudiera ver ninguna señal de emoción si la carta tenía algo conmovedor. En aquel tiempo duro se escribían muy pocas cartas que no conmovieran, especialmente entre las enviadas a casa de los padres. En esta carta se decía poco de las molestias sufridas, de los peligros afrontados o de la nostalgia a la cual había que sobreponerse; era una carta alegre, llena de descripciones de la vida del soldado, de las marchas y de noticias militares; y sólo hacia el final el autor de la carta dejó brotar el amor paternal de su corazón y su deseo de ver a las niñas que había dejado en casa. |
"Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn′t ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother′s shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! But I′ll truly try to be better, so he mayn′t be disappointed in me byandby." | "Mi cariño y un beso a cada una. Diles que pienso en ellas durante el día, y por la noche oro por ellas, y siempre encuentro en su cariño el mejor consuelo. Un año de espera para verlas parece interminable, pero recuérdales que, mientras esperamos, podemos todos trabajar, de manera que estos días tan duros no se desperdicien. Sé que ellas recordarán todo lo que les dije, que serán niñas cariñosas para ti, que cuando vuelva podré enorgullecerme de mis mujercitas más que nunca.” Todas se conmovían algo al llegar a esta parte, Jo no se avergonzó de la gruesa lágrima que caía sobre el papel blanco, y Amy no se preocupó de que iba a desarreglar sus bucles al esconder la cara en el seno de su madre y dijo sollozando:-¡Soy egoísta! Pero trataré de ser mejor para que no se lleve un chasco conmigo. |
"We all will," cried Meg. "I think too much of my looks and hate to work, but won′t any more, if I can help it." | -¡Trataremos todas!-exclamó Meg-. Pienso demasiado en mi apariencia y detesto trabajar, pero no lo haré más si puedo remediarlo. |
"I′ll try and be what he loves to call me, ′a little woman′ and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. | -Trataré de ser lo que le gusta a él llamarme "una mujercita", y no ser brusca y atolondrada; cumpliré aquí con mi deber en vez de desear estar en otra parte-dijo Jo, pensando que dominarse a sí misma era obra más difícil que hacer frente a unos rebeldes. |
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home. | Beth no dijo nada, pero secó sus lágrimas con el calcetín del ejército y se puso a trabajar con todas sus fuerzas, no perdiendo tiempo en hacer lo que tenía más cerca de ella, mientras decidía en su corazón ser como su padre lo deseaba cuando al cabo de un año pudiera regresar felizmente a su casa. |
Mrs. March broke the silence that followed Jo′s words, by saying in her cheery voice, "Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City." | La señora March rompió el silencio que siguió a las palabras de Jo, diciendo con voz alegre: -¿Sé acuerdan de cómo representaban "El Peregrino" cuando eran pequeñas? Nada les gustaba tanto como que les pusiera hatillos de trapos a la espalda para representar la carga, les hiciera sombreros, bastones y rollos de papel y las dejara viajar a través de la casa, desde la bodega, que era la Ciudad de Destrucción, hasta la boardilla, donde tenían todas las cosas bonitas que podían encontrar para construir una Ciudad Celestial. |
"What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hobgoblins were," said Jo. | -¡Qué divertido era, especialmente cuando nos acercábamos a los leones, peléabamos con Apolo y pasábamos por el valle donde estaban los duendes!-dijo Jo. |
"I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg. | -A mí me gustaba el lugar donde las cargas caían y rodaban escalera abajo-murmuró Meg. |
"My favorite part was when we came out on the flat roof where our flowers and arbors and pretty things were, and all stood and sung for joy up there in the sunshine," said Beth, smiling, as if that pleasant moment had come back to her. | -Mi parte favorita era cuando salíamos a la azotea donde estaban nuestras flores, enramadas y cosas bonitas y nos parábamos y cantábamos de alegría allá arriba al sol-dijo Beth, sonriéndose, como si aquel momento feliz hubiera vuelto. |
"I don′t remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. If I wasn′t too old for such things, I′d rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. | -Yo no recuerdo mucho, pero sí que tenía miedo de la bodega y de la entrada oscura, y siempre me gustaban los pastelitos y la leche que tomábamos allá arriba. Si no fuera ya mayor para tales niñerías, me gustaría mucho representarlo otra vez-susurró Amy, que hablaba de renunciar a niñerías a la edad madura de doce años. |
"We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home." | -No somos demasiado mayores para ese juego, querida mía, porque es un entretenimiento al que siempre jugamos de una manera u otra. Nuestras cargas están aquí, nuestro camino está delante de nosotras y el deseo de bondad y felicidad es el guía que nos dirige a través de muchas penas y equivocaciones hasta la paz, que es una verdadera Ciudad Celestial. Ahora, peregrinitas mías, vamos a comenzar de nuevo, no para divertimos, sino de veras, y veremos hasta dónde pueden llegar antes de que vuelva papá. |
"Really, Mother? Where are our bundles?" asked Amy, who was a very literal young lady. | -Pero, mamá ¿dónde están nuestras cargas? –preguntó Amy, que tomaba todo al pie de la letra. |
"Each of you told what your burden was just now, except Beth. I rather think she hasn′t got any," said her mother. | -Cada uno ha dicho hace un momento cuál era su carga, menos Beth; en mi opinión no tiene ninguna-dijo su madre. |
"Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people." | -Sí, la tengo; la mía es sentirme disminuida y envidiar a las que tocan pianos bonitos y tener miedo de la gente. |
Beth′s bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. | La carga de Beth era tan cómica que a todos dio ganas de reír; pero nadie lo hizo, porque se hubiera ofendido mucho. |
"Let us do it," said Meg thoughtfully. "It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it′s hard work and we forget, and don′t do our best." | -Hagamos esto-dijo Meg, pensativa-. Es solamente otro nombre para tratar de ser buenas, y la historia puede ayudarnos; aunque lo deseamos, ser buenas es algo difícil, nos olvidamos, y no nos esforzamos. |
"We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions, like Christian. What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. | -Esta noche estábamos en el Pantano del Abatimiento y vino mamá, y nos sacó de él, como en el libro lo hizo el hombre que se llamaba Auxilio. Deberíamos tener nuestro rollo de aviso como Cristiano. ¿Qué haremos para eso?-preguntó Jo, encantada con la idea que prestaba algo de romanticismo a la tarea poco interesante de cumplir con su deber. |
"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March. | -Busquen debajo de la almohada en la mañana de Navidad, y encontrarán su guía-respondió la señora March. |
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. They adopted Jo′s plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. | Discutieron el proyecto nuevo, mientras la vieja Hanna levantaba la mesa; después salieron las cuatro cestillas de costura, y volaron las agujas mientras las chicas cosían sábanas para la tía March. El trabajo era poco interesante pero esta noche nadie se quejó. Habían adoptado el plan ideado por Jo, de dividir las costuras largas en cuatro partes, que llamaban Europa, Asia, África y América; de esta manera hacían mucho camino, sobre todo cuando hablaban de los países diferentes según cosían a través de ellos. |
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp... | A las nueve dejaron el trabajo y cantaron, como acostumbraban, antes de acostarse. Nadie sino Beth podía sacar música del viejo piano; pero ella tenía una manera especial de tocar las teclas amarillas y componer un acompañamiento para las canciones simples que cantaban. Meg tenía una voz aflautada y ella, con su madre, dirigían el pequeño coro. Amy chirriaba como un grillo. Jo cantaba a su gusto, poniendo alguna corchea o algún silencio donde no hacía falta. Siempre habían cantado por la noche desde el tiempo en que apenas sabían hablar: |
Crinkle, crinkle, ′ittle ′tar, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby. | Centellead, centellead, estrellitas y esto se había convertido en una costumbre de familia, porque la madre era cantora por naturaleza. Por la mañana, lo primero que se oía era su voz, mientras andaba por la casa cantando como una alondra; y por la noche, el último sonido era la misma voz alegre, porque las chicas no parecían nunca demasiado mayores para aquella conocida canción de cuna.
|
CHAPTER TWO A MERRY CHRISTMAS | CAPITULO 2UNA FELIZ NAVIDAD |
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Then she remembered her mother′s promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimsoncovered book. She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. She woke Meg with a "Merry Christmas," and bade her see what was under her pillow. A greencovered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dovecolored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day. | Jo fue la primera en despertarse al amanecer gris de la mañana de Navidad. No había medias colgadas delante de la estufa, y por un momento se llevó tanto chasco, como una vez, hacía ya mucho, que su mediecita se había caído al suelo por estar muy llena de regalos. Entonces recordó lo que su madre había prometido, y, metiendo la mano debajo de la almohada, sacó un librito encuadernado en rojo. Lo reconoció muy bien, porque era una bella historia de la vida más perfecta que jamás pasó por el mundo, y Jo sintió que era un verdadero guía para cualquier peregrino embarcado en el largo viaje de la vida. Despertó a Meg con un " ¡Felices Pascuas! ", y le dijo que buscase debajo de la almohada. Apareció un libro, encuadernado en verde, con la misma estampa dentro y unas palabras escritas por su madre, que aumentaban en mucho el valor del regalo a sus ojos. Pronto Beth y Amy se despertaron para buscar y descubrir sus libros, el uno de color gris azulado, el otro azul; y todas sentadas contemplaban sus regalos, mientras se sonrosaba el oriente con el amanecer. |
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given. | A pesar de sus pequeñas vanidades, tenía Meg una naturaleza dulce y piadosa, que ejercía gran influjo sobre sus hermanas, en especial sobre Jo, que la amaba tiernamente y la obedecía por su gran dulzura. |
"Girls," said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little nightcapped ones in the room beyond, "Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day." | -Niñas-dijo Meg, gravemente, dirigiendo la mirada desde la cabeza desordenada a su lado hasta las cabecitas en el cuarto próximo. Mamá desea que empecemos a leer, amar y acordarnos de estos libritos, y tenemos que comenzar inmediatamente. Solíamos hacerlo fielmente, pero desde que papá se marchó y con la pena de esta guerra, hemos descuidado muchas cosas. Pueden hacer lo que gusten pero yo tendré mi libro aquí sobre la mesita, y todas las mañanas, en cuanto despierte, leeré un poquito, porque sé que me hará mucho bien y me ayudará durante todo el día. |
Then she opened her new book and began to read. Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face. | Entonces abrió su Nuevo Testamento y se puso a leer. Jo la abrazó y cara con cara, leyó, con aquella expresión tranquila que raras veces tenía su cara inquieta. |
"How good Meg is! Come, Amy, let′s do as they do. I′ll help you with the hard words, and they′ll explain things if we don′t understand," whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters′ example. | -¡Qué buena es Meg! Ven, Amy, hagamos lo mismo. Yo te ayudaré con las palabras difíciles, y nos explicaremos lo que no podemos comprender-susurró Beth, muy impresionada con los bonitos libros y con el ejemplo de su hermana. |
"I′m glad mine is blue," said Amy. and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting. | -Me alegro de que el mío sea azul-dijo Amy, y entonces los dormitorios quedaron tranquilos mientras ellas volvían las páginas y el sol del invierno se deslizaba para acariciar y dar un saludo de Navidad a las cabezas rubias y a las caras pensativas. |
"Where is Mother?" asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later. | -¿Dónde está mamá?-preguntó Meg, cuando, media hora después, bajó con Jo las escaleras para darle las gracias por sus regalos. |
"Goodness only knows. Some poor creeter came abeggin′, and your ma went straight off to see what was needed. There never was such a woman for givin′ away vittles and drink, clothes and firin′," replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant. | -¡Quién sabe! Una pobre criatura vino pidiendo limosna, y la señora salió inmediatamente para ver lo que necesitaba. No he visto jamás una mujer como ella en eso de dar comida, bebida y carbón,-respondió Hanna, que vivía con la familia desde que naciera Meg, y a quien todas trataban como a una amiga más que como a una criada. |
"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready," said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. "Why, where is Amy′s bottle of cologne?" she added, as the little flask did not appear. | -Supongo que mamá volverá pronto; así que preparen los pastelitos y cuiden que todo esté listo-dijo Meg, mirando los regalos, que estaban en un cesto debajo del sofá, dispuestos para sacarlos en el momento oportuno-. Pero, ¿dónde está el frasco de Colonia de Amy?-agregó, al ver que faltaba el frasquito. |
"She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers. | -Lo sacó hace un minuto y salió para adornarlo con un lazo o algo parecido-respondió Jo, que saltaba alrededor del cuarto para suavizar algo las zapatillas nuevas del ejército. |
"How nice my handkerchiefs look, don′t they? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself," said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor. | -¡Qué bonitos son mis pañuelos! ¿No les parece? Hanna me los lavó y planchó, y yo misma los bordé-dijo Beth, mirando orgullosamente las letras desiguales que tanto trabajo le habían costado. |
"Bless the child! She′s gone and put ′Mother′ on them instead of ′M. March′. How funny!" cried Jo, taking one up. | -¡Qué ocurrencia! ¿Pues no ha puesto "Mamá" en lugar de “M.-¿ March”? ¡Qué gracioso!-gritó Jo, levantando uno de los pañuelos. |
"Isn′t that right? I thought it was better to do it so, because Meg′s initials are M.M., and I don′t want anyone to use these but Marmee," said Beth, looking troubled. | -¿No está bien así? Pensaba que era mejor hacerlo de ese modo, porque las iniciales de Meg son "M.M., y no quiero que nadie los use sino mamá-dijo Beth, algo preocupada. |
"It′s all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth. | -Está bien, querida mía, y es una idea muy buena; así nadie puede equivocarse ahora. Le gustará mucho a ella, lo sé-repuso Meg, frunciendo las cejas a Jo y sonriendo a Beth. |
"There′s Mother. Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall. | -¡Aquí está mamá; escondan el cesto!-gritó Jo, al oír que la puerta se cerraba y sonaban pasos en el vestíbulo. |
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her. | Amy entró precipitadamente, y pareció algo avergonzada cuando vio a todas sus hermanas esperándola. |
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. | -¿Dónde has estado y qué traes escondido?-preguntó Meg, muy sorprendida al ver, por su toca y capa, que Amy, la perezosa, había salido tan temprano. |
"Don′t laugh at me, Jo! I didn′t mean anyone should know till the time came. I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I′m truly trying not to be selfish any more." | -No te rías de mí, Jo; no quería que nadie lo supiera hasta que llegase la hora. Es que he cambiado el frasquito por otro mayor y he dado todo mi dinero por él, porque trato de no ser egoísta como antes. |
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her ′a trump′, while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle. | Al hablar así, mostraba Amy el bello frasco que reemplazaba al otro barato, y tan sincera y humilde parecía en su esfuerzo de olvidarse de sí misma, que Meg la abrazó y Jo la llamó un "prodigio", mientras Beth corría a la ventana en busca de su rosa más bella para adornar el magnífico frasco. |
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I′m so glad, for mine is the handsomest now." | -¡Me daba vergÜenza de mi regalo!, después de leer y hablar de ser buena esta mañana; así que corrí a la tienda para cambiarlo en cuanto me levanté; estoy muy contenta porque ahora mi regalo es el más bello. |
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. | Otro golpe de la puerta hizo que el cesto desapareciera debajo del sofá, y las chicas se acercaron a la mesa listas para su desayuno. |
"Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books. We read some, and mean to every day," they all cried in chorus. | -¡Feliz Navidad, mamá! ¡Y que tengas muchísimas! Muchas gracias por los libros; hemos leído algo y vamos a hacerlo todos los días-gritaron todas a coro. |
"Merry Christmas, little daughters! I′m glad you began at once, and hope you will keep on. But I want to say one word before we sit down. Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?" | -¡Feliz Navidad, hijas mías! Me alegro mucho de que hayan comenzado a leer inmediatamente, y espero que perseveren haciéndolo. Pero antes de sentamos tengo algo que decir. No lejos de aquí hay una pobre mujer con un hijo recién nacido. En una cama se acurrucan seis niños para no helarse, porque no tienen ningún fuego. Allí no hay nada que comer, y el chico mayor vino para decirme que estaban sufriendo de hambre y frío. Hijas mías, ¿quieren darle su desayuno como regalo de Navidad? |
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, "I′m so glad you came before we began!" | Todas tenían más apetito que de ordinario, porque habían esperado cerca de una hora, y por un momento nadie habló, pero solo por un momento, porque Jo dijo impetuosamente:-Me alegro mucho de que hayas venido antes de que hubiésemos comenzado. |
"May I go and help carry the things to the poor little children?" asked Beth eagerly. | -¿Puedo ir para ayudar a llevar las cosas a los pobrecitos?-preguntó Beth, ansiosamente. |
"I shall take the cream and the muffings," added Amy, heroically giving up the article she most liked. | -Yo llevaré la crema y los panecillos-añadió Amy, renunciando valerosamente a lo que más le gustaba. |
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate. | Meg estaba ya cubriendo los pastelillos y amontonando el pan en un plato grande. |
"I thought you′d do it," said Mrs. March, smiling as if satisfied. "You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime." | -Pensé que lo harían-dijo la señora March, sonriendo satisfecha-. Todas pueden ir conmigo para ayudar; cuando volvamos, desayunaremos con pan y leche, y en la comida lo compensaremos. |
They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party. | Pronto estuvieron todas listas y salieron. Felizmente era temprano y fueron por calles apartadas; así que poca gente las vio y nadie se rió de la curiosa compañía. |
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm. | Un cuarto vacío y miserable, con las ventanas rotas, sin fuego en el hogar, las sábanas hechas jirones, una madre enferma, un recién nacido que lloraba y un grupo de niños pálidos y flacos debajo de una vieja colcha, tratando de calentarse. |
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in. | ¡Cómo abrieron los ojos y sonrieron al entrar las chicas! |
"Ach, mein Gott! It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy. | -¡Ah, Dios mío! ¡Ángeles buenos vienen a ayudarnos!-exclamó la pobre mujer, llorando de alegría. |
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing. | -Vaya unos ángeles graciosos con tocas y mitones-dijo Jo, haciendo reír a todos. |
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English. | En pocos minutos pareció que hubieran trabajado allí buenos espíritus. Hanna, que había traído leña, encendió fuego y suplantó los vidrios rotos con sombreros viejos y su propia toquilla. La señora March dio té y leche a la mujer, y la confortó con promesas de ayuda, mientras vestía al niño pequeño tan cariñosamente como si hubiese sido su propio hijo. Mientras las chicas ponían la mesa, agrupaban a los niños alrededor del fuego y les daban de comer como si fuesen pájaros hambrientos, riéndose, hablando y tratando de comprender el inglés chapurreado y cómico que hablaban, porque era una familia de inmigrantes. |
"Das ist gut!" "Die Engelkinder!" cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a ′Sancho′ ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn′t get any of it. And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning. | -¡Qué bueno es esto! ¡Los ángeles benditos!-exclamaban los pobrecitos, mientras comían y se calentaban las manos al fuego. Jamás, antes, las chicas habían recibido el nombre de ángeles, y lo encontraron muy agradable, especialmente Jo, a quien, desde que nació, todas la habían considerado un "Sancho". Fue un desayuno muy alegre, aunque no participaran de él; y cuando salieron, dejando atrás tanto consuelo, no había en la ciudad cuatro personas más felices que las niñas que renunciaran a su propio desayuno y se contentaran con pan y leche en la mañana de Navidad. |
"That′s loving our neighbor better than ourselves, and I like it," said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels. | -Eso se llama amar a nuestro prójimo más que a nosotros mismos, y me gusta-dijo Meg, mientras sacaban sus regalos aprovechando el momento en que su madre subiera a buscar vestidos para los hombres Hummel. |
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table. | No había mucho que ver, pero en los pocos paquetes había mucho cariño; y el florero alto, con rosas rojas, crisantemos y hojas, puesto en medio de los regalos, daba una apariencia elegante a la mesa. |
"She′s coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor. | -¡Qué viene mamá! ¡Toca, Beth! ¡Abre la puerta, Amy!-¡Tres "vivas" a mamá!-gritó Jo, dando saltos por el cuarto, mientras Meg se adelantaba para conducir a la señora March a la silla de honor. |
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy′s cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit. | Beth tocó su marcha más viva. Amy abrió la puerta y Meg escoltó con mucha dignidad a su madre. La señora March estaba sorprendida y conmovida, y sonrió, con los ojos llenos de lágrimas, al examinar sus regalos y leer las líneas que los acompañaban. Inmediatamente se calzó las zapatillas, puso un pañuelo nuevo en el bolsillo, empapado con agua de colonia, se prendió la rosa en el pecho y dijo que los guantes le iban muy bien. |
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work. | Hubo no pocas risas, besos y explicaciones, en la manera cariñosa y simple que hace tan gratas en su momento estas fiestas de familia y dejan un recuerdo tan dulce de ellas. Después todas se pusieron a trabajar. |
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of oldfashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. The big chamber was the scene of many innocent revels. | Las caridades y ceremonias de la mañana habían llevado tanto tiempo, que el resto del día hubo que dedicarlo a los preparativos de los festejos de la tarde. No teniendo dinero de sobra para gastarlo en funciones caseras, las chicas ponían en el trabajo su ingenio, y como la necesidad es madre de la invención, hacían ellas misma todo lo que necesitaban. Y algunas de sus producciones eran muy ingeniosas. Guitarras fabricadas con cartón, lámparas antiguas hechas de mantequeras viejas, cubiertas con papel plateado, magníficos mantos de algodón viejo, centelleando con lentejuelas de hojalata y armaduras cubiertas con las recortaduras de latas de conserva. Los muebles estaban acostumbrados a los cambios constantes y el cuarto grande era escena de muchas diversiones inocentes. |
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart′s content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo′s chief treasures and appeared on all occasions. The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society. | No se admitían caballeros, lo cual permitía a Jo hacer papeles de hombre y darse el gusto de ponerse un par de botas altas que le había regalado una amiga suya, que conocía a una señora parienta de un actor. Estas botas, un antiguo florete, un chaleco labrado que había servido en otro tiempo en el estudio de un pintor, eran los tesoros principales de Jo, y los sacaba en todas las ocasiones. A causa de lo reducido de la compañía, los dos actores principales se veían obligados a tomar varios papeles cada uno, y, ciertamente, merecían elogios por el gran trabajo que se tomaban para aprender tres o cuatro papeles diferentes, cambiar tantas veces de traje, y, además, ocuparse en el manejo del escenario. Era un buen ejercicio para sus memorias, una diversión inocente y les ocupaba muchas horas, que de otro modo hubiesen estado perdidas, solitarias o pasadas en compañía menos provechosa. |
On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the operatic tragedy began. | La noche de Navidad una docena de chicas se agruparon sobre la cama, que era el palco, enfrente de las cortinas de cretona azul y amarillo, que hacían de telón. Había mucho zumbido detrás de las cortinas, algo de humo de la lámpara, y, de vez en cuando, una risa falsa de Amy, a quien la excitación ponía nerviosa. Al poco tiempo sonó una campana, se descorrieron las cortinas y la representación empezó. |
"A gloomy wood," according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance. This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it. The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. The gruff tones of Hugo′s voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, "What ho, minion! I need thee!" | El "bosque tenebroso", que se mencionaba en el cartel, estaba representado por algunos arbustos en macetas, bayeta verde sobre el piso y una caverna en la distancia. Esta caverna tenía por techo una percha y por paredes algunos abrigos; dentro había un hornillo encendido con una marmita negra, sobre la cual se encorvaba una vieja bruja. El escenario estaba en la oscuridad y el resplandor que venía del hornillo hacía buen efecto. Especialmente cuando al destapar la bruja la caldera salió vapor de verdad. Se dio un momento al público para reponerse de su primer movimiento de sorpresa; entonces entró Hugo, el villano, andando con paso majestuoso, espada ruidosa al cinto, un chambergo, barba negra, capa misteriosa y las famosas botas. Después de andar de un lado para otro muy agitado, se golpeó la frente y cantó una melodía salvaje, sobre su odio a Rodrigo, su amor a Zara y su resolución de matar al uno y ganar la mano de la otra. Los tonos ásperos de la voz de Hugo y sus vehementes exclamaciones hicieron fuerte impresión en el público, que aplaudía cada vez que se paraba para tomar aliento. Inclinándose, como quien está bien acostumbrado a cosechar aplausos, pasó a la caverna y mandó salir a Hagar con estas palabras: “¡Hola bruja, te necesito!” |
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter. | Meg salió con la cara circundada con crin de caballo gris, un traje rojo y negro, un bastón y la capa llena de signos cabalísticos. Hugo le pidió una poción que hiciese a Zara adorarle, y otra para deshacerse de Rodrigo. Hagar, cantando, una melodía dramática, prometió los dos, y se puso a invocar al espíritu que había de traer el filtro mágico para dar amor. |
"Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with el?n speed, The fragrant philter which I need; Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!" | . . . |
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang... | Sonaron acordes melodiosos, y entonces, del fondo de la caverna, apareció una figura pequeña en blanco y nebuloso, con alas que centelleaban, cabello rubio y sobre la cabeza una corona de rosas. Agitando su vara, dijo, cantando que venía desde la luna y traía un filtro de mágicos efectos; |
"Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!" | . . . |
And dropping a small, gilded bottle at the witch′s feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play. | y, dejando caer un frasquito dorado a los pies de la bruja, desapareció. Otra canción de Hagar trajo a la escena una segunda aparición: un diablillo negro que, después de murmurar una respuesta, echó un frasquito oscuro a Hagar y desapareció con risa burlona. Dando las gracias, y poniendo las pociones en sus botas, se retiró Hugo, y Hagar puso en conocimiento de los oyentes que, por haber él matado a algunos amigos suyos en tiempos pasados, ella le había echado una maldición, y había decidido contrariar sus planes, vengándose así de él. Entonces cayó el telón y los espectadores descansaron chupando caramelos y discutiendo los méritos de la obra. |
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo′s shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins. | Antes de que el telón volviera a levantarse se oyó mucho martilleo; pero cuando se vio la obra maestra de tramoya que habían construido, nadie se quejó de la tardanza. Era verdaderamente maravillosa. Una torre se elevaba al cielo raso; a la mitad de su altura aparecía una ventana, en la cual ardía una lámpara, y detrás de la cortina blanca estaba Zara, vestida de azul con encajes de plata, esperando a Rodrigo. Llegó él, ricamente ataviado, sombrero adornado con plumas, capa roja, una guitarra, y, naturalmente, las botas famosas. Al pie de la torre cantó una serenata con tonos cariñosos. Zara respondió, y, después de un diálogo musical, ella consintió en fugarse con él. Entonces llegó el efecto supremo del drama. Rodrigo sacó una escala de cuerda de cinco escalones, le echó un extremo y la invitó a descender. Tímidamente se deslizó de la reja, puso la mano sobre el hombro de Rodrigo, y estaba por saltar graciosamente cuando, ¡pobre Zara!, se olvidó de la cola de su falda. Esta se enganchó en la ventana; la torre tembló, doblándose hacia adelante, y cayó con estrépito, sepultando a los infelices amantes entre las ruinas. |
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, "I told you so! I told you so!" With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside... | Un grito unánime se alzó cuando las botas amarillas salieron de entre las ruinas, agitándose furiosamente, y una cabeza rubia surgió, exclamando: “ ¡Ya te lo decía yo!" "¡Ya te lo decía yo!” Con admirable presencia de ánimo, don Pedro, el padre cruel, se precipitó para sacar a su hija de entre las ruinas, con un aparte vivo: |
"Don′t laugh! Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made. | ¡No se rían, sigan como si tal cosa!"; y ordenando a Rodrigo que se levantara, lo desterró del reino con enojo y desprecio. Aunque visiblemente trastornado por la caída de la torre, Rodrigo desafió al anciano caballero, y se negó a marcharse. Este ejemplo audaz animó a Zara; ella también desafió a su padre, que los mandó encerrar en los calabozos más profundos del castillo. Un escudero pequeño y regordete entró con cadenas y se los llevó, dando señales de no poco susto y olvidándose de recitar su papel. |
Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, "Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon." The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Ferdinando, the ′minion′, carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody. | El acto tercero se desarrollaba en la sala del castillo, y aquí reapareció Hagar, que venía a librar a los amantes y matar a Hugo. Le oye venir y se esconde; le ve echar las pociones en dos vasos de vino, y mandar al tímido criado que los lleve a los presos. Mientras el criado dice algo a Hugo, Hagar cambia los vasos por otros sin veneno. Fernando, el criado, se los lleva, y Hagar vuelve a poner en la mesa el vaso envenenado. Hugo, con sed, después de una canción larga, lo bebe; pierde la cabeza, y tras muchas convulsiones y pataleos, cae al suelo y muere, mientras Hagar, en una canción dramática y melodiosa, le dice lo que ha hecho. |
This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain′s death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together. | Esta escena fue verdaderamente sensacional, aunque espectadores más exigentes la hubieran considerado deslucida, al ver que al villano se le desataba una abundante cabellera en el momento de dar con su cuerpo en tierra. |
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him. Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will. A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love. | En el cuarto acto apareció Rodrigo desesperado, a punto de darse una puñalada, porque alguien le había dicho que Zara lo había abandonado. Cuando el puñal estaba a punto de penetrar en su corazón, se oyó debajo de su ventana una canción encantadora, que le decía que Zara permanecía fiel, pero que estaba en peligro y que él podía salvarla si quería. Le echan una llave al calabozo, la cual abre la puerta, y loco de alegría arroja sus cadenas y sale precipitadamente para buscar y librar a su amada. |
Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. He wishes her to go into a convent, but she won′t hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. Don Pedro refuses, because he is not rich. They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn′t make them happy. The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. This entirely softens the stern sire. He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro′s blessing in attitudes of the most romantic grace. | El quinto acto empieza con borrascosa escena entre Zara y don Pedro. Desea el padre que su hija se meta a monja, pero ella se niega, y después de una súplica conmovedora, está a punto de desmayarse, cuando entra Rodrigo precipitadamente, pidiendo su mano. Don Pedro se la niega porque no es rico. Gritan y gesticulan terriblemente, y Rodrigo se dispone a llevarse a Zara, que ha caído extenuada en sus brazos, cuando entra el criado tímido con una carta y un paquete de parte de Hagar, que ha desaparecido misteriosamente. La carta dice que la bruja lega riquezas fabulosas a los amantes y un horrible destino a don Pedro si se opone a su felicidad. Se abre el paquete y una lluvia de monedas de lata cubre el suelo. Esto ablanda por completo al severo padre; da su consentimiento sin chistar, todos se juntan en coro alegre y cae el telón, mientras los amantes, muy felices y agradecidos, se arrodillan para recibir la bendición de don Pedro. |
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with "Mrs. March′s compliments, and would the ladies walk down to supper." | Calurosos aplausos, inesperadamente reprimidos; la cama plegadiza, sobre la cual estaba construido el palco, se cerró súbitamente atrapando debajo a los entusiasmados espectadores. Rodrigo y don Pedro acudieron presurosos a libertarlos, y sacaron a todos sin daño, aunque muchos no podían hablar de tanto reírse. Apenas se había calmado la agitación, cuando apareció Hanna, diciendo que la señora March rogaba a las señoritas que bajasen a cenar. |
This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement. It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting French bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers. | Cuando vieron la mesa, todas se miraron alegremente asombradas. Era de esperar que su madre les diera una pequeña fiesta, pero cosa tan magnífica como aquélla no se había visto desde los pasados tiempos de abundancia. Había mantecados de dos clases, de color rosa y blanco, y pastelillos, frutas y dulces franceses muy ricos, y, en medio de la mesa, cuatro ramos de flores de invernadero. |
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely. | La sorpresa las dejó mudas; miraban estupefactas a la mesa, y después a su madre, que parecía disfrutar muchísimo del espectáculo. |
"Is it fairies?" asked Amy. | -¿Lo han hecho las hadas?-preguntó Amy. |
"Santa Claus," said Beth. | -Ha sido San Nicolás-dijo Beth. |
"Mother did it." And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows. | -Mamá lo hizo-repuso Meg, sonriendo dulcemente, a pesar de la barba cana que todavía llevaba puesta. |
"Aunt March had a good fit and sent the supper," cried Jo, with a sudden inspiration. | -La tía March tuvo una corazonada y ha enviado la cena-gritó Jo, con inspiración súbita. |
"All wrong. Old Mr. Laurence sent it," replied Mrs. March. | -Todas se equivocan; el viejo señor Laurence lo envió-respondió la señora March. |
"The Laurence boy′s grandfather! What in the world put such a thing into his head? We don′t know him!" exclaimed Meg. | -¿El abuelo de ese muchacho Laurence? ¿Cómo se le habrá ocurrido tal cosa? ¡Si no lo conocemos!-exclamó Meg. |
"Hannah told one of his servants about your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him. He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the breadandmilk breakfast." | -Hanna contó a uno de sus criados lo que hicieron con su desayuno; es un señor excéntrico, pero eso le gustó. Conoció a mi padre hace muchos años, y esta tarde me envió una carta muy amable para decir que esperaba que le permitiese expresar sus sentimientos amistosos hacia mis niñas, enviándoles unas pequeñeces, con motivo de la festividad del día. No podía rehusar, y es así como tienen esta noche una pequeña fiesta para compensarlas del desayuno de pan y leche. |
"That boy put it into his head, I know he did! He′s a capital fellow, and I wish we could get acquainted. He looks as if he′d like to know us but he′s bashful, and Meg is so prim she won′t let me speak to him when we pass," said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction. | -Ese muchacho ha puesto la idea en la cabeza de su abuelo; estoy segura de esto. Es muy simpático, y me gustaría que nos tratáramos. Parece que quisiera tratarnos; pero es tímido; y Meg es tan correcta, que no me permite hablar con él cuando nos encontramos-dijo Jo, mientras circulaban los platos y los helados empezaban a desaparecer entre un coro de exclamaciones alegres. |
"You mean the people who live in the big house next door, don′t you?" asked one of the girls. "My mother knows old Mr. Laurence, but says he′s very proud and doesn′t like to mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn′t riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. We invited him to our party, but he didn′t come. Mother says he′s very nice, though he never speaks to us girls." | -¿Quieres decir la gente que vive en la casa grande de al lado?-preguntó una de las chicas-. Mi madre conoce al señor Laurence, pero dice que es muy orgulloso y no le gusta mezclarse con sus vecinos. Tiene a su nieto encerrado en casa, cuando no está paseando a caballo o en compañía de su maestro, y lo hace estudiar mucho. Lo invitamos a nuestra fiesta, pero no vino. Mamá dice que es muy amable, aunque no nos habla nunca de las muchachas. |
"Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. I mean to know him some day, for he needs fun, I′m sure he does," said Jo decidedly. | -Nuestro gato se escapó una vez y él lo devolvió, y yo hablé con él por encima de la valla. Nos entendíamos muy bien, hablando del criquet y de cosas por el estiló, pero vio venir a Meg y se marchó. Tengo la intención de hacer amistad algún día, porque necesita diversión, estoy segura-dijo Jo, decididamente. |
"I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I′ve no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own." | -Me gustan sus modales y parece un verdadero caballero; de modo que si se presenta ocasión oportuna, no me opongo a que entables amistad con él. El mismo trajo las flores, y lo hubiera invitado a entrar de haber estado segura de lo que estaba ocurriendo arriba. Parecía estar deseoso de quedarse al escuchar risas y juego, que él no tiene, seguramente, en su casa. |
"It′s a mercy you didn′t, Mother!" laughed Jo, looking at her boots. "But we′ll have another play sometime that he can see. Perhaps he′ll help act. Wouldn′t that be jolly?" | -Me alegro de que no lo hicieras, mamá-dijo Jo, riéndose y mirando sus botas-. Pero alguna vez tendremos una función a la cual él pueda venir. Quizá querrá interpretar un papel; ¡qué divertido sería! |
"I never had such a fine bouquet before! How pretty it is!" And Meg examined her flowers with great interest. | -Nunca he tenido un ramillete; ¡qué bonito es!-dijo Meg, examinando sus flores con mucho interés. |
"They are lovely. But Beth′s roses are sweeter to me," said Mrs. March, smelling the halfdead posy in her belt. | -Son preciosas, pero para mí las rosas de Beth son más dulces-dijo la señora March, oliendo el ramillete, medio marchito, que llevaba en su cinturón. |
Beth nestled up to her, and whispered softly, "I wish I could send my bunch to Father. I′m afraid he isn′t having such a merry Christmas as we are." | Beth abrazó a su madre y murmuró:-Me gustaría poder enviar a papá mi ramillete. Temo que él no pase una Navidad tan feliz como nosotras.
|
CHAPTER THREE THE LAURENCE BOY | CAPITULO 3EL BAILE DE AÑO NUEVO |
"Jo! Jo! Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs. | _¡Jo! ¡Jo! ¿Dónde estás?-gritó Meg, al pie de la escalera que conducía a la boardilla. |
"Here!" answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old threelegged sofa by the sunny window. This was Jo′s favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn′t mind her a particle. As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news. | -Aquí-respondió, desde arriba, una voz algo ronca. Y corriendo arriba, Meg encontró a su hermana comiendo manzanas y llorando con la lectura de El heredero de los Redclyffe, envuelta en una toquilla y sentada en un viejo sofá de tres patas, al lado de la ventana soleada. Era el refugio preferido de Jo; aquí le gustaba retirarse con media docena de manzanas y un libro interesante, para gozar de la tranquilidad y de la compañía de un ratón querido, que vivía allí y no tenía miedo de ella. Cuando llegó Meg, el amiguito desapareció en su agujero. Jo se limpió las lágrimas y se dispuso a oír las noticias. |
"Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!" cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight. | -¡Qué gusto! Mira. ¡Una tarjeta de invitación de la señora Gardiner para mañana por la noche!-gritó Meg, agitando el precioso papel que procedió a leer después con juvenil satisfacción: |
"′Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year′s Eve.′ Marmee is willing we should go, now what shall we wear?" | "La señora Gardiner se complace en invitar a la señorita Meg y a la señorita Jo a un sencillo baile la noche de Año Nuevo.”-Mamá quiere que vayamos. ¿Qué nos vamos a poner? |
"What′s the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven′t got anything else?" answered Jo with her mouth full. | -¿De qué sirve preguntarlo, cuando sabes muy bien que nos pondremos nuestros trajes de muselina de lana, porque no tenemos otros?-dijo Jo, con la boca llena. |
"If I only had a silk!" sighed Meg. "Mother says I may when I′m eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait." | -¡Si tuviera un traje de seda!-suspiró Meg-. Mamá dice que quizá pueda hacerme uno cuando tenga dieciocho años; pero dos años es una espera interminable. |
"I′m sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can′t take any out." | -Estoy segura de que nuestros trajes parecen de seda y son bastante buenos para nosotras. El tuyo es tan bueno como si fuera nuevo; pero me olvidaba de la quemadura y del rasgón en el mío; ¿qué haré? La quemadura se ve mucho y no puedo estrechar nada la falda. |
"You must sit still all you can and keep your back out of sight. The front is all right. I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren′t as nice as I′d like." | -Tendrás que estar sentada siempre que puedas y ocultar la espalda; el frente está bien. Tendré una nueva cinta azul para el pelo, y mamá me prestará su prendedor de perlas; mis zapatos nuevos son muy bonitos y mis guantes pueden pasar. |
"Mine are spoiled with lemonade, and I can′t get any new ones, so I shall have to go without," said Jo, who never troubled herself much about dress. | -Los míos están arruinados con manchas de gaseosa, y no puedo comprar otros, de manera que iré sin ellos-dijo Jo, que no se preocupaba mucho por su vestimenta. |
"You must have gloves, or I won′t go," cried Meg decidedly. "Gloves are more important than anything else. You can′t dance without them, and if you don′t I should be so mortified." | -Si no llevas guantes, no voy-gritó Meg, con decisión-. Los guantes son más importantes que cualquier otra cosa; no puedes bailar sin ellos, y si no puedes bailar voy a estar mortificada. |
"Then I′ll stay still. I don′t care much for company dancing. It′s no fun to go sailing round. I like to fly about and cut capers." | -Me quedaré sentada; a mí no me gustan los bailes de sociedad; no me divierte ir dando vueltas acompasadas; me gusta volar, saltar y brincar. |
"You can′t ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. She said when you spoiled the others that she shouldn′t get you any more this winter. Can′t you make them do?" | -No puedes pedir a mamá que te compre otros nuevos; ¡son tan caros y eres tan descuidada! ... Dijo cuando estropeaste aquéllos que no te compraría otros este invierno. ¿No puedes arreglarlos de algún modo? |
"I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. That′s all I can do. No! I′ll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. Don′t you see?" | -Puedo tenerlos apretados en la mano, de modo que nadie vea lo manchados que están; es todo lo que puedo hacer. No; ya sé como podemos arreglarlo: cada una se pone un guante bueno y lleva en la mano el otro malo; ¿comprendes? |
"Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully," began Meg, whose gloves were a tender point with her. | -Tus manos son más grandes que las mías y ensancharías mis guantes-comenzó a decir Meg. |
"Then I′ll go without. I don′t care what people say!" cried Jo, taking up her book. | -Entonces iré sin guantes. No me importa lo que diga la gente-gritó Jo, volviendo a tomar el libro. |
"You may have it, you may! Only don′t stain it, and do behave nicely. Don′t put your hands behind you, or stare, or say ′Christopher Columbus!′ will you?" | -Puedes tenerlo, puedes tenerlo, pero no me lo ensucies y condúcete bien; no te pongas las manos a la espalda, ni mires fijamente a nadie; ni digas " ¡Cristóbal Colón!" ¿Sabes? |
"Don′t worry about me. I′ll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it. Now go and answer your note, and let me finish this splendid story." | -No te preocupes por mí; estaré tan tiesa como si me hubiera tragado un molinillo, y no meteré la pata, si puedo evitarlo. Ahora contesta la carta y déjame en paz para acabar esta magnífica historia. |
So Meg went away to ′accept with thanks′, look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble. | Meg se fue para "aceptar muy agradecida" la invitación, examinar su vestido y planchar su único cuello de encaje, mientras Jo, acabada la historia y las manzanas, jugaba con su ratón. |
On New Year′s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the allimportant business of ′getting ready for the party′. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house. Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs. | La noche de Año Nuevo la sala estaba vacía, porque las dos chicas jóvenes servían de doncellas a las dos mayores, que preparaban su indumentaria para el baile. Sencillos como eran los trajes, había mucho que ir y venir, reír y hablar, y por algún tiempo la casa olió a pelo quemado; Meg quería hacerse unos bucles y Jo se encargó de retorcerle con las tenacillas los rizos atados con papeles. |
"Ought they to smoke like that?" asked Beth from her perch on the bed. | -¿Tienen que oler así?-preguntó Beth desde su asiento sobre la cama. |
"It′s the dampness drying," replied Jo. | -Es la humedad que se seca-respondió Jo. |
"What a queer smell! It′s like burned feathers," observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air. | -¡Qué extraño! ¡Huele a plumas quemadas!-observó Amy, arreglando sus propios hermosos bucles con aire de superioridad. |
"There, now I′ll take off the papers and you′ll see a cloud of little ringlets," said Jo, putting down the tongs. | -¡Ahora voy a quitar los papelitos, y verás que bucles! –dijo Jo dejando las tenacillas. |
She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim. | Quitó los papelitos, pero no aparecieron los bucles esperados, porque el pelo se había adherido al papel y lo había arrancado con él. |
"Oh, oh, oh! What have you done? I′m spoiled! I can′t go! My hair, oh, my hair!" wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead. | -¡Oh, oh, oh! ¿Qué has hecho? ¡Me has estropeado el pelo! ¡No puedo ir! ¡Mi pelo! ¡Mi pelo!-exclamó Meg, mirando los rizos desiguales sobre su frente. |
"Just my luck! You shouldn′t have asked me to do it. I always spoil everything. I′m so sorry, but the tongs were too hot, and so I′ve made a mess," groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret. | -¡Es mi mala pata! No debías haberme pedido que lo hiciera, sabiendo que lo echo a perder todo. Lo siento mucho, pero es que las tenacillas estaban demasiado calientes-suspiró la pobre Jo, mirando con lágrimas de arrepentimiento el flequillo chamuscado. |
"It isn′t spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. I′ve seen many girls do it so," said Amy consolingly. | -Tiene remedio: rízalos y ponte la cinta de manera que los extremos caigan un poquito sobre la frente y estarás a la moda. He visto a muchas chicas así-repuso Amy para consolarla. |
"Serves me right for trying to be fine. I wish I′d let my hair alone," cried Meg petulantly. | -Esto me pasa por querer ponerme hermosa. ¡Ojalá hubiese dejado el pelo en paz!-gritó Meg. |
"So do I, it was so smooth and pretty. But it will soon grow out again," said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep. | -Eso digo yo. ¡Era tan liso y hermoso! Pero pronto crecerá de nuevo-dijo Beth, corriendo a besar y consolar a la oveja esquilada. |
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions of the entire family Jo′s hair was got up and her dress on. They looked very well in their simple suits, Meg′s in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament. Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect "quite easy and fine". Meg′s highheeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo′s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die. | Después de otros contratiempos menos graves, Meg terminó su tocado y, con ayuda de toda la familia, Jo arregló su propio pelo y se puso el vestido. Estaban muy bien con sus sencillos trajes. Meg, de gris plateado con cinta de terciopelo azul, vuelos de encaje y el prendedor de perlas; Jo, de color castaño, con cuello planchado de caballero y unos crisantemos blancos por todo adorno. Cada una se puso un guante bonito y limpio y llevó en la mano otro sucio. Los zapatos de Meg, de tacones altos, le iban muy apretados y la lastimaban, aunque ella no quería reconocerlo; y a Jo le parecía llevar clavadas en la cabeza las diecinueve horquillas que sujetaban su cabellera, pero, ¿qué remedio?; había que ser elegante o morir. |
"Have a good time, dearies!" said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. "Don′t eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you." As the gate clashed behind them, a voice cried from a window... | -¡Que se diviertan mucho, queridas mías!-dijo la señora March al verlas salir-. No coman demasiado en la cena y vuelvan a las once, cuando mande a Hanna a buscarlas. Cuando cerraban la puerta de la verja al salir, una voz les gritó desde la ventana: |
"Girls, girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?" | -Niñas, ¿llevan los pañuelos bonitos? |
"Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers," cried Jo, adding with a laugh as they went on, "I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake." | -Sí, sí, los llevamos, y el de Meg huele a colonia-gritó Jo, y añadió riéndose:-Creo que mamá nos preguntaría eso aunque estuviésemos huyendo de un terremoto. |
"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief," replied Meg, who had a good many little ′aristocratic tastes′ of her own. | -Es uno de sus gustos aristocráticos, y tiene razón, porque, una verdadera señora se conoce siempre por el calzado limpio, los guantes y el pañuelo-respondió Meg. |
"Now don′t forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? And does my hair look very bad?" said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner′s dressing room after a prolonged prink. | -Ahora no olvides de mantener el paño malo de tu falda de modo que no se vea, Jo. ¿Está bien mi cinturón? ¿Se me ve mucho el pelo?-dijo Meg, al dejar de contemplarse en el espejo del tocador de la señora Gardiner, después de mirarse largo rato. |
"I know I shall forget. If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush. | -Sé muy bien que me olvidaré de todo. Si me ves hacer algo que esté mal, avísame con un guiño-respondió Jo, arreglándose el cuello y cepillándose rápidamente. |
"No, winking isn′t ladylike. I′ll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don′t shake hands if you are introduced to anyone. It isn′t the thing." | -No, una señora no guiña; arquearé las cejas si haces algo incorrecto, o un movimiento de cabeza si todo va bien. Ahora mantén derechos los hombros y da pasos cortos; no des la mano si te presentan a alguien: no se hace. |
"How do you learn all the proper ways? I never can. Isn′t that music gay?" | -¿Cómo aprendes todas estas reglas? Yo no puedo hacerlo nunca. ¡Qué movida es esa música! |
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them. Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters. Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn′t care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone. She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the ′Laurence boy′. | Bajaron la escalera sintiéndose algo tímidas, porque rara vez iban a reuniones de sociedad, y aunque aquélla no era muy formal, para ellas constituía un acontecimiento. La señora Gardiner, una señora anciana y majestuosa, las saludó amablemente y las dejó con la mayor de sus seis hijas. Meg conocía a Sallie y pronto perdió su timidez; pero Jo, que no gustaba de la compañía ni de la charla de las muchachas, se quedó recostada contra la pared, tan desorientada como, un potro en un jardín. En otra parte de la sala, una media docena de muchachos hablaban de patines, y Jo quería unirse a ellos, porque patinar era uno de los placeres de su vida. Telegrafió su deseo a Meg, pero las cejas se arquearon de manera tan alarmante que no se atrevió a moverse. Nadie vino a hablar con ella y poco a poco se fue disolviendo el grupo que tenía más cerca, hasta dejarla sola. No podía ir de un lado a otro con el fin de divertirse, para que no se viera el paño quemado de la falda, de manera que se quedó mirando a la gente con aire de abandono hasta que comenzó el baile. Meg fue invitada inmediatamente, y los zapatos estrechos saltaban tan alegremente que nadie hubiera sospechado lo que hacían sufrir a quien los llevaba puestos. Jo vio a un muchacho alto de pelo rojo, que se acercaba al rincón donde ella estaba, y, temiendo una invitación a bailar, se ocultó detrás de unas cortinas, esperando ver a escondidas desde allí y divertirse en paz. Por desgracia, otra persona tímida había escogido el mismo sitio, porque al dejar caer la cortina tras sí, se encontró cara a cara con Laurence. |
"Dear me, I didn′t know anyone was here!" stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in. | -¡Ay de mí!; no sabía que había aquí alguien-balbuceó Jo, disponiéndose a salir tan rápido como entrara. |
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, "Don′t mind me, stay if you like." | Pero el chico se rió y dijo de buen humor, aunque parecía algo sorprendido:-No se preocupe por mí; quédese si quiere. |
"Shan′t I disturb you?" | ¿No le estorbaré a usted? |
"Not a bit. I only came here because I don′t know many people and felt rather strange at first, you know." | -Ni lo más mínimo; vine aquí porque no conozco a mucha gente, y me sentía molesto, ¿sabe usted? |
"So did I. Don′t go away, please, unless you′d rather." | -Y yo también. No se vaya, por favor, a no ser que lo prefiera. |
The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy, "I think I′ve had the pleasure of seeing you before. You live near us, don′t you?" | El chico volvió a sentarse, con la vista baja, hasta que Jo, tratando de ser cortés, dijo:-Creo que he tenido el placer de verlo antes. Vive usted cerca de nosotros, ¿no es así? |
"Next door." And he looked up and laughed outright, for Jo′s prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. | -En la casa próxima a la suya-contestó él, levantando los ojos y riéndose cordialmente, porque la cortesía de Jo le resultaba verdaderamente cómica al recordar cómo habían charlado sobre el criquet cuando él le devolvió el gato. |
That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, "We did have such a good time over your nice Christmas present." | Eso puso a Jo a sus anchas, y también ella rió al decir muy sinceramente:-Hemos disfrutado mucho con su regalo de Navidad. |
"Grandpa sent it." | -Mi abuelo lo envió. |
"But you put it into his head, didn′t you, now?" | -Pero usted le dio la idea de enviarlo. ¡A que sí! |
"How is your cat, Miss March?" asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun. | -¿Cómo está su gato, señorita March?-preguntó el chico, tratando de permanecer serio, aunque la alegría le brillaba en los ojos. |
"Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss March, I′m only Jo," returned the young lady. | -Muy bien, gracias, señor Laurence; pero yo no soy la señorita March, soy simplemente Jo-respondió la muchacha. |
"I′m not Mr. Laurence, I′m only Laurie." | -Ni yo soy señor Laurence, soy Laurie. |
"Laurie Laurence, what an odd name." | -Laurie Laurence. ¡Qué nombre más curioso! |
"My first name is Theodore, but I don′t like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead." | -Mi primer nombre es Teodoro; pero no me gusta, porque los chicos me llaman Dora; así que logré que me llamaran Laurie en lugar del otro. |
"I hate my name, too, so sentimental! I wish every one would say Jo instead of Josephine. How did you make the boys stop calling you Dora?" | -Yo también detesto mi nombre; ¡es demasiado romántico! Querría que todos me llamaran “Josefina" en lugar de Jo. ¿Cómo logró usted quitar a los chicos la costumbre de llamarle Dora? |
"I thrashed ′em." | -A palos. |
"I can′t thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it." And Jo resigned herself with a sigh. | -No puedo darle palos a la tía March, así que supongo que tendré que aguantarme. |
"Don′t you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, looking as if he thought the name suited her. | -¿No le gusta a usted bailar, señorita Josefina? |
"I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. In a place like this I′m sure to upset something, tread on people′s toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. Don′t you dance?" | -Me gusta bastante si hay mucho espacio y todos se mueven ligero... En un lugar como éste, me expondría a volcar algo, pisarle los pies a alguien o hacer alguna barbaridad; así que evito el peligro y la dejo a Meg que se luzca. ¿No baila usted? |
"Sometimes. You see I′ve been abroad a good many years, and haven′t been into company enough yet to know how you do things here." | -Algunas veces. He estado en el extranjero muchos años y no llevo aquí el tiempo suficiente para saber cómo se hacen las cosas. |
"Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels." | -¡En el extranjero!-exclamó Jo-; ¡hábleme de eso! A mí me gusta mucho oír a la gente describir sus viajes. |
Laurie didn′t seem to know where to begin, but Jo′s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers. | Laurie parecía no saber por dónde empezar, pero pronto las preguntas ansiosas de Jo lo orientaron; y le dijo cómo había estado en una escuela en Vevey, donde los chicos no llevaban nunca sombreros y tenían una flota de botes sobre el lago, y para divertirse durante las vacaciones hacían viajes a pie por Suiza en compañía de sus maestros. |
"Don′t I wish I′d been there!" cried Jo. "Did you go to Paris?" | -¡Cuánto me gustaría haber estado allá!-exclamó Jo-. ¿Ha ido usted a París? |
"We spent last winter there." | -Estuvimos allí el invierno pasado. |
"Can you talk French?" | -¿Sabe usted hablar francés? |
"We were not allowed to speak anything else at Vevay." | -No nos permitían hablar otro idioma en Vevey. |
"Do say some! I can read it, but can′t pronounce." | -Diga algo en francés. Puedo leerlo, pero no sé pronunciarlo. |
"Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?" | -Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jófies?-dijo Laurie, bondadosamente. |
"How nicely you do it! Let me see ... you said, ′Who is the young lady in the pretty slippers′, didn′t you?" | -¡Qué bien lo pronuncia usted! Veamos. Ha dicho: "¿Quién es la señorita de los zapatos bonitos?”; ¿es así? |
"Oui, mademoiselle." | -Oui, mademoiselle. |
"It′s my sister Margaret, and you knew it was! Do you think she is pretty?" | -Es mi hermana Meg y usted lo sabía. ¿No le parece que es hermosa? |
"Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady." | -Sí, me recuerda a las chicas alemanas; tan fresca y tranquila parece; baila corno una señora. |
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances. Laurie′s bashfulness soon wore off, for Jo′s gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. She liked the ′Laurence boy′ better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. | Jo se sonrojó al oír tal elogio de su hermana, y lo guardó en la memoria para repetírselo a Meg. Ambos miraban, criticaban y charlaban, hasta que se encontraron tan a gusto como dos viejos amigos. Pronto perdió Laurie su timidez, porque la manera varonil de Jo le divertía mucho y le quitaba todo azoramiento, y ella recobró de nuevo su alegría, porque había olvidado el traje y nadie le arqueaba las cejas. Le gustaba el muchacho Laurence más que nunca, y lo observó un poco para poder describirlo a sus hermanas; no teniendo hermanos y pocos primos, los chicos eran para ella criaturas casi desconocidas. |
"Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. Wonder how old he is?" | Pelo negro y rizado, cutis oscuro, ojos grandes y negros, nariz larga, dientes bonitos, las manos y los pies pequeños, tan alto como yo; muy cortés para ser chico y muy burlón. ¿Qué edad tendrá? Jo |
It was on the tip of Jo′s tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a roundabout way. | tenía la pregunta en la punta de la lengua; pero se contuvo a tiempo y, con tacto raro en ella, trató de descubrirlo de una manera indirecta. |
"I suppose you are going to college soon? I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard." And Jo blushed at the dreadful ′pegging′ which had escaped her. | -Supongo que pronto irá usted a la Universidad. Ya lo veo machacando en sus libros; quiero decir, estudiando mucho-y Jo se sonrojó por el terrible "machacando" que sé le escapara. |
Laurie smiled but didn′t seem shocked, and answered with a shrug. "Not for a year or two. I won′t go before seventeen, anyway." | Laurie se sonrió y respondió, encogiéndose de hombros:-Tardaré todavía dos o tres años; no iré antes de cumplir diecisiete. |
"Aren′t you but fifteen?" asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already. | -¿Pero no tiene usted más que quince años?-preguntó Jo, mirando al chico alto, a quien ella había dado diecisiete. |
"Sixteen, next month." | -Dieciséis el mes que viene. |
"How I wish I was going to college! You don′t look as if you liked it." | -¡Cuánto me gustaría ir a la Universidad! Parece que a usted no le gusta. |
"I hate it! Nothing but grinding or skylarking. And I don′t like the way fellows do either, in this country." | -La detesto; nada más que trabajar o divertirse; y no me gusta la manera que tienen de hacerlo en este país. |
"What do you like?" | -¿Qué le gusta a usted? |
"To live in Italy, and to enjoy myself in my own way." | -Vivir en Italia, divertirme a mi modo. |
Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, "That′s a splendid polka! Why don′t you go and try it?" | Jo ansiaba preguntarle cuál era su modo; pero Laurie había fruncido las cejas de tal modo, que Jo cambió de asunto, diciendo:-¡Qué polca magnífica! ¿Por qué no va a bailarla? |
"If you will come too," he answered, with a gallant little bow. | -Si viene usted conmigo-respondió él, haciendo una reverencia a la francesa. |
"I can′t, for I told Meg I wouldn′t, because..." There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh. | -No puedo, porque le he dicho a Meg que no bailaría, porque...-y aquí se detuvo, no sabiendo si decir la verdad o reírse. |
"Because, what?" | -¿Por qué?-preguntó Laurie, interesado vivamente-. |
"You won′t tell?" | ¿No lo dirá usted? |
"Never!" | -¡Jamás! |
"Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it′s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. You may laugh, if you want to. It is funny, I know." | -¿Jamás?-Bueno, tengo la mala costumbre de ponerme de pie delante del fuego y así quemo mis vestidos, como me sucedió con éste; aunque está bien remendado, se ve un poco, y Meg me aconsejó que no me moviera para que nadie lo vea. Usted puede reírse si quiere; es muy gracioso... |
But Laurie didn′t laugh. He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, "Never mind that. I′ll tell you how we can manage. There′s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. Please come." | Pero Laurie no se rió; miró al suelo por un minuto y con una expresión que extrañó a Jo, dijo dulcemente:-No haga caso de eso; yo le diré cómo nos las arreglaremos; allá hay un pasillo grande, donde podemos bailar muy bien sin que nadie nos vea. ¡Hágame el favor de venir! |
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearlcolored ones her partner wore. The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students′ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale. | Jo le dio las gracias y se fue alegremente, deseando mucho tener dos guantes buenos cuando vio los que se ponía su compañero, color perla. El pasillo estaba vacío y bailaron una polca magnífica, porque Laurie bailaba bien y le enseñó el paso alemán, que encantó a Jo, por su balanceo y movimiento. Cuando cesó la música se sentaron sobre las escaleras para respirar, Laurie estaba describiendo una fiesta de estudiantes en Heidelberg cuando apareció Meg en busca de su hermana. Hizo una seña, y Jo la siguió de mala gana a una salita, donde se sentó sobre un sofá, agarrándose el pie y algo pálida. |
"I′ve sprained my ankle. That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. It aches so, I can hardly stand, and I don′t know how I′m ever going to get home," she said, rocking to and fro in pain. | -Me he torcido el tobillo. Este estúpido tacón alto se torció y me produjo una torcedura horrible. Me duele tanto, que apenas puedo estar de pie y no sé cómo voy a volver a casa-dijo, estremeciéndose de dolor. |
"I knew you′d hurt your feet with those silly shoes. I′m sorry. But I don′t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night," answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke. | -Ya sabía yo que te lastimarías los pies con esos dichosos zapatos. Lo siento mucho, pero no sé qué puedes hacer, como no sea tomar un coche o quedarte aquí toda la noche-respondió Jo dulcemente, frotando el pobre tobillo al mismo tiempo. |
"I can′t have a carriage without its costing ever so much. I dare say I can′t get one at all, for most people come in their own, and it′s a long way to the stable, and no one to send." | -No puedo tomar un coche; costaría mucho; además, sería difícil encontrarlo, porque la mayor parte de los invitados han venido en sus propios vehículos; las cocheras están lejos, y no tenemos a nadie a quien enviar. |
"I′ll go." | -Yo iré. |
"No, indeed! It′s past nine, and dark as Egypt. I can′t stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I′ll rest till Hannah comes, and then do the best I can." | -De ningún modo; son más de las diez y está oscuro como boca de lobo. No puedo quedarme aquí, porque la casa está llena; algunas amigas de Sallie están de visita. Descansaré hasta que venga Hanna, y entonces saldré lo mejor que pueda. |
"I′ll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved as the idea occurred to her. | -Se lo diré a Laurie, él irá-dijo Jo, como quien tiene una idea feliz. |
"Mercy, no! Don′t ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. I can′t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes." | -¡No por favor! No pidas nada ni hables a nadie. Búscame mis chanclos y pon estos zapatos con nuestras cosas. No puedo bailar más; pero en cuanto se acabe la cena, espera a Hanna y avísame en cuanto llegue. |
"They are going out to supper now. I′ll stay with you. I′d rather." | -Ahora van a cenar. Me quedaré contigo, lo prefiero. |
"No, dear, run along, and bring me some coffee. I′m so tired I can′t stir." | -No, querida; ve y tráeme un poco de café. Estoy tan cansada que no puedo moverme. |
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back. | Meg se reclinó con los chanclos bien escondidos, y Jo hizo su camino torpemente al comedor. Dirigiéndose a la mesa, procuró el café, que volcó inmediatamente, poniendo el frente de su vestido tan malo como la espalda. |
"Oh, dear, what a blunderbuss I am!" exclaimed Jo, finishing Meg′s glove by scrubbing her gown with it. | -¡Ay de mí! ¡qué atolondrada soy!-exclamó Jo, estropeando el guante de Meg al frotar con él la mancha del vestido. |
"Can I help you?" said a friendly voice. And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other. | -¿Puedo ayudarla?-dijo una voz amistosa. Era Laurie, con una taza llena en una mano y un plato de helado en la otra. |
"I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state," answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffeecolored glove. | -Trataba de buscar algo para Meg, que está muy cansada; alguien me hizo tropezar, y aquí estoy hecha una calamidad-respondió Jo, echando una mirada desde la falda manchada al guante teñido de café. |
"Too bad! I was looking for someone to give this to. May I take it to your sister?" | -¡Qué lástima! Yo buscaba a alguien para darle esto. ¿Puedo llevárselo a su hermana? |
"Oh, thank you! I′ll show you where she is. I don′t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did." | -¡Muchas gracias! Lo guiaré a donde está. No me ofrezco a llevarlo yo misma, porque temo hacer otro desastre. |
Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a ′nice boy′. They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared. Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain. | Jo fue adelante, y como si estuviera muy acostumbrado a servir a las señoras, Laurie acercó una mesita, trajo helado y café para Jo, y estuvo tan cortés, que hasta la exigente Meg lo calificó de "muchacho muy simpático". Pasaron un buen rato con los caramelos, que tenían preguntas y respuestas, y estaban en medio de un juego tranquilo de "Susurro", con dos o tres jóvenes que se habían unido a ellos, cuando apareció Hanna. Meg, olvidando su pie, se levantó tan rápidamente que tuvo que agarrarse de Jo, lanzando un quejido. |
"Hush! Don′t say anything," she whispered, adding aloud, "It′s nothing. I turned my foot a little, that′s all," and limped upstairs to put her things on. | -¡Silencio! ¡No digas nada!-susurró, añadiendo en voz alta-: No es nada, me torcí un poco el pie, nada más-y bajó las escaleras cojeando para ponerse el abrigo. |
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits′ end, till she decided to take things into her own hands. Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather′s carriage, which had just come for him, he said. | Hanna protestaba, Meg lloraba y Jo estaba desesperada, hasta que decidió tomar a su cargo las cosas. Corrió abajo, y al primer criado que encontró le preguntó si podía buscarle un coche. Resultó ser un camarero nuevo, que no conocía la vecindad, y Jo estaba buscando ayuda por otro lado, cuando Laurie, que había oído lo que decía, vino a ofrecer el coche de su abuelo, que acababa de venir por él. |
"It′s so early! You can′t mean to go yet?" began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer. | -Es demasiado temprano y usted no querrá irse todavía-comenzó Jo, aliviada en su ansiedad, pero vacilando en aceptar la oferta. |
"I always go early, I do, truly! Please let me take you home. It′s all on my way, you know, and it rains, they say." | -Siempre me voy temprano. . ., ¡de veras! Permítame que las lleve a su casa; paso por allá, como usted sabe, y me han dicho que está lloviendo. |
That settled it, and telling him of Meg′s mishap, Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant. Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom. | Eso la decidió; diciéndole lo que le había ocurrido a Meg, Jo aceptó agradecida y subió corriendo a buscar el resto de la compañía. Hanna detestaba la lluvia tanto como un gato, así que no se opuso, y se fueron en el lujoso carruaje, sintiéndose muy alegres y elegantes. |
"I had a capital time. Did you?" asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable. | Laurie subió al pescante, para que Meg pudiese descansar el pie en el asiento, y las chicas hablaron del baile a su gusto. |
"Yes, till I hurt myself. Sallie′s friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does. She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go," answered Meg, cheering up at the thought. | -Me he divertido mucho; ¿y tú?-preguntó Jo, desarreglando su cabello y sentándose cómodamente.-Sí, hasta que me torcí el pie. La amiga de Sallie, Anna Moffat, simpatizó conmigo y me invitó a pasar una semana en su casa cuando vaya Sallie; Sallie irá durante la primavera, en la temporada de ópera, y será magnífico, si mamá me permite ir-respondió Meg, animándose al pensarlo. |
"I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?" | -Te vi bailar con el hombre rubio, del cual me escapé; ¿era simpático? |
"Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him." | -Mucho. Tiene el cabello color castaño, no rubio; estuvo muy cortés, y bailé una redoval deliciosa con él. |
"He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. Laurie and I couldn′t help laughing. Did you hear us?" | -Parecía un saltamontes cuando bailaba el paso nuevo. Laurie y yo no podíamos contener la risa. ¿Nos oíste? |
"No, but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?" | -No, pero fue algo muy descortés. ¿Qué hacían escondidos allí tanto tiempo? |
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out... | Jo contó su aventura, y cuando terminó estaban ya a la puerta de la casa. Después de dar a Laurie las gracias por su amabilidad, se despidieron y entraron a hurtadillas, con la esperanza de no despertar a nadie; pero apenas crujió la puerta de su dormitorio, dos gorritos de dormir aparecieron y dos voces adormiladas, pero ansiosas, gritaron: |
"Tell about the party! Tell about the party!" | -¡Cuenten del baile! ¡Cuenten del baile! |
With what Meg called ′a great want of manners′ Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. | Con lo que Meg describía como "gran falta de buenos modales", Jo había guardado algunos dulces para las hermanitas, y pronto se callaron después de oír lo más interesante del baile. |
"I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me," said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair. | -No parece sino que soy una verdadera señora, volviendo a casa en coche y sentándome en peinador con una doncella que me sirva-dijo Meg, mientras Jo le frotaba el pie con árnica y le cepillaba el cabello. |
"I don′t believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them." And I think Jo was quite right. | Y creo que Meg tenía razón.
|
CHAPTER FOUR BURDENS | CAPITULO 4CARGAS |
Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on, sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked. | _¡Ay de mí! ¡Qué difícil se hace tomar las bolsas y echar a andar!-suspiró Meg la mañana después del baile. Habían terminado las vacaciones, y una semana de diversión no resultaba lo más adecuado para continuar el trabajo, que nunca le había gustado. |
"I wish it was Christmas or New Year′s all the time. Wouldn′t it be fun?" answered Jo, yawning dismally. | -Me gustaría que fuese Navidad o Año Nuevo siempre. ¡Qué divertido!-respondió Jo, bostezando tristemente. |
"We shouldn′t enjoy ourselves half so much as we do now. But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. It′s like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I′m so fond of luxury," said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby. | -No nos divertiríamos ni la mitad que ahora. Pero parece tan agradable tener cenas especiales y recibir ramilletes, ir a bailes, volver a casa en coche, y leer y descansar, y no trabajar. Es vivir como la gente rica, y siempre envidio a las chicas que lo pueden hacer; ¡me gusta tanto el lujo!-dijo Meg, tratando de decidir entre dos trajes gastados cuál era el menos deslucido. |
"Well, we can′t have it, so don′t let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. I′m sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I′ve learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan′t mind her." | -Bueno, no podemos tenerlo; así que de nada vale quejarse; echemos al hombro la carga y andemos tan alegremente como mamá. Estoy segura de que la tía March es un fardo del cual uno no puede deshacerse, pero supongo que cuando haya aprendido a llevarlo sin quejarme se me caerá de los hombros, o se hará tan ligero que no me molestará. |
This idea tickled Jo′s fancy and put her in good spirits, but Meg didn′t brighten, for her burden, consisting of four spoiled children, seemed heavier than ever. She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way. | Esta comparación hizo tanta gracia a Jo, que la puso de buen humor; Meg no se animó, porque su carga consistía en cuatro niños mimados y le parecía más pesada que nunca. No tenía gusto ni para arreglarse, como de costumbre. |
"Where′s the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I′m pretty or not?" she muttered, shutting her drawer with a jerk. "I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I′m poor and can′t enjoy my life as other girls do. It′s a shame!" | -¿Dé qué sirve estar bien, cuando nadie me ve, fuera de esos chiquillos, y a nadie le importa que sea bonita o fea?-murmuró, cerrando de golpe el cajón de la cómoda-. Tendré que trabajar y trabajar toda mi vida, con unos ratitos de diversión de vez en cuando, y hacerme vieja; fea y agria, porque soy pobre y no puedo gozar de la vida como otras muchachas. ¡Qué desgracia! |
So Meg went down, wearing an injured look, and wasn′t at all agreeable at breakfast time. Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak. | Con este ánimo bajó Meg a desayunarse, con cara lastimera y un humor de perros. Todas parecían disgustadas y dispuestas a quejarse. |
Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn′t find her rubbers. Jo would whistle and make a great racket getting ready. | Beth tenía dolor de cabeza, estaba echada en el sofá, tratando de consolarse con la gata y los tres gatitos; Amy estaba inquieta porque no había aprendido sus lecciones y no podía encontrar sus chanclos; Jo no dejaba de silbar y hacía mucho ruido preparándose; |
Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn′t suit her. | la señora March estaba muy ocupada, terminando una carta que debía salir inmediatamente, y Hanna estaba gruñona por haberse acostado tan tarde la noche pasada. |
"There never was such a cross family!" cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat. | -¡Nunca hubo familia tan malhumorada!-gritó Jo, perdiendo la paciencia, cuando ya había volcado el tintero, roto los cordones de sus botas y aplastado su sombrero, sentándose encima de él. |
"You′re the crossest person in it!" returned Amy, washing out the sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate. | -Y tú la más malhumorada de todas-respondió Amy, borrando la suma, equivocada, con las lágrimas que habían caído sobre su pizarra. |
"Beth, if you don′t keep these horrid cats down cellar I′ll have them drowned," exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach. | -Beth, si no encierras a estos horribles gatos en la bodega, los haré ahogar-exclamó Meg, muy irritada, al tratar de deshacerse de los gatitos que se le habían subido a los hombros. |
Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn′t remember how much nine times twelve was. | Jo se reía, Meg regañaba, Beth imploraba y Amy lloraba, porque no podía acordarse de cuánto era nueve por doce. |
"Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry," cried Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter. | -¡Niñas, niñas! Cállense un minuto. Tengo que enviar esta carta por el primer correo y me confunden con tanto ruido-gritó la señora March. |
There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. These turnovers were an institution, and the girls called them ′muffs′, for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings. | Hubo un momento de silencio, interrumpido por Hanna, que entró precipitadamente, puso dos pastelillos calientes sobre la mesa y salió de nuevo. Estos pastelillos eran una institución; las chicas los llamaban "manguitos", y habían descubierto que los pastelillos calientes venían muy bien en las mañanas frías. |
Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. The poor things got no other lunch and were seldom home before two. | Nunca se olvidaba Hanna de hacerlos, por ocupada o gruñona que estuviera, porque las pobrecitas tenían que andar mucho, no tomaban otra cosa para almorzar y rara vez volvían a casa antes de las tres. |
"Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. We are a set of rascals this morning, but we′ll come home regular angels. Now then, Meg!" And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. | -Que mimes a tus gatos y que se te quite el dolor de cabeza, Beth.-Adiós, mamá; somos una cuadrilla de vagas esta mañana, pero volveremos hechas unos verdaderos ángeles. Vamos Meg-y Jo echó a andar con la idea de que los peregrinos no salían como era debido. |
They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn′t have got through the day without that, for whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine. | Siempre miraban hacia atrás antes de volver la esquina, porque su madre estaba siempre en la ventana para decirles adiós con la mano, sonriendo. Parecía como si no pudieran cumplir sus deberes diarios sin aquella despedida que les hacía el efecto de un rayo de sol. |
"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen," cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind. | -Si mamá nos amenazara con el puño en lugar de echarnos besos, nos estaría bien empleado, porque jamás se han visto vagas más ingratas que nosotras-gritó Jo, que tomaba como saludable penitencia el camino cubierto de lodo y el viento agudo. |
"Don′t use such dreadful expressions," replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world. | -No uses palabras tan vulgares. |
"I like good strong words that mean something," replied Jo, catching her hat as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether. | Me gustan las palabras fuertes con algún sentido. |
"Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don′t choose to be called so." | -Llámate lo que quieras; pero yo no me tengo por vaga ni permito que me lo digan. |
"You′re a blighted being, and decidedly cross today because you can′t sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages and ice cream and highheeled slippers, and posies, and redheaded boys to dance with." | -Tú eres una calamidad; estás de un humor de perros porque no puedes sentarte en medio del lujo todo el tiempo. ¡Pobrecita! Espera hasta que yo haga fortuna y gozarás de coches, helados, zapatos de tacones altos, ramilletes y mozos rubios que bailen contigo. |
"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself. | -¡Qué ridícula eres, Jo!-dijo Meg, riéndose, sin embargo, de aquellas tonterías. |
"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don′t croak any more, but come home jolly, there′s a dear." | -Suerte que tienes de que lo sea; si yo adoptara esos aires de aflicción y desmayo que tú empleas, estábamos listas. Gracias a Dios, siempre puedo encontrar algo gracioso para darme ánimo. No te quejes más y vuelve a casa alegre. |
Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasureloving youth. | Jo dio a su hermana un golpecito en la espalda cuando se separaban para seguir cada una su camino, llevando un pastelillo caliente en la mano y tratando de estar alegre a pesar del tiempo invernal, del trabajo duro y de sus juveniles deseos no realizados. |
When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented, and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last. | Cuando el señor March perdió su dinero, tratando de ayudar a un amigo, las dos chicas mayores rogaron se les permitiera hacer algo por su propio sostén a lo menos. Creyendo que nunca es demasiado pronto para cultivar energía, laboriosidad e independencia, sus padres consintieron, y ambas se pusieron a trabajar con la buena voluntad que triunfa de todos los obstáculos. |
Margaret found a place as nursery governess and felt rich with her small salary. As she said, she was ′fond of luxury′, and her chief trouble was poverty. She found it harder to bear than the others because she could remember a time when home was beautiful, life full of ease and pleasure, and want of any kind unknown. She tried not to be envious or discontented, but it was very natural that the young girl should long for pretty things, gay friends, accomplishments, and a happy life. At the Kings′ she daily saw all she wanted, for the children′s older sisters were just out, and Meg caught frequent glimpses of dainty ball dresses and bouquets, heard lively gossip about theaters, concerts, sleighing parties, and merrymakings of all kinds, and saw money lavished on trifles which would have been so precious to her. Poor Meg seldom complained, but a sense of injustice made her feel bitter toward everyone sometimes, for she had not yet learned to know how rich she was in the blessings which alone can make life happy. | Meg encontró empleo como institutriz, y se sintió rica con su sueldo pequeño. Como ella decía, "le gustaba el lujo", y su mayor pena era ser pobre. Lo encontraba más duro de soportar que las otras, porque podía recordar un tiempo en que la casa había sido bella, la vida holgada y agradable y nada les había faltado. Procuraba no sentir envidia ni descontento, pero era natural que la muchacha deseara cosas bonitas, amigas alegres, inteligentes y una vida feliz. En casa de los King veía todos los días lo que deseaba tanto, porque las hermanas mayores de los niños acababan de entrar en sociedad, y muy a menudo veía Meg visiones de trajes de baile, y ramilletes, oía charlas animadas acerca de teatros y conciertos, partidas de trineo y toda clase de diversiones, y también veía gastar dinero en bagatelas, un dinero que para ella hubiera sido de mucha utilidad. La pobre Meg se quejaba poco, pero a veces cierto sentido de injusticia la hacía sentirse agria hacia todo el mundo, porque todavía no había aprendido lo rica que era en aquellas bendiciones que realmente pueden hacer feliz la vida. |
Jo happened to suit Aunt March, who was lame and needed an active person to wait upon her. The childless old lady had offered to adopt one of the girls when the troubles came, and was much offended because her offer was declined. Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady′s will, but the unworldly Marches only said... | Jo le convenía a la tía March, que era renga y necesitaba una persona activa para cuidarla. La anciana señora, sin hijos, se había ofrecido a adoptar una de las chicas cuando vinieron las dificultades, y se enojó porque los padres rehusaran su oferta. Otros amigos dijeron a la familia March, que habían perdido toda ocasión de ser recordados en el testamento de la rica anciana, pero los poco mundanos March dijeron: |
"We can′t give up our girls for a dozen fortunes. Rich or poor, we will keep together and be happy in one another." | -No podemos renunciar a nuestras chicas ni por doce fortunas. Ricos o pobres, viviremos juntos, y seremos felices todos juntos. |
The old lady wouldn′t speak to them for a time, but happening to meet Jo at a friend′s, something in her comical face and blunt manners struck the old lady′s fancy, and she proposed to take her for a companion. This did not suit Jo at all, but she accepted the place since nothing better appeared and, to every one′s surprise, got on remarkably well with her irascible relative. There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn′t bear it longer, but Aunt March always cleared up quickly, and sent for her to come back again with such urgency that she could not refuse, for in her heart she rather liked the peppery old lady. | Por algún tiempo la señora anciana no quiso tratarse con ellos; pero encontrándose en una ocasión con Jo en casa de una amiga, algo en su cara cómica y en sus maneras toscas la impresionó favorablemente, y propuso tomarla como señorita de compañía. Esto no le gustaba a Jo en lo más mínimo, pero aceptó la colocación a falta de otra mejor, y, con gran sorpresa de todo el mundo, se llevó muy bien con su irascible parienta. De vez en cuando había una borrasca, y una vez Jo llegó a irse a su casa, diciendo que no podía soportar más; pero la tía March se calmó pronto e insistió tanto en que Jo volviese, que ella no pudo rehusar, porque había algo amable en la vieja señora, a pesar de todo. |
I suspect that the real attraction was a large library of fine books, which was left to dust and spiders since Uncle March died. Jo remembered the kind old gentleman, who used to let her build railroads and bridges with his big dictionaries, tell her stories about queer pictures in his Latin books, and buy her cards of gingerbread whenever he met her in the street. The dim, dusty room, with the busts staring down from the tall bookcases, the cozy chairs, the globes, and best of all, the wilderness of books in which she could wander where she liked, made the library a region of bliss to her. | Sospecho que la verdadera atracción era una biblioteca grande de hermosos libros viejos, abandonados al polvo y a las arañas desde la muerte del tío March. Jo se acordaba de aquel señor, viejo y bondadoso, que le permitía construir ferrocarriles y puentes con sus diccionarios grandes, le contaba historias referentes a las ilustraciones curiosas en sus libros latinos y le compraba caramelos cuando la encontraba en la calle. El cuarto, oscuro y cubierto de polvo, con los bustos, que parecían encararla desde los altos armarios, las butacas, las esferas y sobre todo, el sinfín de libros entre los cuales podía escoger a su gusto, hacían de la biblioteca un verdadero paraíso para ella. |
The moment Aunt March took her nap, or was busy with company, Jo hurried to this quiet place, and curling herself up in the easy chair, devoured poetry, romance, history, travels, and pictures like a regular bookworm. But, like all happiness, it did not last long, for as sure as she had just reached the heart of the story, the sweetest verse of a song, or the most perilous adventure of her traveler, a shrill voice called, "Josyphine! Josyphine!" and she had to leave her paradise to wind yarn, wash the poodle, or read Belsham′s Essays by the hour together. | Tan pronto como la tía March se echaba a dormir la siesta, Jo se dirigía corriendo a su refugio y, sentada en la butaca grande, devoraba poesía, novela, historia, viajes y cuadros como un ratón de biblioteca. Pero como no hay felicidad duradera en este mundo, en el preciso momento en que llegaba al corazón de la historia, al verso más dulce del poema o a la aventura más peligrosa de un explorador, una voz chillona gritaba: " ¡Jo! ¡Jo! " y tenía que dejar su paraíso para devanar hilo, lavar el perro o leer las obras de Belsham durante horas. |
Jo′s ambition was to do something very splendid. What it was, she had no idea as yet, but left it for time to tell her, and meanwhile, found her greatest affliction in the fact that she couldn′t read, run, and ride as much as she liked. A quick temper, sharp tongue, and restless spirit were always getting her into scrapes, and her life was a series of ups and downs, which were both comic and pathetic. But the training she received at Aunt March′s was just what she needed, and the thought that she was doing something to support herself made her happy in spite of the perpetual "Josyphine!" | La ambición de Jo era hacer algo magnífico; qué fuera, ella no lo sabía, pero dejaba al tiempo el descubrírselo, y entretanto su aflicción más grande era no poder leer, correr y montar a caballo tanto como quisiera. Siendo viva como una pimienta, teniendo una lengua aguda y un espíritu inquieto, su vida estaba llena de altibajos, cómicos y patéticos a la vez. Pero la disciplina que encontró en casa de la tía March era precisamente la que necesitaba; el pensamiento de que trabajaba para ganarse su vida, aunque ganara poco, la hacía feliz a pesar de los continuos “¡Jo!”. |
Beth was too bashful to go to school. It had been tried, but she suffered so much that it was given up, and she did her lessons at home with her father. Even when he went away, and her mother was called to devote her skill and energy to Soldiers′ Aid Societies, Beth went faithfully on by herself and did the best she could. She was a housewifely little creature, and helped Hannah keep home neat and comfortable for the workers, never thinking of any reward but to be loved. Long, quiet days she spent, not lonely nor idle, for her little world was peopled with imaginary friends, and she was by nature a busy bee. There were six dolls to be taken up and dressed every morning, for Beth was a child still and loved her pets as well as ever. Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, for when her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly. Beth cherished them all the more tenderly for that very reason, and set up a hospital for infirm dolls. No pins were ever stuck into their cotton vitals, no harsh words or blows were ever given them, no neglect ever saddened the heart of the most repulsive, but all were fed and clothed, nursed and caressed with an affection which never failed. One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo and, having led a tempestuous life, was left a wreck in the rag bag, from which dreary poorhouse it was rescued by Beth and taken to her refuge. Having no top to its head, she tied on a neat little cap, and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket and devoting her best bed to this chronic invalid. If anyone had known the care lavished on that dolly, I think it would have touched their hearts, even while they laughed. She brought it bits of bouquets, she read to it, took it out to breathe fresh air, hidden under her coat, she sang it lullabies and never went to bed without kissing its dirty face and whispering tenderly, "I hope you′ll have a good night, my poor dear." | Beth era demasiado tímida para ir a la escuela; lo había intentado, pero sufría tanto que había abandonado la idea, y estudiaba sus lecciones en casa con su padre. Aun después que se fue, y cuando su madre tenía que dedicar todo su esfuerzo a las sociedades para la ayuda a los soldados, Beth continuó estudiando fielmente sola, haciendo lo mejor que podía. Era muy hogareña, y ayudaba a Hanna a tener la casa limpia y cómoda para las trabajadoras, sin esperar más recompensa que la del cariño de los suyos. Pasaba días largos y tranquilos, pero no solitaria ni ociosa, porque su pequeño mundo estaba poblado de amigos imaginarios y ella era por temperamento una abeja industriosa. Tenía seis muñecas que levantar y vestir cada mañana, porque Beth era todavía niña y quería a sus favoritas tanto como antes. No había ninguna perfecta y bella entre ellas; todas habían sido desechadas cuando ella las prohijó; cuando sus hermanas fueron demasiado mayores para tales ídolos, pasaron a ella, pues Amy no quería tener nada que fuera viejo o feo. Beth las cuidaba con más cariño, por lo mismo, y construyó un hospital para muñecas enfermas. Nunca clavaba alfileres en sus corazones de algodón, ni les hablaba severamente, ni les daba golpes; aun la más fea no podía quejarse de descuido; daba de comer, vestía, cuidaba y acariciaba a todas con cariño incansable. Un fragmento de muñeca abandonada había pertenecido a Jo, y después de una vida tempestuosa había quedado abandonada en el saco de trapos, de cuyo triste hospicio Beth la rescató llevándola a su asilo. Como le faltaba la parte superior de la cabeza, le puso un gorro bonito y, como no tenía brazos ni piernas, escondió estas imperfecciones envolviéndola en una manta y dándole la mejor cama, como a enferma crónica. El cuidado que daba a esta muñeca era conmovedor, aunque provocara sonrisas. Le traía flores, le leía cuentos, la sacaba a respirar el aire, la arrullaba con canciones de cuna y nunca se acostaba sin besar su cara sucia y susurrar cariñosamente: “¡Qué pases una buena noche, pobrecita!”. |
Beth had her troubles as well as the others, and not being an angel but a very human little girl, she often ′wept a little weep′ as Jo said, because she couldn′t take music lessons and have a fine piano. She loved music so dearly, tried so hard to learn, and practiced away so patiently at the jingling old instrument, that it did seem as if someone (not to hint Aunt March) ought to help her. Nobody did, however, and nobody saw Beth wipe the tears off the yellow keys, that wouldn′t keep in tune, when she was all alone. She sang like a little lark about her work, never was too tired for Marmee and the girls, and day after day said hopefully to herself, "I know I′ll get my music some time, if I′m good." | Tenía Beth sus penas como las demás; y no siendo un ángel, sino una muchacha muy viva, a menudo tenía su "llantito", como decía Jo, porque no podía tomar lecciones de música y tener un piano bueno. Amaba la música, trataba de aprender con mucha aplicación y tocaba con tanta paciencia el desafinado y viejo instrumento, que parecía que alguien (sin que esto fuera alusión a la tía March) debería ayudarle. Pero nadie lo hizo y nadie vio a Beth limpiar, las lágrimas que caían sobre las amarillentas teclas cuando estaba sola. Mientras trabajaba cantaba como una alondra; nunca estaba demasiado cansada para tocar el piano con el objeto de distraer a su madre o a las chicas, y día tras día se decía a sí misma, |
There are many Beths in the world, shy and quiet, sitting in corners till needed, and living for others so cheerfully that no one sees the sacrifices till the little cricket on the hearth stops chirping, and the sweet, sunshiny presence vanishes, leaving silence and shadow behind. | llena de esperanza: "Yo sé que obtendré mi música alguna vez si soy buena.” En el mundo hay muchísimas Beth, tímidas y tranquilas, sentadas en rincones hasta que alguien las necesita y que viven para los demás tan alegremente, que nadie se da cuenta de los sacrificios que hacen hasta que el grillo del hogar cesa de chirriar y desaparece el dulce rayo de sol, dejando atrás silencio y sombra. |
If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was, she would have answered at once, "My nose." When she was a baby, Jo had accidently dropped her into the coal hod, and Amy insisted that the fall had ruined her nose forever. It was not big nor red, like poor ′Petrea′s′, it was only rather flat, and all the pinching in the world could not give it an aristocratic point. No one minded it but herself, and it was doing its best to grow, but Amy felt deeply the want of a Grecian nose, and drew whole sheets of handsome ones to console herself. | Si alguien hubiera preguntado a Amy cuál era la pena más grande de su vida, hubiera respondido en seguida: "mi nariz". Cuando era muy pequeña, Jo la había dejado caer en el cajón del carbón, y Amy insistía que la caída había arruinado para siempre su nariz. Le había quedado algo chata, y por más que se la estiraba no podía darle una punta aristocrática. Nadie hacía caso de eso fuera de ella, y la nariz hacía por su parte todo lo posible por crecer, pero Amy lamentaba la falta de una nariz griega y dibujaba horas enteras narices bellas para consolarse. |
"Little Raphael," as her sisters called her, had a decided talent for drawing, and was never so happy as when copying flowers, designing fairies, or illustrating stories with queer specimens of art. Her teachers complained that instead of doing her sums she covered her slate with animals, the blank pages of her atlas were used to copy maps on, and caricatures of the most ludicrous description came fluttering out of all her books at unlucky moments. She got through her lessons as well as she could, and managed to escape reprimands by being a model of deportment. She was a great favorite with her mates, being goodtempered and possessing the happy art of pleasing without effort. Her little airs and graces were much admired, so were her accomplishments, for besides her drawing, she could play twelve tunes, crochet, and read French without mispronouncing more than twothirds of the words. She had a plaintive way of saying, "When Papa was rich we did soandso," which was very touching, and her long words were considered ′perfectly elegant′ by the girls. | “El pequeño Rafael”, como la llamaban sus hermanas, tenía verdadero talento para dibujar, y nunca era tan feliz como cuando copiaba flores, diseñaba hadas o ilustraba cuentos. Sus maestros se quejaban de que en lugar de hacer sus cálculos cubría de animalitos su pizarra; las páginas blancas de su atlas estaban llenas de copias de mapas y de sus libros salían volando, en los momentos menos oportunos, caricaturas sumamente cómicas. Estudiaba sus lecciones tan bien como era posible, y su buen comportamiento la libraba de muchas reprensiones. Sus compañeros la querían mucho por su buen carácter y por el arte que tenía de agradar sin dificultad; sus aires, sus gracias, eran muy admirados, y su talento también; porque, además de dibujar, podía tocar doce tonadas, hacer ganchillo y leer el francés sin pronunciar mal más que las dos terceras partes de las palabras. Tenía una lúgubre manera de decir: "cuando papá era rico hacíamos tal o cual cosa", que conmovía a cualquiera, y las chicas consideraban sus palabras escogidas como muy elegantes. |
Amy was in a fair way to be spoiled, for everyone petted her, and her small vanities and selfishnesses were growing nicely. One thing, however, rather quenched the vanities. She had to wear her cousin′s clothes. Now Florence′s mama hadn′t a particle of taste, and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. Everything was good, well made, and little worn, but Amy′s artistic eyes were much afflicted, especially this winter, when her school dress was a dull purple with yellow dots and no trimming. | Amy estaba en buen camino de ser echada a perder por los mimos; todo el mundo la acariciaba, y sus pequeñas vanidades y su egoísmo crecían a buen paso. Pero algo atenuaba su vanidad: tenía que usar los vestidos de su prima. La madre de Florence tenía pésimo gusto, y Amy sufría mucho al tener que llevar un sombrero rojo en lugar de uno azul, trajes que no le iban bien y delantales chillones. Todo era de buena calidad, bien hecho y poco usado; pero ese invierno los ojos artísticos de Amy sufrían lo indecible con un vestido morado oscuro de lunares amarillos. |
"My only comfort," she said to Meg, with tears in her eyes, "is that Mother doesn′t take tucks in my dresses whenever I′m naughty, as Maria Parks′s mother does. My dear, it′s really dreadful, for sometimes she is so bad her frock is up to her knees, and she can′t come to school. When I think of this deggerredation, I feel that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow skyrockets on it." | -Mi único consuelo-dijo a Meg, con los ojos llenos de lágrimas-es que mamá no hace pliegues en mis trajes cada vez que soy mala, como hace la madre de María Parks. Hija, es verdaderamente terrible, porque algunas veces se porta tan mal, que el vestido no llega a las rodillas y no puede venir a la escuela. Cuando pienso en esta degradación, creo que puedo soportar hasta mi nariz chata y el vestido morado con lunares amarillos. |
Meg was Amy′s confidant and monitor, and by some strange attraction of opposites Jo was gentle Beth′s. To Jo alone did the shy child tell her thoughts, and over her big harumscarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family. The two older girls were a great deal to one another, but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in her own way, ′playing mother′ they called it, and put their sisters in the places of discarded dolls with the maternal instinct of little women. | Meg era la confidente y consejera de Amy, y por cierta atracción extraña de los caracteres opuestos, Jo lo era para la dulce Beth. Solamente a Jo contaba la tímida niña sus pensamientos, y sobre su hermana grandota y atolondrada ejercía Beth, sin saberlo, más influencia que ninguna otra persona de la familia. Las dos chicas mayores eran muy amigas, pero ambas habían tomado una de las pequeñas bajo su cuidado, y las protegían cada una a su manera; era lo que llamaban "jugar a las mamás”. |
"Has anybody got anything to tell? It′s been such a dismal day I′m really dying for some amusement," said Meg, as they sat sewing together that evening. | -¿Tiene alguna de ustedes algo que contar? He pasado un día triste y estoy verdaderamente ansiosa de alguna diversión-dijo Meg mientras estaban sentadas cosiendo aquella noche. |
"I had a queer time with Aunt today, and, as I got the best of it, I′ll tell you about it," began Jo, who dearly loved to tell stories. "I was reading that everlasting Belsham, and droning away as I always do, for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. I actually made myself sleepy, and before she began to nod, I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once." | -Me pasó una cosa curiosa con la tía hoy, pero como salí con la mía se las voy a contar-dijo Jo, que se complacía mucho en contar incidentes-. Estaba leyendo el interminable Belsham y moscardoneando, como suelo, porque así se duerme la tía, y entonces saco algún libro interesante, y leo ávidamente hasta que se despierta. Pero esta vez me entró a mí el sueño, y antes de que ella hubiera dado la primera cabezada se me escapó un bostezo tal, que ella me preguntó qué quería decir abriendo la boca lo bastante para tragarme el libro entero. |
"I wish I could, and be done with it," said I, trying not to be saucy. | -¡Ojalá pudiera hacerlo y acabar con él de una vez!-dije, tratando de no ser impertinente. |
"Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just ′lost′ herself for a moment. She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a topheavy dahlia, I whipped the out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. I′d just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. Aunt woke up and, being more goodnatured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. I did my very best, and she liked it, though she only said... | "Entonces me echó un largo sermón sobre mis pecados, y me dijo que reflexionara sobre ellos mientras ella descabezaba un sueño. Siempre tarda bastante en esta operación; de modo que tan pronto como su gorro comenzó a cabecear como una dalia demasiado pesada, saqué de mi bolsillo El vicario de Wakefield y me puse a leerlo con un ojo en el libro y otro en la tía. Había llegado al punto donde todos caen al agua, cuando me olvidé de todo y solté una carcajada. La tía se despertó, y de mejor humor después de una siesta, me dijo que leyese un poco para ver qué obra tan ligera prefería yo al digno e instructivo Belsham. Leí lo mejor posible, y le gustó, porque solamente dijo: |
"′I don′t understand what it′s all about. Go back and begin it, child.′" | -No entiendo jota de todo eso; comienza desde el principio, niña-. |
"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, ′I′m afraid it tires you, ma′am. Shan′t I stop now?′" | Al comienzo fui procurando hacer los primeros capítulos tan interesantes como podía. Una vez tuve la picardía de pararme en un punto lleno de interés y decir tímidamente: "Temo que la fatigue, señora; ¿no desea que lo deje? |
"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, ′Finish the chapter, and don′t be impertinent, miss′." | "Ella tomó la calceta; que se le había caído de las manos, y mirándome severamente a través de las gafas, dijo con su modo brusco: “Acabe usted el capítulo y no sea impertinente, señorita.” |
"Did she own she liked it?" asked Meg. | -¿Reconoció que le gustaba?-preguntó Meg. |
"Oh, bless you, no! But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn′t hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. What a pleasant life she might have if only she chose! I don′t envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think," added Jo. | -¡No, hija, no! Pero dejó descansar el viejo Belsham; y cuando volví para buscar mis guantes esta tarde, allá estaba tan absorta con El vicario de Wakefield, que no me oyó reír, mientras yo bailaba de gusto en el vestíbulo al pensar en el buen tiempo futuro. ¡Qué vida tan agradable podría pasarse si quisiera! No la envidio a pesar de su dinero, porque, después de todo, los ricos tienen tantas penas corno los pobres, creo yo-contestó Jo. |
"That reminds me," said Meg, "that I′ve got something to tell. It isn′t funny, like Jo′s story, but I thought about it a good deal as I came home. At the Kings′ today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn′t see how red and swollen their eyes were. I didn′t ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn′t any wild brothers to do wicked things and disgrace the family." | -Eso me recuerda-dijo Meg -que tengo algo que contar. No es gracioso como el incidente de Jo, pero me dio mucho que pensar mientras volvía. Hoy en casa de los King todos estaban alborotados y una de las niñas dijo que su hermano mayor había hecho algo malo y que su padre lo había echado de casa. Oía a la señora King llorar y al señor King hablar fuerte, y Grace y Ellen volvieron las caras cuando pasaron junto a mí, para que no viera sus ojos enrojecidos. Naturalmente, no pregunté nada, pero me daba lástima de ellos y estaba contenta de no tener hermanos rebeldes que hicieran cosas malas y deshonraran a la familia. |
"I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do," said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. "Susie Perkins came to school today with a lovely red carnelian ring. I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might. Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, ′Young ladies, my eye is upon you!′ coming out of his mouth in a balloon thing. We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did? He took her by the ear—the ear! Just fancy how horrid!—and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see." | -Creo que estar deshonrando en la escuela es mucho peor que cualquier cosa que pueden hacer chicos malos-dijo Amy, moviendo la cabeza, como si ella tuviese larga experiencia de la vida-. Hoy vino Susie Perkins a la escuela con una sortija de cornerina roja muy hermosa; me encantaba tanto, que deseaba de todo corazón que fuese mía. Bueno, dibujó ella una caricatura del señor Davis, con una nariz monstruosa, joroba y las palabras: “¡Señoritas, que las estoy viendo!”, saliendo de su boca dentro de un globo. Estábamos riéndonos del dibujo cuando súbitamente el profesor nos vio de veras y mandó a Susie que llevase su pizarra. Estaba paralizada de terror, pero fue. ¿Y qué piensan que hizo él? ¡La tomó por la oreja, imaginen, por la oreja!, la condujo a la tribuna y la hizo estar de pie durante media hora, teniendo la pizarra de manera que todo el mundo la pudiera ver. |
"Didn′t the girls laugh at the picture?" asked Jo, who relished the scrape. | -¿No se rieron las chicas cuando vieron la caricatura?-preguntó Jo, que encontraba divertidísimo el conflicto. |
"Laugh? Not one! They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did. I didn′t envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn′t have made me happy after that. I never, never should have got over such a agonizing mortification." And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. | -¿Reír?, ni una; se quedaron tranquilas como ratoncitos, y Susie lloró a mares, lo sé. No la envidiaba entonces, porque pensaba que millones de sortijas de cornerinas no hubieran podido hacerme feliz después de eso. Nunca hubiera podido recobrar ánimo después de tal mortificación-y Amy continuó su trabajo, orgullosa de su virtud y de haber hecho un párrafo tan bien construido. |
"I saw something I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot," said Beth, putting Jo′s topsyturvy basket in order as she talked. "When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn′t see me, for I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fishman. A poor woman came in with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn′t any dinner for her children, and had been disappointed of a day′s work. Mr. Cutter was in a hurry and said ′No′, rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane and held it out to her. She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. He told her to ′go along and cook it′, and she hurried off, so happy! Wasn′t it good of him? Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence′s bed in heaven would be ′aisy′." | -Esta mañana vi una cosa que me gustó mucho, y tenía la intención de contarla a la hora de la comida, pero lo olvidé-dijo Beth, mientras ponía en orden el cesto de Jo-. Cuando fui a comprar almejas, el viejo señor Laurence estaba en la pescadería, pero no me vio, porque yo me quedé quieta detrás de un barril y él estaba ocupado con el pescadero, señor Cutter. Una mujer pobre entró con un balde y una escoba, y preguntó si le permitía hacer alguna limpieza a cambio de un poco de pescado, porque no tenía nada que dar de comer a sus niños y no había encontrado trabajo para el día. El señor Cutter estaba muy ocupado, y dijo que no de mal humor; ya se iba ella con aire de tristeza y de hambre, cuando el señor Laurence enganchó un pescado grande con la punta encorvada de su bastón y se lo dio. Estaba ella tan contenta y sorprendida, que abrazó el pescado y no se cansaba de dar las gracias al señor Laurence. " ¡Ande, ande, vaya a guisarlo! ", le dijo él, y ella se marchó más alegre que unas castañuelas. Qué buena acción fue, ¿verdad? ¡Qué gracioso era verla abrazando el pescado y diciéndole al señor Laurence que Dios le diera la gloria! |
When they had laughed at Beth′s story, they asked their mother for one, and after a moments thought, she said soberly, "As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be, if anything happened to him. It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked poor and tired and anxious. | Cuando terminaron de reír de la historia de Beth, pidieron a la madre que contase otra, y, después de pensar un momento, dijo ella gravemente:-Hoy, mientras cortaba chaquetas de franela en la sala, me sentía muy ansiosa por papá, y pensaba qué solas y desamparadas quedaríamos si le ocurriese algo malo. No hacía bien al preocuparme tanto, pero no podía evitarlo, hasta que vino un viejo a hacer un pedido. Se sentó a mi lado y me puse a hablar con él, porque parecía pobre, cansado y ansioso. |
"′Have you sons in the army?′ I asked, for the note he brought was not to me." | “¿Tiene usted hijos en la guerra?”, le pregunté. |
"Yes, ma′am. I had four, but two were killed, one is a prisoner, and I′m going to the other, who is very sick in a Washington hospital.′ he answered quietly." | "Sí, señora; tenía cuatro, pero dos han muerto, otro está prisionero y ahora voy para ver al otro, que está enfermo en un hospital de Washington", contestó sencillamente. |
"′You have done a great deal for your country, sir,′ I said, feeling respect now, instead of pity." | "Ha hecho usted mucho por su patria, señor", le dije, sintiendo hacía él respeto en lugar de compasión. |
"′Not a mite more than I ought, ma′am. I′d go myself, if I was any use. As I ain′t, I give my boys, and give ′em free.′" | "Ni un pedacito más de lo que debía, señora. Iría yo mismo si pudiera servir de algo; como no puedo, doy mis hijos y los doy de buena voluntad." |
"He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all, that I was ashamed of myself. I′d given one man and thought it too much, while he gave four without grudging them. I had all my girls to comfort me at home, and his last son was waiting, miles away, to say goodby to him, perhaps! I felt so rich, so happy thinking of my blessings, that I made him a nice bundle, gave him some money, and thanked him heartily for the lesson he had taught me." | Hablaba con tan buen ánimo, parecía tan sincero y tan contento de dar toda su riqueza, que me sentí avergonzada. Yo había dado un hombre, y lo consideraba demasiado, mientras que él había dado cuatro sin escatimarlos; yo tenía todas mis hijas para consolarme en casa y su último hijo lo esperaba, separado por larga distancia, quizá para decirle “adiós” para siempre. Me sentí tan feliz y rica pensando en mi fortuna, que le hice un buen paquete, le di algún dinero y le agradecí la lección que me había dado. |
"Tell another story, Mother, one with a moral to it, like this. I like to think about them afterward, if they are real and not too preachy," said Jo, after a minute′s silence. | -Cuéntanos otra historia, mamá; una historia con moraleja, como ésta. Me gusta pensar en ellas después, si son verdaderas y no muy pedagógicas-dijo Jo, después de un corto silencio. |
Mrs. March smiled and began at once, for she had told stories to this little audience for many years, and knew how to please them. | La señora March sonrió y comenzó enseguida, porque había contado historias a aquel auditorio durante muchos años y sabía cómo complacerlo. |
"Once upon a time, there were four girls, who had enough to eat and drink and wear, a good many comforts and pleasures, kind friends and parents who loved them dearly, and yet they were not contented." (Here the listeners stole sly looks at one another, and began to sew diligently.) "These girls were anxious to be good and made many excellent resolutions, but they did not keep them very well, and were constantly saying, ′If only we had this,′ or ′If we could only do that,′ quite forgetting how much they already had, and how many things they actually could do. So they asked an old woman what spell they could use to make them happy, and she said, ′When you feel discontented, think over your blessings, and be grateful.′" (Here Jo looked up quickly, as if about to speak, but changed her mind, seeing that the story was not done yet.) | -Había una vez cuatro chicas que tenían lo bastante para comer y vestirse, no pocas comodidades y placeres, buenos amigos, benévolos padres que las amaban tiernamente y todavía no estaban contentas. (Al llegar aquí, las oyentes se miraron a hurtadillas y se pusieron a coser diligentemente.) Estas chicas deseaban ser buenas y tomaron excelentes resoluciones; pero por una cosa o por otra, no lograban cumplirlas muy bien, y con frecuencia decían: “¡Si tuviéramos tal o cual cosa!” o "¡si pudiéramos hacer esto o aquello!", olvidando completamente cuánto tenían ya y cuántas cosas agradables podían ya hacer. Fueron y preguntaron a una vieja qué métodos podrían usar para ser felices, y ella les dijo: |
"Being sensible girls, they decided to try her advice, and soon were surprised to see how well off they were. One discovered that money couldn′t keep shame and sorrow out of rich people′s houses, another that, though she was poor, she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn′t enjoy her comforts, a third that, disagreeable as it was to help get dinner, it was harder still to go begging for it and the fourth, that even carnelian rings were not so valuable as good behavior. So they agreed to stop complaining, to enjoy the blessings already possessed, and try to deserve them, lest they should be taken away entirely, instead of increased, and I believe they were never disappointed or sorry that they took the old woman′s advice." | “Cuando se sientan descontentas, piensen en lo que poseen y estén agradecidas." (Aquí Jo levantó la cabeza, como si fuera a hablar, pero no lo hizo, al notar que la historia no había terminado.) Como eran chicas razonables, decidieron seguir el consejo, y quedaron sorprendidas al ver lo ricas que eran. Una descubrió que el dinero no podía evitar que la vergÜenza y la tristeza entraran en las casas de los ricos; otra, que, aunque pobre, era mucho más feliz con su juventud, salud y buen humor, que cierta señora, vieja y descontentadiza, que no sabía gozar de sus comodidades; una tercera, que desagradable como era trabajar en la cocina, era más desagradable tener que pedirlo como una limosna, y la cuarta, que las sortijas de cornalina no eran tan valiosas como la buena conducta. Así, convinieron en dejar de quejarse, gozar de lo que ya tenían y tratar de merecerlo, no fuera que lo perdiesen, en vez de que aumentara; y creo que nunca se arrepintieron de haber seguido el consejo de la vieja. |
"Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a sermon instead of a romance!" cried Meg. | -Vaya, mamá, qué habilidad para volver nuestros cuentos contra nosotras y darnos un sermón en lugar de una historia-exclamó Meg. |
"I like that kind of sermon. It′s the sort Father used to tell us," said Beth thoughtfully, putting the needles straight on Jo′s cushion. | -A mí me gusta esta clase de sermones; es de la misma clase que los que solía contarnos papá-dijo Beth, pensativa, poniendo en orden las agujas sobre la almohadilla de Jo. |
"I don′t complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now, for I′ve had warning from Susie′s downfall," said Amy morally. | -No me quejo nunca tanto como las demás, y ahora tendré más cuidado todavía, porque lo sucedido a Susie me ha hecho reflexionar-repuso Amy. |
"We needed that lesson, and we won′t forget it. If we do so, you just say to us, as old Chloe did in Uncle Tom, ′Tink ob yer marcies, chillen!′ ′Tink ob yer marcies!′" added Jo, who could not, for the life of her, help getting a morsel of fun out of the little sermon, though she took it to heart as much as any of them. | -Necesitábamos esa lección y no la olvidaremos. Si lo hacemos, digamos, como la vieja Cloe en
El Tío Tom: piensen en sus bendiciones, niños, piensen en sus bendiciones-susurró Jo, que no podía resistir la tentación de sacar un chiste del sermoncito, aunque lo tomase tan en serio como las demás. |
CHAPTER FIVEBEING NEIGHBORLY | CAPITULO 5COMO BUENOS VECINOS |
"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. | _¿Qué disparate se te ha ocurrido ahora, Jo?-preguntó Meg, una tarde de nieve, viendo cruzar el vestíbulo a su hermana con botas de goma, un abrigo viejo con capucha, la escoba en una mano y la pala en la otra. |
"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes. | -Salgo para ejercitarme-respondió Jo, con un guiño malicioso. |
"I should think two long walks this morning would have been enough! It′s cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver. | -Hubiera pensado que dos paseos largos por la mañana te bastarían. Hace frío y está nublado; te aconsejo que te quedes al lado del fuego, como yo-dijo Meg, tiritando. |
"Never take advice! Can′t keep still all day, and not being a pussycat, I don′t like to doze by the fire. I like adventures, and I′m going to find some." | Nunca hago caso de los consejos; no puedo quedarme quieta todo el día, y como no soy gata, no me gusta dormitar junto a la estufa. Me gustan las aventuras y voy a buscar alguna. |
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Now, the garden separated the Marches′ house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and wellkept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. | Volvió Meg a calentarse los pies y leer Ivanhoe, y Jo comenzó a abrir sendas con mucha energía. Como la nieve estaba floja pronto abrió con la escoba una senda alrededor del jardín, para que Beth pudiera pasearse cuando saliera el sol, porque sus muñecas enfermas necesitaban tomar aire. El jardín separaba la casa de los señores March de la del señor Laurence, las dos estaban en un suburbio de la ciudad, que todavía tenía mucho de campo, con bosquecillos, prados, huertas y calles tranquilas. Un seto bajo separaba las dos propiedades. De un lado había una vieja casa oscura, algo desnuda y descolorida, desprovista ahora del follaje de su emparrado y de las flores que en verano la rodeaban. Del otro lado una casa señorial de piedra, que denotaba a las claras las señales de la comodidad y del lujo, en la cochera grande, en los paseos que conducían a los invernaderos y en las cosas bellas entrevistas detrás de las lujosas cortinas. |
Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson. | Pero, a pesar de todo, parecía una casa solitaria, sin vida; no había niños que jugaran en el césped, ni rostro maternal que sonriera desde la ventana, y con la excepción del viejo señor y su nieto, poca gente salía y entraba. |
To Jo′s lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed. She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snowballing one another. | A los ojos de Jo era un palacio encantado, lleno de placeres y esplendores, que nadie disfrutaba. Por mucho tiempo había deseado contemplar aquellas glorias escondidas y tratar al muchacho Laurence, que parecía desear aquella amistad, aunque no sabía cómo entablarla. Desde el baile había tenido aún más interés en tratarlo y había imaginado varios modos de entrar en conversación con él; pero no lo había visto por aquellos días y Jo ya empezaba a creer que se habría marchado, cuando un día, en una ventana del piso alto, vio una cara morena mirando con nostalgia al jardín de ellas, donde Beth y Amy se arrojaban bolas de nieve. |
"That boy is suffering for society and fun," she said to herself. "His grandpa does not know what′s good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. I′ve a great mind to go over and tell the old gentleman so!" | "Ese muchacho sufre por falta de compañía y diversión-se dijo-. Su abuelo no sabe lo que le conviene y lo tiene encerrado siempre solo. Necesita la compañía de chicos alegres que jueguen con él, o por lo menos de alguien que sea joven y animado. Ganas me dan de pasar y decírselo así al viejo caballero.” |
The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan of ′going over′ was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. | Aficionada a las aventuras, la idea le encantaba, y aunque sus acciones escandalizaran a Meg, no echó al olvido el plan de “pasar” a la casa vecina, y cuando llegó la tarde de la nevada, Jo estaba lista para intentarlo. Vio salir en coche al señor Laurence, y entonces se puso a abrir un sendero hasta el seto, donde se paró para hacer un reconocimiento. Todo estaba tranquilo; no se veían criados; en una ventana del piso alto, una cabeza de pelo rizado y negro, apoyada sobre una mano delgada, era la única señal de vida. |
"There he is," thought Jo, "Poor boy! All alone and sick this dismal day. It′s a shame! I′ll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him." | "Allá está-pensó Jo-. ¡Pobre chico! ¡Completamente solo y enfermo en un día tan triste! ¡Qué lástima! Arrojaré una bola de nieve y cuando mire le diré algo para animarlo.” |
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out... | Allá fue la pelota de nieve y al momento el chico volvió la cabeza, mostrando una cara que perdió su aspecto de tristeza, con ojos que se alegraban y labios que sonreían. Jo hizo una señal, rió y agitó la escoba mientras gritaba: |
"How do you do? Are you sick?" | -¿Cómo está usted? ¿Está enfermo? |
Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven... | Abrió la ventana Laurie y gritó, ronco como un cuervo: |
"Better, thank you. I′ve had a bad cold, and been shut up a week." | -Mejor, gracias. He tenido un catarro terrible y llevo una semana encerrado en casa. |
"I′m sorry. What do you amuse yourself with?" | -Lo siento mucho. ¿Cómo se distrae usted? |
"Nothing. It′s dull as tombs up here." | -De ningún modo; esto es más aburrido que un sepulcro. |
"Don′t you read?" | -¿No lee usted? |
"Not much. They won′t let me." | -No mucho; no me lo permiten. |
"Can′t somebody read to you?" | -¿No hay alguien que le lea algo en voz alta? |
"Grandpa does sometimes, but my books don′t interest him, and I hate to ask Brooke all the time." | -Algunas veces mi abuelo lo hace; pero mis libros no le interesan y no me gusta pedirle siempre a Brook que me lea. |
"Have someone come and see you then." | -Entonces, llame a alguien que vaya a visitarlo. |
"There isn′t anyone I′d like to see. Boys make such a row, and my head is weak." | -No quiero ver a nadie. Los chicos hacen mucho ruido y me duele la cabeza. |
"Isn′t there some nice girl who′d read and amuse you? Girls are quiet and like to play nurse." | -¿No hay alguna muchacha amable que pueda leerle y entretenerlo? Las muchachas son más tranquilas y desempeñan con gusto el papel de enfermeras. |
"Don′t know any." | -No conozco a ninguna. |
"You know us," began Jo, then laughed and stopped. | -Me conoce usted a mí-comenzó a decir Jo, riéndose al punto y parándose. |
"So I do! Will you come, please?" cried Laurie. | -¡Claro que la conozco! ¿Quiere usted hacerme el favor de venir?-gritó Laurie. |
"I′m not quiet and nice, but I′ll come, if Mother will let me. I′ll go ask her. Shut the window, like a good boy, and wait till I come." | -Yo no soy una persona agradable y tranquila, pero iré si mamá me lo permite. Voy a preguntárselo. Cierre esa ventana, como buen muchacho, y espere que vuelva. |
With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was ′a little gentleman′, and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for ′Mr. Laurie′, and a surprisedlooking servant came running up to announce a young lady. | Con estas palabras, Jo se cargó al hombro la escoba y entró en la casa, preguntándose que pensarían de ella. Laurie estaba algo excitado con la idea de recibir una visita y se apresuró a prepararse, porque, como la señora March decía, era un "caballerito" Para hacer honor a su visita, se peinó el cabello rizado, se puso un cuello limpio y trató de arreglar el cuarto, que, a pesar de seis criadas, estaba de todo menos en orden. Pronto sonó una campana y se oyó una voz decidida preguntando por don Laurie, y una criada, sorprendida, entró precipitadamente para anunciar la visita de una señorita. |
"All right, show her up, it′s Miss Jo," said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth′s three kittens in the other. | -Bueno, que pase; es la señorita Jo-dijo Laurie, acercándose a la puerta de su pequeño despacho para recibir a Jo, que entró sonriendo y colorada, sin timidez alguna, con un plato tapado en una mano y en la otra los tres gatitos de Beth. |
"Here I am, bag and baggage," she said briskly. "Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. I knew you′d laugh at them, but I couldn′t refuse, she was so anxious to do something." | -Aquí estoy con alforja y equipaje-dijo animadamente-. Mamá lo saluda y se alegra de que yo pueda ayudarle a pasar el tiempo. Meg me pidió que le trajera un poquito de su pudding blanco; lo hace muy bien; Beth pensó que la vista de los gatitos lo alegraría. Yo sabía que iban a molestarle, pero no pude rehusar, ya que deseaba tanto contribuir con algo. |
It so happened that Beth′s funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once. | Resultó que el gracioso préstamo de Beth tuvo gran éxito, porque al reírse de los gatitos olvidó Laurie su timidez y entró en conversación fácilmente. |
"That looks too pretty to eat," he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy′s pet geranium. | -Esto parece demasiado bello para comerlo-dijo sonriendo con placer, cuando Jo destapó el plato y mostró el pudding blanco, adornado con una guirnalda de hojas verdes y rojas del geranio favorito de Amy. |
"It isn′t anything, only they all felt kindly and wanted to show it. Tell the girl to put it away for your tea. It′s so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!" | -No vale nada; es sólo una manera de expresar nuestros buenos deseos. Diga a la criada que lo guarde para cuando tome usted el té; es muy ligero y no le hará daño; como es tan suave, se deslizará por la garganta sin lastimarla. ¡Qué cuarto tan bonito! |
"It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don′t know how to make them mind. It worries me though." | -Podría serlo si estuviera bien arreglado; pero las criadas son perezosas y no sé cómo hacer para que se esmeren. Me hacen perder la paciencia. |
"I′ll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so—and the things made straight on the mantelpiece, so—and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. Now then, you′re fixed." | -Yo se lo pondré en orden en un abrir y cerrar de ojos; sólo necesita que se barra delante de la chimenea, así... y arreglar las cosas sobre la repisa, así... poner los libros aquí y los frascos allá, volver el sofá de espalda a la luz y esponjar un poco los almohadones. Ahora está bien. |
And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... | Lo estaba, efectivamente; porque, riendo y charlando, Jo había puesto las cosas en su sitio, de manera que el cuarto tenía otro aspecto. Laurie la observaba manteniendo un silencio respetuoso, y cuando ella lo invitó a acomodarse en el sofá, se sentó, dando un suspiro de satisfacción y diciendo con gratitud: |
"How kind you are! Yes, that′s what it wanted. Now please take the big chair and let me do something to amuse my company." | -¡Qué amable es usted! Sí, eso era lo que faltaba. Ahora hágame el favor de sentarse en la butaca y permítame que haga algo para entretener a mi visita. |
"No, I came to amuse you. Shall I read aloud?" and Jo looked affectionately toward some inviting books near by. | -No; yo soy quien ha venido para entretenerlo a usted. ¿Quiere que le lea en voz alta?-dijo Jo, mirando cariñosamente los libros que le parecían llenos de interés. |
"Thank you! I′ve read all those, and if you don′t mind, I′d rather talk," answered Laurie. | -Muchas gracias, pero los he leído todos; y, si no le desagrada, preferiría charlar-respondió Laurie. |
"Not a bit. I′ll talk all day if you′ll only set me going. Beth says I never know when to stop." | -Ni en lo más mínimo; puedo hablar todo el día si me da usted cuerda. Dice Beth que soy una cotorra. |
"Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?" asked Laurie with interest. | -¿Es Beth la de las mejillas rosadas, que se queda mucho en casa y sale, a veces, con una cesta?-preguntó Laurie con interés. |
"Yes, that′s Beth. She′s my girl, and a regular good one she is, too." | -Sí, esa es Beth; es muy amiga mía y una niña bonísima. |
"The pretty one is Meg, and the curlyhaired one is Amy, I believe?" | -La hermana bonita es Meg y la del pelo rizado es Amy, ¿No es así? |
"How did you find that out?" | -¿Cómo ha descubierto usted todo eso? |
Laurie colored up, but answered frankly, "Why, you see I often hear you calling to one another, and when I′m alone up here, I can′t help looking over at your house, you always seem to be having such good times. I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the lamps are lighted, it′s like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can′t help watching it. I haven′t got any mother, you know." And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control. | Laurie se ruborizó, pero contestó francamente:-Muchas veces las oigo llamarse unas a otras, y cuando estoy aquí arriba solo no puedo evitar mirar a su casa; ustedes siempre parecen estar contentas. Dispénseme si soy descortés, pero a veces se olvidan de correr las cortinas donde están las flores, y cuando están encendidas las lámparas, es un verdadero cuadro el que forman ustedes con su madre, todas alrededor de la mesa; su madre se sienta siempre enfrente y parece tan amable detrás de las flores, que no puedo dejar de mirarla. No tengo madre, ¿sabe usted?-y Laurie atizó el fuego para ocultar un temblor nervioso en sus labios, que no podía dominar. |
The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo′s warm heart. She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said... | La expresión de soledad y nostalgia de sus ojos conmovió a Jo Ella había recibido una educación tan sencilla, que carecía de malicia, y a pesar de haber cumplido quince años, era tan inocente y sincera como una pequeña. Laurie estaba enfermo y solo, y comprendiendo lo rica que era ella en amor paternal y felicidad, trató alegremente de compartir su riqueza con él. Había una expresión muy amistosa en su cara morena y una dulzura poco acostumbrada en su voz clara al decir: |
"We′ll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. I just wish, though, instead of peeping, you′d come over and see us. Mother is so splendid, she′d do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we′d have jolly times. Wouldn′t your grandpa let you?" | -No cerraremos más aquella cortina y le permitimos mirar todo lo que quiera. Pero en vez de mirar, debía usted venir a vernos. Mi madre es tan buena, que le haría mucho bien, y Beth le cantaría a usted, si yo se lo pidiera, y Amy bailaría; Meg y yo lo haríamos reír con nuestros trajes teatrales y pasaríamos ratos muy alegres. ¿No le permitiría su abuelo venir? |
"I think he would, if your mother asked him. He′s very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he′s afraid I might be a bother to strangers," began Laurie, brightening more and more. | -Creo que lo permitiría si su madre se lo pidiera. El es muy amable, aunque no lo parece, y me deja hacer casi todo lo que quiero; solamente teme que moleste a los extraños-dijo Laurie, animándose gradualmente. |
"We are not strangers, we are neighbors, and you needn′t think you′d be a bother. We want to know you, and I′ve been trying to do it this ever so long. We haven′t been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you." | -Pero no somos extraños, somos vecinos, y no nos molestaría nunca. Deseamos tratarnos con usted y yo lo he intentado muchas veces. No llevamos aquí mucho tiempo, como usted sabe, y hemos hecho amistad con todos los vecinos, menos con ustedes. |
"You see, Grandpa lives among his books, and doesn′t mind much what happens outside. Mr. Brooke, my tutor, doesn′t stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can." | -Usted verá: mi abuelo vive entre sus libros y no le interesa lo que pasa en el mundo. El señor Brooke, mi profesor, no vive aquí, y no tengo nadie que pueda acompañarme; me quedo en casa y me arreglo como puedo. |
"That′s bad. You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you′ll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Never mind being bashful. It won′t last long if you keep going." | -Es una lástima; debe animarse y hacer visitas a todas partes donde lo inviten; así tendrá muchos amigos y casas agradables donde ir. No haga caso de su timidez; no le durará mucho tiempo si empieza a salir. |
Laurie turned red again, but wasn′t offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. | Laurie se puso colorado de nuevo, pero no se ofendió por lo de la timidez; había tanta buena voluntad en los consejos de Jo, que era imposible tomarlos a mal. |
"Do you like your school?" asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. | -¿Le gusta a usted su escuela?-preguntó el chico, cambiando de conversación, después de una breve pausa. |
"Don′t go to school, I′m a businessman—girl, I mean. I go to wait on my greataunt, and a dear, cross old soul she is, too," answered Jo. | -No voy a la escuela; soy hombre de negocios; muchacha de negocios, quiero decir. Le hago compañía a mi tía, una querida vieja gruñona-respondió Jo. |
Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn′t manners to make too many inquiries into people′s affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. | Laurie iba a hacer otra pregunta, pero recordando a tiempo que no era cortés averiguar demasiado las vidas ajenas, se calló otra vez, un poco cortado. |
Jo liked his good breeding, and didn′t mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled. | Jo apreció sus buenas maneras, pero como no le importaba mucho reírse un poco a costa de la tía March, hizo una ingeniosa descripción de la señora vieja e impaciente, de su perro de lanas, de su loro, que hablaba español, y de la biblioteca donde tanto se divertía ella. |
Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter. | Laurie escuchaba encantado, y cuando le contó el episodio del caballero viejo y presumido que fue una vez a hacer la corte a la tía March, y cuando estaba en medio de una bella frase el loro le quitó la peluca, con gran desaliento del galán, el muchacho se desternilló de risa, y una criada asomó la cabeza por la puerta para ver qué pasaba. |
"Oh! That does me no end of good. Tell on, please," he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment. | -¡Oh, esto me hace mucho bien! ¡Siga, siga, haga el favor!-dijo retirando la cara del almohadón, colorada y resplandeciente de alegría. |
Much elated with her success, Jo did ′tell on′, all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. Then they got to talking about books, and to Jo′s delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself. | Muy satisfecha de su éxito, Jo siguió, efectivamente, y habló de sus juegos y proyectos, de sus esperanzas y temores por su padre y los acontecimientos más interesantes del mundo pequeño en el cual se movían las hermanas. Después se pusieron a hablar de libros, y Jo descubrió con placer que Laurie los amaba tanto como ella y había leído aún más. |
"If you like them so much, come down and see ours. Grandfather is out, so you needn′t be afraid," said Laurie, getting up. | -Si le gustan tanto, bajemos para que vea los nuestros. Mi abuelo está fuera, no tema-dijo Laurie. |
"I′m not afraid of anything," returned Jo, with a toss of the head. | -Yo no tengo miedo de nada-respondió Jo, sacudiendo la cabeza. |
"I don′t believe you are!" exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods. | -¡Lo creo!-contestó el chico, mirándola con admiración aunque pensando que no le faltarían razones para tener miedo del viejo caballero si se encontraba con él en algunos momentos de mal humor. |
The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted. It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. | Como toda la casa estaba muy templada, Laurie llevó a Jo de sala en sala, dejándola examinar cualquier cosa que le llamara la atención, hasta que llegaron a la biblioteca, donde ella dio unas cuantas palmadas y saltos, como solía hacer cuando se entusiasmaba. La biblioteca estaba atestada de libros, y había también cuadros y estatuas, vitrinas encantadoras llenas de monedas y curiosidades, butacas que invitaban al descanso, mesas raras y figuras de bronce, y, lo mejor de todo, una chimenea abierta, encuadrada por curiosos azulejos. |
"What richness!" sighed Jo, sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction. "Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world," she added impressively. | -¡Qué riqueza!-suspiró Jo, dejándose caer en una butaca tapizada de terciopelo y mirando a su alrededor con intensa satisfacción-. Theodore Laurence, debería usted ser el chico más feliz del mundo-agregó, gravemente. |
"A fellow can′t live on books," said Laurie, shaking his head as he perched on a table opposite. | -Un chico no puede vivir y alimentarse de libros-dijo Laurie, sentándose sobre una mesa de enfrente. |
Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, "Mercy me! It′s your grandpa!" | Antes de que pudiera agregar más sonó una campana, y Jo dio un salto, exclamando alarmada: -¡Ay de mí! ¡Es su abuelo! |
"Well, what if it is? You are not afraid of anything, you know," returned the boy, looking wicked. | -Bueno, ¿y qué importa? ¿Usted no tiene miedo de nada, verdad?-respondió el chico, con aire de picardía. |
"I think I am a little bit afraid of him, but I don′t know why I should be. Marmee said I might come, and I don′t think you′re any the worse for it," said Jo, composing herself, though she kept her eyes on the door. | -Creo que le tengo un poquito de miedo, pero no sé por qué. Mamá me dio permiso para venir, y no creo que usted se haya empeorado por mi visita-dijo Jo, dominándose, aunque tenía los ojos clavados en la puerta. |
"I′m a great deal better for it, and ever so much obliged. I′m only afraid you are very tired of talking to me. It was so pleasant, I couldn′t bear to stop," said Laurie gratefully. | -Al contrario, me ha hecho mucho bien, y le estoy muy agradecido; pero temo que usted se haya cansado de hablarme; es tan agradable, que no me resignaba a parar-repuso Laurie sinceramente. |
"The doctor to see you, sir," and the maid beckoned as she spoke. | -El médico, que viene a verle a usted, señorito-dijo la criada. |
"Would you mind if I left you for a minute? I suppose I must see him," said Laurie. | -Dispénseme un minuto. Tengo que ir a verlo-susurró Laurie. |
"Don′t mind me. I′m happy as a cricket here," answered Jo. | -No se preocupe por mí. Aquí estoy tan contenta como unas castañuelas-respondió Jo. |
Laurie went away, and his guest amused herself in her own way. She was standing before a fine portrait of the old gentleman when the door opened again, and without turning, she said decidedly, "I′m sure now that I shouldn′t be afraid of him, for he′s got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own. He isn′t as handsome as my grandfather, but I like him." | Se fue Laurie y su visitante se entretuvo a su manera. Estaba enfrente de un buen retrato del señor anciano, cuando la puerta volvió a abrirse, y, sin darse vuelta, dijo ella decididamente:-Ahora estoy segura de que no le tendría miedo, porque sus ojos son benévolos aunque la boca sea algo severa, y parece una de esas personas firmes que siempre hacen lo que quieren. No es tan guapo como mi abuelo, pero me agrada. |
"Thank you, ma′am," said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence. | -¡Gracias, señorita!-respondió una voz ronca a sus espaldas. |
Poor Jo blushed till she couldn′t blush any redder, and her heart began to beat uncomfortably fast as she thought what she had said. For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to stay and get out of the scrape as she could. A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal. The gruff voice was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause, "So you′re not afraid of me, hey?" | Volvióse espantada, y se encontró frente a frente con el viejo señor Laurence. La pobre Jo enrojeció hasta más no poder y su corazón empezó a latir a velocidad vertiginosa. Un deseo violento de escaparse la invadió; pero significaba una cobardía las y muchachas se reirían de ella; decidió quedarse y salir del paso como pudiera. Otra mirada le mostró que los ojos vivaces que la miraban bajo las cejas espesas y grises eran aún más benévolos que en el retrato; en ellos había un guiño picaresco que aplacó en mucho su temor. La voz era aún más ronca que antes cuando el viejo señor dijo bruscamente, después de una pausa terrible:-¿Conque no me tiene miedo, eh? |
"Not much, sir." | -No mucho señor. |
"And you don′t think me as handsome as your grandfather?" | -¿Y no me ve usted tan guapo como su abuelo? |
"Not quite, sir." | -No, señor, no tanto. |
"And I′ve got a tremendous will, have I?" | -¿Y hago siempre lo que quiero, no es así? |
"I only said I thought so." | -Sólo dije que parecía. |
"But you like me in spite of it?" | -Pero, a pesar de eso, ¿le agrado? |
"Yes, I do, sir." | -Así es, señor. |
That answer pleased the old gentleman. He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod, "You′ve got your grandfather′s spirit, if you haven′t his face. He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend." | Las respuestas conformaron al viejo caballero; se rió un momento, le estrechó la mano, y, asiéndola de la barbilla, le examinó la cara, diciendo después con un movimiento de cabeza.-Tiene usted el espíritu de su abuelo, aunque no se parece a él; era buen mozo, querida mía; pero, lo que vale más, era un hombre valiente y honrado, y me siento orgulloso de haber sido su amigo. |
"Thank you, sir," And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly. | -Gracias, señor-dijo Jo, perdiendo después de esto toda su timidez. |
"What have you been doing to this boy of mine, hey?" was the next question, sharply put. | -¿Qué ha estado usted haciendo con este muchacho mío?-fue la pregunta siguiente, hecha abruptamente. |
"Only trying to be neighborly, sir." And Jo told how her visit came about. | -Solamente he tratado de ser buena vecina, señor-y Jo explicó el porqué de su visita. |
"You think he needs cheering up a bit, do you?" | -Piensa usted que él necesita que lo animen un poquito; ¿no es así? |
"Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. We are only girls, but we should be glad to help if we could, for we don′t forget the splendid Christmas present you sent us," said Jo eagerly. | -Sí, señor; parece algo solitario, y quizá la compañía de jóvenes le haría bien. Somos solamente muchachas, pero nos alegraríamos de poder ayudar, si es posible, porque no nos olvidamos del magnífico regalo de Navidad que usted nos envió-dijo vivamente Jo. |
"Tut, tut, tut! That was the boy′s affair. How is the poor woman?" | -¡Ta, ta, ta! ¡Fue cosa del chico! ¿Cómo está la pobre mujer? |
"Doing nicely, sir." And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her mother had interested richer friends than they were. | -Muy mejorada, señor-y Jo se puso a hablar velozmente de la familia Hummel, en la cual su madre había interesado a amigos más ricos que ellas. |
"Just her father′s way of doing good. I shall come and see your mother some fine day. Tell her so. There′s the tea bell, we have it early on the boy′s account. Come down and go on being neighborly." | -Esa era la manera que tenía el padre de su madre de usted de hacer el bien. Iré a ver a su madre algún día. Dígaselo así. Ya suena la campana para el té; lo tomamos temprano a causa del chico. Baje con nosotros, y siga siendo buena vecina. |
"If you′d like to have me, sir." | -Si no le estorba mi compañía, señor. |
"Shouldn′t ask you, if I didn′t." And Mr. Laurence offered her his arm with oldfashioned courtesy. | -Si me estorbara no la invitaría-respondió el señor Laurence, ofreciéndole el brazo con la cortesía de los viejos tiempos. |
"What would Meg say to this?" thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home. | “¿Qué diría Meg si nos viera?”, pensó Jo, mientras caminaba con su nuevo amigo, imaginándose cómo la escucharían en su casa cuando les contara los acontecimientos del día. |
"Hey! Why, what the dickens has come to the fellow?" said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather. | -¿Qué mosca le ha picado al mozo?-dijo el viejo señor, mientras Laurie bajaba corriendo la escalera y se paraba en seco, estupefacto, a la vista de Jo del brazo de su formidable abuelo. |
"I didn′t know you′d come, sir," he began, as Jo gave him a triumphant little glance. | -No sabía que había usted vuelto, señor-dijo mientras echaba a Jo una mirada triunfal. |
"That′s evident, by the way you racket downstairs. Come to your tea, sir, and behave like a gentleman." And having pulled the boy′s hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly produced an explosion of laughter from Jo. | -Se ve que no lo sabía por la manera de bajar la escalera. Venga usted a tomar el té, señor, y pórtese como un caballero –y después de dar al muchacho un cariñoso tirón de pelo, el señor Laurence continuó andando mientras su nieto gesticulaba a sus espaldas con tanta gracia, que por poco provocan una explosión de risa en Jo. |
The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away like old friends, and the change in his grandson did not escape him. There was color, light, and life in the boy′s face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. | Mientras bebía cuatro tazas de té, el abuelo habló poco pero observaba a los jóvenes, que charlaban como antiguos amigos, y no le pasó inadvertido el cambio operado en su nieto. Había color y vivacidad en la cara del chico y una alegría genuina en su risa. |
"She′s right, the lad is lonely. I′ll see what these little girls can do for him," thought Mr. Laurence, as he looked and listened. He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself. | “Ella tiene razón; el chico está muy solo. Veré lo que pueden hacer esas niñas para solucionarlo”, pensó el señor Laurence, mientras observaba y escuchaba. Jo le gustaba por sus maneras bruscas y originales; parecía entender al muchacho casi tan bien como si ella misma fuera muchacho. |
If the Laurences had been what Jo called ′prim and poky′, she would not have got on at all, for such people always made her shy and awkward. But finding them free and easy, she was so herself, and made a good impression. When they rose she proposed to go, but Laurie said he had something more to show her, and took her away to the conservatory, which had been lighted for her benefit. It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, enjoying the blooming walls on either side, the soft light, the damp sweet air, and the wonderful vines and trees that hung about her, while her new friend cut the finest flowers till his hands were full. Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, "Please give these to your mother, and tell her I like the medicine she sent me very much." | Si los Laurence hubieran sido lo que Jo llamaba “tiesos y almidonados”, no se hubiera entendido con ellos, porque la gente así siempre la coartaba e irritaba; pero viéndolos tan francos y naturales, ella lo estaba también y les produjo buena impresión. Cuando se levantaron quiso despedirse, pero Laurie dijo que tenía algo más que mostrarle, y la condujo al invernadero que estaba iluminado en su honor. Era como un lugar encantado, con las paredes cubiertas de flores de cada lado, la dulce luz, el aire húmedo y tibio y las vides y plantas exóticas. Su nuevo amigo cortó las flores más bellas, y las ató en un ramo, diciendo, con mirada alegre:-Hágame el favor de dárselas a su señora madre, y dígale que me gusta mucho la medicina que me envió. |
They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, but Jo′s attention was entirely absorbed by a grand piano, which stood open. | Encontraron al señor Laurence de pie delante del fuego en el salón. La atención de Jo quedó completamente cautivada por un hermoso piano de cola, abierto. |
"Do you play?" she asked, turning to Laurie with a respectful expression. | -¿Toca usted el piano? –preguntó Jo volviéndose a Laurie con expresión llena de respeto. |
"Sometimes," he answered modestly. | -Algunas veces –respondió. |
"Please do now. I want to hear it, so I can tell Beth." | -Hágame el favor de tocar el piano ahora; deseo oírlo para contárselo a Beth. |
"Won′t you first?" | -¿No querrá usted tocar primero? |
"Don′t know how. Too stupid to learn, but I love music dearly." | -No sé tocar; soy demasiado torpe como para aprender, pero me gusta mucho la música. |
So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. Her respect and regard for the ′Laurence′ boy increased very much, for he played remarkably well and didn′t put on any airs. She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. | Tocó Laurie el piano, y Jo lo escuchó con la nariz escondida entre heliotropos y rosas. Su respeto y estimación del “muchacho Laurie” aumentó, porque tocaba muy bien y sin presunción. Deseaba que Beth pudiese oírle, pero no lo dijo; elogió su arte hasta confundir al chico, y su abuelo lo sacó del aprieto. |
"That will do, that will do, young lady. Too many sugarplums are not good for him. His music isn′t bad, but I hope he will do as well in more important things. Going? well, I′m much obliged to you, and I hope you′ll come again. My respects to your mother. Good night, Doctor Jo." | -Basta, basta, señorita, no le convienen tantas alabanzas. No está mal su música, pero espero que sea tan aplicado en cosas más importantes. ¿Se va usted ya? Bueno, muchas gracias, y venga otra vez. Mis saludos a su señora madre; buenas noches, doctor Jo. |
He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. When they got into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. He shook his head. | Le dio la mano amablemente, pero parecía algo contrariado. Cuando estaban en el vestíbulo, Jo preguntó si había dicho alguna cosa inconveniente, pero Laurie meneó la cabeza. |
"No, it was me. He doesn′t like to hear me play." | -No; la falta fue mía; no le gusta oírme tocar el piano. |
"Why not?" | -¿Por qué no? |
"I′ll tell you some day. John is going home with you, as I can′t." | -Se lo diré otro día. John la acompañará a su casa, porque yo no puedo hacerlo. |
"No need of that. I am not a young lady, and it′s only a step. Take care of yourself, won′t you?" | -No es necesario; no soy una señorita, y estoy a un paso. Cuídese mucho. |
"Yes, but you will come again, I hope?" | -Sí, pero espero que volverá. |
"If you promise to come and see us after you are well." | Si usted promete venir a vemos cuando se haya restablecido. |
"I will." | -Lo haré con mucho gusto. |
"Good night, Laurie!" | -Buenas noches, Laurie. |
"Good night, Jo, good night!" | -Buenas noches, Jo, buenas noches. |
When all the afternoon′s adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of the hedge. Mrs. March wanted to talk of her father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues. | Cuando contó todas las aventuras de la tarde, la familia se sintió inclinada a hacer una visita en corporación, porque cada una encontró algo muy atractivo en la casa grande. La señora March deseaba hablar de su padre con el anciano, que no lo había olvidado; Meg, anhelaba pasearse por el invernadero; Beth, suspiraba por tocar el piano de cola, y Amy ambicionaba ver los bellos cuadros y estatuas. |
"Mother, why didn′t Mr. Laurence like to have Laurie play?" asked Jo, who was of an inquiring disposition. | -Mamá, ¿por qué no le gustó al señor Laurence oír tocar el piano a Laurie?-preguntó Jo. |
"I am not sure, but I think it was because his son, Laurie′s father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud. The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like her, and never saw his son after he married. They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home. I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of losing him, which makes him so careful. Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he ′glowered′ as Jo said." | -No estoy segura, pero pienso que la razón es que su hijo se casó con una señora italiana, estudiante de música, lo cual enojó al viejo, que es muy orgulloso. La señora era buena, hermosa y culta, pero a él no le gustó, y desde el casamiento no volvió a ver a su hijo. Los padres de Laurie murieron siendo él pequeño y entonces el abuelo lo trajo a su casa. Me imagino que el chico, que nació en Italia, no es muy fuerte, y que el viejo teme perderlo, por lo cual lo cuida mucho. El amor a la música le viene a Laurie de nacimiento, porque se parece a su madre, y me figuro que su abuelo teme que quiera ser músico; de todas maneras, su habilidad le recuerda a la mujer que no quería, y por eso frunció el ceño, como dice Jo. |
"Dear me, how romantic!" exclaimed Meg. | -¡Ay de mí! , ¡qué romántico!-exclamó Meg. |
"How silly!" said Jo. "Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go." | -¡Qué tonto!-dijo Jo-; que lo dejen ser músico si quiere, y no lo fastidien mandándolo al colegio aunque lo aborrezcan |
"That′s why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. Italians are always nice," said Meg, who was a little sentimental. | -Eso explica por qué tiene ojos grandes y negros, y buenos modales, supongo; los italianos siempre son simpáticos-dijo Meg, que era algo sentimental. |
"What do you know about his eyes and his manners? You never spoke to him, hardly," cried Jo, who was not sentimental. | -¿Qué sabes tú de sus ojos y de sus modales? Apenas has hablado con él-gritó Jo, que no tenía nada de sentimental. |
"I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. That was a nice little speech about the medicine Mother sent him." | -Lo vi en el baile, y lo que has contado demuestra que sabe cómo conducirse. Lo que dijo de la medicina enviada por mamá estuvo muy bien dicho. |
"He meant the blanc mange, I suppose." | -Supongo que él quiso decir el pudding blanco. |
"How stupid you are, child! He meant you, of course." | -¡Qué tonta eres, niña! Quiso decir que tú lo eras, eso está bien claro. |
"Did he?" And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before. | -¿De veras?-dijo Jo, abriendo los ojos, como si no se le hubiera ocurrido tal cosa antes. |
"I never saw such a girl! You don′t know a compliment when you get it," said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter. | -¡Jamás he visto una muchacha como tú! Cuando recibes un cumplido no te enteras-repuso Meg, con aspecto de persona entendida. |
"I think they are great nonsense, and I′ll thank you not to be silly and spoil my fun. Laurie′s a nice boy and I like him, and I won′t have any sentimental stuff about compliments and such rubbish. We′ll all be good to him because he hasn′t got any mother, and he may come over and see us, mayn′t he, Marmee?" | -Pienso que es todo tontería; te agradeceré que no seas tonta y no estropees mi diversión, Laurie es un buen chico y me gusta; no consiento alusiones sentimentales o cumplimientos y estupideces por el estilo, seremos buenas con él, porque es huérfano de padre y madre, y puede venir a visitarnos; ¿verdad, mamá? |
"Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can." | -Sí, Jo; tu amiguito será bienvenido, y espero que Meg recordará que las niñas deben ser niñas tanto tiempo como puedan. |
"I don′t call myself a child, and I′m not in my teens yet," observed Amy. "What do you say, Beth?" | -Yo no me tengo por niña, y aún no he entrado en los trece años-dijo Amy. ¿Qué dices tú, Beth? |
"I was thinking about our ′Pilgrim′s Progress′," answered Beth, who had not heard a word. "How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful." | -Yo pensaba en nuestro “Peregrino"-respondió Beth, que no había oído una palabra-. Cómo salíamos del Pantano del Desaliento y pasamos por la Puerta Estrecha al resolver ser buenas y subimos al collado Dificultad, procurando serio; y esa casa allá va a ser nuestro Palacio Hermoso. |
"We have got to get by the lions first," said Jo, as if she rather liked the prospect. | -Pero antes tenemos que pasar junto a los leones-dijo Jo, como si la perspectiva de tal encuentro fuera muy atrayente.
|
CHAPTER SIX BETH FINDS THE PALACE BEAUTIFUL | CAPITULO 6BETH DESCUBRE EL PALACIO HERMOSO |
The big house did prove a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions. Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return. But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March′s motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater. | La casa grande resultó ser un palacio hermoso, aunque pasó algún tiempo antes de que todas entraran en él. Beth encontró muy difícil pasar junto a los leones. El viejo señor Laurence fue el más grande de todos; pero después de su visita, cuando dijo algo gracioso o amable a cada muchacha, y habló de tiempos viejos con la señora March, nadie, con excepción de la tímida Beth le temía mucho. El otro león era su pobreza y la riqueza de Laurie; porque no querían aceptar atenciones a las cuales no podían corresponder. Pero después de algún tiempo descubrieron que él era quien se consideraba favorecido; todo le parecía poco para demostrar su gratitud a la bienvenida maternal de la señora March, la compañía alegre de las chicas y el consuelo que encontró en su humilde casa; de modo que pronto olvidaron el orgullo y cambiaron atenciones mutuas, sin detenerse a pensar cuál era mayor. |
All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring. Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that "the Marches were regularly splendid girls." With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simplehearted girls. Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches′. | La nueva amistad crecía como hierba en primavera. A todas les gustaba Laurie, y él, por su parte, dijo confidencialmente a su abuelo que las March eran muchachas excelentes. Con el delicioso entusiasmo de la juventud, acogieron al muchacho solitario de tal manera que pronto era como de la casa, y halló encantador el compañerismo inocente de aquellas chicas sencillas. No habiendo conocido jamás madre ni hermanas, experimentó pronto su influencia; su dinamismo y laboriosidad lo avergonzó de la vida indolente que llevaba. Estaba cansado de libros y ahora le interesaban tanto las personas, que el señor Brooke, su profesor, tuvo que dar informes poco satisfactorios de su trabajo; porque Laurie siempre "hacía rabonas" y se escapaba a casa de la señora March. |
"Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward," said the old gentleman. "The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. I suspect she is right, and that I′ve been coddling the fellow as if I′d been his grandmother. Let him do what he likes, as long as he is happy. He can′t get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can." | -No haga caso; déjelo que se tome una vacación, y, después recuperará el tiempo perdido-dijo el viejo señor-. La buena señora, nuestra vecina, dice que él estudia demasiado y necesita compañía joven, diversión y ejercicio. Sospecho que tiene razón, y que yo he estado cuidando al muchacho como si fuese su abuela. Que haga lo que quiera, con tal que sea feliz; no puede hacer muchas picardías en esa casa de monjitas, y la señora March le ayuda más que nosotros. |
What good times they had, to be sure. Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart′s content, and Laurie played ′lord of the manor′ in the most delightful style. | ¡Qué buenos ratos pasaban! ¡Qué representaciones y cuadros vivos! ¡Qué carreras de trineos y juegos de patinar! ¡Qué veladas tan alegres en la vieja sala, y de vez en cuando convites en la casa grande Meg podía pasearse por el invernadero cuando quería y disfrutar de las flores; Jo devoraba los libros y hacía desternillar de risa al viejo caballero con sus críticas; Amy copiaba cuadros y se complacía con la belleza de estatuas y estampas, y Laurie hacía los honores de la casa de una manera encantadora. |
But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the ′Mansion of Bliss′, as Meg called it. She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said "Hey!" so loud, that he frightened her so much her ′feet chattered on the floor′, she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence′s ear in some mysterious way, he set about mending matters. During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated. At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie′s lessons and teachers. And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March... | Pero Beth, aunque muy atraída por el piano de cola, no tenía valor para ir a la "mansión de la dicha", como la llamaba ella. Fue una vez con Jo, pero el viejo señor, ignorante de su debilidad, la miró fijamente por debajo de sus espesas cejas, lanzando un "¡ah!" tan fuerte que la dejó aterrada; se fue corriendo y declaró que no volvería más ni aun por el piano querido. No hubo razonamientos ni ruegos que pudieran vencer su miedo, hasta que, al llegar el hecho a oídos del señor Laurence de modo misterioso, él se encargó de buscar una solución. Durante una de sus breves visitas, dirigió hábilmente la conversación hacia la música; habló de los famosos cantantes que había visto, de los bellos órganos que había oído, y contó anécdotas tan interesantes, que Beth, dejando su rincón lejano, fue acercándose poco a poco, como fascinada. Se puso detrás de la silla del viejo y escuchaba con los bellos ojos bien abiertos y las mejillas coloreadas por la emoción. Sin hacer más caso de ella que si hubiese sido una mosca, el señor Laurence continuó hablando de las lecciones y maestros de Laurie; y entonces, como si la idea se le acabara de ocurrir, dijo a la señora March: |
"The boy neglects his music now, and I′m glad of it, for he was getting too fond of it. But the piano suffers for want of use. Wouldn′t some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma′am?" | -El chico descuida ahora la música, me alegro, porque se estaba aficionando demasiado. Pero el piano sufre por la falta de uso; ¿no le gustaría a alguna de sus hijas venir a practicar de vez en cuando para que no se desafine? |
Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile... | Beth avanzó un poquito, apretándose las manos para no dar palmadas, porque la tentación era fuerte, y el pensamiento de practicar en aquel magnífico instrumento casi le quitó el aliento. Antes de que pudiese responder la señora March, el señor Laurence continuó diciendo con un curioso movimiento de cabeza: |
"They needn′t see or speak to anyone, but run in at any time. For I′m shut up in my study at the other end of the house, Laurie is out a great deal, and the servants are never near the drawing room after nine o′clock." | -No necesitan ver o hablar a nadie, sino entrar a cualquier hora; yo estoy encerrado en mi estudio, al otro extremo de la casa; Laurie está mucho fuera, y pasadas las nueve las criadas no se acercan al salón. |
Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. "Please, tell the young ladies what I say, and if they don′t care to come, why, never mind." Here a little hand slipped into his, and Beth looked up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest yet timid way... | Al decir esto, se levantó como para irse y añadió:-Hágame el favor de repetir lo que he dicho a las niñas, pero si no desean venir no importa. En esto una mano pequeña se deslizó en la suya, y Beth levantó a él los ojos, con la cara llena de gratitud, diciendo con sinceridad, aunque tímida: |
"Oh sir, they do care, very very much!" | Sí, señor; ¡lo desean mucho, muchísimo! |
"Are you the musical girl?" he asked, without any startling "Hey!" as he looked down at her very kindly. | -¿Eres tú la aficionada a la música?-preguntó él sin brusquedad, mirándola cariñosamente. |
"I′m Beth. I love it dearly, and I′ll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed," she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke. | -Soy Beth; me gusta muchísimo la música e iré, si está usted seguro de que nadie me oirá y que no molestaré-añadió, temiendo ser descortés y temblando de su propia audacia a medida que hablaba. |
"Not a soul, my dear. The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you." | -Ni un alma, querida mía; la casa está vacía la mitad del día; ven y haz todo el ruido que quieras; te lo agradeceré. |
"How kind you are, sir!" | -¡Qué amable es usted, señor! |
Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her. The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard... | Beth se ruborizó bajo su mirada amistosa, y ya sin miedo, le estrechó la mano, porque le faltaban palabras para darle las gracias por el regalo precioso que le había hecho. El viejo caballero le acarició suavemente la cabeza, e inclinándose la besó, diciendo en tono raro en él: |
"I had a little girl once, with eyes like these. God bless you, my dear! Good day, madam." And away he went, in a great hurry. | -Yo tenía una niña con los ojos como los tuyos, Dios te bendiga, querida mía. ¡Buenos días, señora!-y se fue precipitadamente. |
Beth had a rapture with her mother, and then rushed up to impart the glorious news to her family of invalids, as the girls were not home. How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano on her face in her sleep. Next day, having seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the drawing room where her idol stood. Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend. | ¡Cómo cantaba Beth aquella tarde, y cuánto se rieron de ella porque durante la noche despertó a Amy tocando el piano sobre su cara, en sueños! Al día siguiente, habiendo visto salir al abuelo y a su nieto, Beth, después de retroceder dos o tres veces, entró por la puerta lateral y se encaminó silenciosa como un ratoncillo, al salón donde estaba su ídolo. Por casualidad, había algunas piezas fáciles de música sobre el piano; con manos temblorosas y haciendo pausas frecuentes para escuchar y mirar alrededor, Beth tocó al fin el magnífico instrumento; inmediatamente olvidó su miedo, se olvidó de sí misma y lo olvidó todo por el encanto indecible que le daba la música, porque era como la voz de un amigo querido. |
She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude. | Se quedó allí hasta que Hanna vino a buscarla para la comida; pero no tenía apetito, y no hacía más que sonreír a todas en estado de perfecta beatitud. |
After that, the little brown hood slipped through the hedge nearly every day, and the great drawing room was haunted by a tuneful spirit that came and went unseen. She never knew that Mr. Laurence opened his study door to hear the oldfashioned airs he liked. She never saw Laurie mount guard in the hall to warn the servants away. She never suspected that the exercise books and new songs which she found in the rack were put there for her especial benefit, and when he talked to her about music at home, she only thought how kind he was to tell things that helped her so much. So she enjoyed herself heartily, and found, what isn′t always the case, that her granted wish was all she had hoped. Perhaps it was because she was so grateful for this blessing that a greater was given her. At any rate she deserved both. | Desde entonces, casi todos los días, la capuchita bruna atravesó el seto, y un espíritu melodioso, que parecía entrar y salir sin ser visto, visitaba el salón grande. Jamás supo que muchas veces el viejo señor abría la puerta de su estudio para escuchar los aires antiguos, que le gustaban; jamás vio a Laurie hacer guardia en el vestíbulo para que no se acercasen las criadas; jamás sospechó que los libros de ejercicios musicales y las canciones nuevas, colocadas en el musiquero, habían sido puestos allí para ella; y cuando en su casa el muchacho hablaba de música con ella, sólo pensó en su amabilidad al decirle cosas que la ayudaban tanto. De manera que disfrutó mucho y halló que la realidad era tan buena como su deseo la había imaginado, cosa que no se ve siempre en la vida. Quizá por estar tan agradecida a esta bendición recibió otra; de todas maneras, merecía las dos. |
"Mother, I′m going to work Mr. Laurence a pair of slippers. He is so kind to me, I must thank him, and I don′t know any other way. Can I do it?" asked Beth, a few weeks after that eventful call of his. | -Mamá, he pensado bordar un par de zapatillas para el señor Laurence. Es tan amable conmigo, que debo agradecerle, y no sé otro modo de hacerlo. ¿Puedo bordarlas?-preguntó Beth, unas semanas después de su visita. |
"Yes, dear. It will please him very much, and be a nice way of thanking him. The girls will help you about them, and I will pay for the making up," replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth′s requests because she so seldom asked anything for herself. | -Sí, querida mía; le agradará mucho, y será un buen modo de darle las gracias. Las muchachas te ayudarán con ellas, y yo pagaré el gasto de poner las suelas cuando estén listas. |
After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. Then she wrote a short, simple note, and with Laurie′s help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up. | Después de largas discusiones con Meg y Jo, se escogió el dibujo, se compraron los materiales y se comenzaron las zapatillas. Encontraron apropiado un pequeño ramillete de pensamientos, serios sin dejar de ser alegres, sobre un fondo de púrpura más oscuro, que Beth bordó, ayudándola sus hermanas, de vez en cuando, en las partes más difíciles. Como era muy hábil para las labores de aguja, las zapatillas se terminaron antes de que llegaran a aburrir a ninguna de ellas. Entonces escribió una cartita sencilla, y con la ayuda de Laurie logró ponerlas furtivamente encima de la mesa del estudio, una mañana, antes de que se levantase el viejo caballero. |
When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. All day passed and a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. As she came up the street, on her return, she saw three, yes, four heads popping in and out of the parlor windows, and the moment they saw her, several hands were waved, and several joyful voices screamed... | Pasada la emoción del momento, Beth esperó para ver qué sucedería. Pasó todo el día y parte del siguiente sin que llegase una respuesta, y comenzaba a temer que había ofendido a su enigmático amigo. La tarde del segundo día salió para hacer un recado. Al volver vio desde la calle a tres, mejor dicho, cuatro cabezas que aparecían y desaparecían en la ventana de la sala, y luego oyó varias voces alegres que le gritaban: |
"Here′s a letter from the old gentleman! Come quick, and read it!" | -¡Carta del viejo señor para ti! ¡Ven corriendo! |
"Oh, Beth, he′s sent you..." began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window. | -¡Beth! ¡Te ha enviado...!-comenzó a decir Amy, gesticulando con desusada energía; pero no pudo decir más porque las otras cerraron la ventana. |
Beth hurried on in a flutter of suspense. At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, "Look there! Look there!" Beth did look, and turned pale with delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to "Miss Elizabeth March." | Beth, sorprendida, apuró el paso; a la entrada la agarraron sus hermanas, y en procesión triunfal la llevaron a la sala, diciendo a la vez: -¡Mira! ¡Mira! Beth miró, efectivamente, y palideció de alegría y sorpresa al contemplar un pequeño piano vertical, sobre cuya tapa brillante había una carta dirigida a la "señorita Elizabeth". |
"For me?" gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. | -¿Para mí?-preguntó Beth, agarrándose a Jo para no caer al suelo, de emoción. |
"Yes, all for you, my precious! Isn′t it splendid of him? Don′t you think he′s the dearest old man in the world? Here′s the key in the letter. We didn′t open it, but we are dying to know what he says," cried Jo, hugging her sister and offering the note. | -¡Claro que es para ti, querida mía! ¡Qué generoso ha sido! ¿No te parece que es el anciano más bueno del mundo? Aquí está la llave, dentro de la carta, no la hemos abierto, aunque estábamos deshechas por saber lo que dice-gritó Jo, abrazándose a su hermana y dándole la cartita. |
"You read it! I can′t, I feel so queer! Oh, it is too lovely!" and Beth hid her face in Jo′s apron, quite upset by her present. | -¡Léela tú; yo no puedo; me siento tan extraña! ¡Qué hermoso es!-y Beth escondió la cara en el delantal de Jo, completamente dominada por su emoción. |
Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were... | Jo abrió el sobre y se echó a reír, porque las primeras palabras que vio eran: |
"Miss March: "Dear Madam—" | "Señorita March. Muy señorita mía: |
"How nice it sounds! I wish someone would write to me so!" said Amy, who thought the oldfashioned address very elegant. | -¡Qué bien suena! Quisiera que alguien me escribiese así-dijo Amy, pensando que tal encabezamiento era muy elegante. |
"′I have had many pairs of slippers in my life, but I never had any that suited me so well as yours,′" continues Jo. "′Heart′sease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. I like to pay my debts, so I know you will allow ′the old gentleman′ to send you something which once belonged to the little grand daughter he lost. With hearty thanks and best wishes, I remain "′Your grateful friend and humble servant, ′JAMES LAURENCE′." | "He tenido muchos pares de zapatillas en mi vida, pero ningunas que me hayan quedado tan bien como las suyas-continuó Jo-. El pensamiento es mi flor preferida, y éstos me recordarán siempre a la amable donante. Me gusta pagar mis obligaciones, por lo cual creo que usted permitirá al "caballero anciano" enviarle algo que perteneció en otro tiempo a la pequeña nieta que perdió. Expresando a usted mis cordiales gracias y buenos deseos, quedo “Su amigo agradecido y atento servidor, James Laurence.” |
"There, Beth, that′s an honor to be proud of, I′m sure! Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. Just think, he′s given you her piano. That comes of having big blue eyes and loving music," said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before. | -Vaya, Beth, éste es un honor del cual puedes estar orgullosa. Laurie me dijo cuánto quería el señor Laurence a la niña que murió y con cuánto cuidado guardaba todas sus cosas. Piénsalo bien, te ha dado su mismo piano. Mira lo que resulta de tener ojos grandes y azules y ser aficionada a la música-dijo Jo, tratando de calmar a Beth, que temblaba tan excitada como jamás estuviera en su vida. |
"See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete," added Meg, opening the instrument and displaying its beauties. | -Mira los encantadores candeleros y la seda verde, que parece tan bonita con la rosa de oro en el centro, y el taburete, todo completo-replicó Meg, abriendo el instrumento para mostrar sus bellezas. |
"′Your humble servant, James Laurence′. Only think of his writing that to you. I′ll tell the girls. They′ll think it′s splendid," said Amy, much impressed by the note. | -"Su atento servidor, James Laurence", y te lo ha escrito a ti. ¡Figúrate! Tengo que decírselo a las chicas; les parecerá estupendo-agregó Amy, muy impresionada. |
"Try it, honey. Let′s hear the sound of the baby pianny," said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows. | -¡Tócalo, hija de mi alma!, que oigamos el sonido del pianillo-dijo Hanna, que siempre participaba de las alegrías y tristezas de la familia. |
So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. It had evidently been newly tuned and put in applepie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals. | Beth tocó, y todas declararon que era el piano más extraordinario que habían oído. Evidentemente acababa de ser afinado y arreglado, pero, a pesar de su perfección, creo que el verdadero encanto para ellas consistía en la cara radiante de felicidad con que Beth tocaba cariñosamente las hermosas teclas, blancas y negras, y apretaba los brillantes pedales. |
"You′ll have to go and thank him," said Jo, by way of a joke, for the idea of the child′s really going never entered her head. | -Tendrás que ir a darle las gracias-dijo Jo, por pura broma, porque no tenía la menor idea de que la niña fuera de veras. |
"Yes, I mean to. I guess I′ll go now, before I get frightened thinking about it." And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences′ door. | -Sí, pienso hacerlo; y mejor será hacerlo ahora mismo, antes de que me entre miedo pensándolo mucho-y con indecible asombro de toda la familia, Beth salió al jardín, atravesó el seto y entró en casa de los Laurence. |
"Well, I wish I may die if it ain′t the queerest thing I ever see! The pianny has turned her head! She′d never have gone in her right mind," cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered quite speechless by the miracle. | -¡Válgame Dios! ¡Esto sí que es la cosa más extraña que he visto en mi vida! Tiene la cabeza trastornada por el piano. |
They would have been still more amazed if they had seen what Beth did afterward. If you will believe me, she went and knocked at the study door before she gave herself time to think, and when a gruff voice called out, "come in!" she did go in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken aback, and held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, "I came to thank you, sir, for..." But she didn′t finish, for he looked so friendly that she forgot her speech and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck and kissed him. | -Si no hubiera perdido el juicio, no hubiera ido-exclamó Hanna, viéndola marchar. El milagro dejó mudas a las muchachas. Se hubieran sorprendido aún más de haber visto lo que hizo Beth después. Fue y llamó a la puerta del estudio sin darse tiempo para pensar; y cuando una voz ronca gritó "adelante", entró y se acercó al señor Laurence, que parecía completamente sorprendido; ella extendió la mano y dijo con voz temblorosa:-He venido para darle las gracias, señor, por. . .-pero no concluyó porque él parecía tan amable, que se olvidó por completo de su discurso, y acordándose sólo de que había perdido su niña querida, le echó los brazos al cuello y le dio un beso. |
If the roof of the house had suddenly flown off, the old gentleman wouldn′t have been more astonished. But he liked it. Oh, dear, yes, he liked it amazingly! And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again. Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was. | Si el techo de la casa se le hubiera caído, no se hubiera sorprendido más el anciano caballero; pero le gustó, sin duda, le gustó extraordinariamente, y tanto lo conmovió y agradó aquel beso, lleno de confianza, que toda su aspereza desapareció; sentó a la niña en sus rodillas y puso su mejilla arrugada sobre la rosada mejilla de su amiguita, imaginándose que tenía a su propia nieta otra vez. Beth perdió su miedo desde aquel momento, y sentada allí charló con su viejo amigo tan tranquila como si lo hubiese conocido toda su vida; el amor desecha el temor, y la gratitud vence el orgullo. Cuando volvió a su casa, él la acompañó hasta su propia puerta, le estrechó la mano cordialmente y se quitó el sombrero al retirarse, muy arrogante y erguido, como marcial caballero que era. |
When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with uplifted hands, "Well, I do believe the world is coming to an end." | Cuando las muchachas vieron semejante despedida, Jo se puso a danzar, Amy casi se cayó de la ventana y Meg exclamó, elevando las manos:-¿No se hunden las esferas?
|
CHAPTER SEVEN AMY′S VALLEY OF HUMILIATION | CAPITULO 7AMY PASA POR EL VALLE DE LA HUMILLACION |
"That boy is a perfect cyclops, isn′t he?" said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed. | _¿No es ese muchacho un verdadero cíclope?-dijo Amy un día, al ver pasar a Laurie a caballo haciendo floreos con el látigo. |
"How dare you say so, when he′s got both his eyes? And very handsome ones they are, too," cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend. | -¿Cómo te atreves a decir tal cosa, cuando el chico tiene sus dos ojos? ¡Y muy hermosos que son!-exclamó Jo, a quien no le gustaba oír observaciones desconsideradas sobre su amigo. |
"I didn′t say anything about his eyes, and I don′t see why you need fire up when I admire his riding." | -No he dicho nada de sus ojos, y no comprendo por qué te enojas cuando admiro su modo de montar a caballo. |
"Oh, my goodness! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops," exclaimed Jo, with a burst of laughter. | -¡Válgame Dios! ; esta boba quiso decir un centauro y lo llamó un cíclope-exclamó Jo. |
"You needn′t be so rude, it′s only a ′lapse of lingy′, as Mr. Davis says," retorted Amy, finishing Jo with her Latin. "I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse," she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear. | -No hay que ser tan descortés; fue solamente un lapsus linguae, como dice el señor Davis-respondió Amy, dejando estupefacta a Jo con su latín.-Quisiera tener una parte del dinero que Laurie se gasta en ese caballo-añadió, como si hablara para sí, pero con la esperanza de que la oyesen sus hermanas. |
"Why?" asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy′s second blunder. | -¿Por qué?-preguntó Meg amablemente. |
"I need it so much. I′m dreadfully in debt, and it won′t be my turn to have the rag money for a month." | -¡Me hace tanta falta! ; tengo muchísimas deudas y falta un mes para que me llegue el turno de recibir el dinero para mis gastos. |
"In debt, Amy? What do you mean?" And Meg looked sober. | -¿Tienes deudas, Amy?; ¿qué quieres decir?-preguntó gravemente. |
"Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can′t pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop." | -Debo, por lo menos, una docena de limas y no puedo pagarlas, ya ves, hasta que tenga el dinero, porque mamá no permite que se anote nada a cuenta en la tienda. |
"Tell me all about it. Are limes the fashion now? It used to be pricking bits of rubber to make balls." And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important. | -Dímelo todo-es que están las limas de moda ahora? Antes era guardar cachos de goma para hacer pelotas. |
"Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. It′s nothing but limes now, for everyone is sucking them in their desks in schooltime, and trading them off for pencils, bead rings, paper dolls, or something else, at recess. If one girl likes another, she gives her a lime. If she′s mad with her, she eats one before her face, and doesn′t offer even a suck. They treat by turns, and I′ve had ever so many but haven′t returned them, and I ought for they are debts of honor, you know." | Ya ves, las chicas están siempre comprándolas, y si una no quiere que la consideren tacaña, tiene que comprarlas también. No piensan más que en las limas. Todas las están chupando en sus pupitres durante las horas de escuela y las cambian por lápices, sortijas de azabache, muñecas de papel u otra cosa durante el recreo. Si una muchacha es amiga de otra, le regala una lima; si la quiere fastidiar, come una lima delante de ella, sin ofrecerle ni una chupada. Se convidan por turno, y yo he recibido muchísimas, pero no he podido corresponder y debo hacerlo, porque son deudas de honor; ¿comprendes? |
"How much will pay them off and restore your credit?" asked Meg, taking out her purse. | -¿Cuánto costaría pagarlas todas y restituir tu crédito?-preguntó Meg, sacando su portamonedas. |
"A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. Don′t you like limes?" | -Un peso bastaría; y aún sobrarían unos centavos para regalarte algunas. ¿No te gustan las limas? |
"Not much. You may have my share. Here′s the money. Make it last as long as you can, for it isn′t very plenty, you know." | -No mucho; puedes tomar mi parte. Aquí tienes el dinero; hazlo durar todo lo que puedas, porque ya sabes que no hay mucho. |
"Oh, thank you! It must be so nice to have pocket money! I′ll have a grand feast, for I haven′t tasted a lime this week. I felt delicate about taking any, as I couldn′t return them, and I′m actually suffering for one." | -¡Oh; gracias!, ¡qué lindo debe ser tener dinero propio! Tendré un verdadero banquete, porque esta semana no he probado ni una. No me animaba a tomarlas, no pudiendo yo dar otras y sufro por no tenerlas. |
Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brownpaper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. During the next few minutes the rumor that Amy March had got twentyfour delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her ′set′, and the attentions of her friends became quite overwhelming. Katy Brown invited her to her next party on the spot. Mary Kinglsey insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums. But Amy had not forgotten Miss Snow′s cutting remarks about ′some persons whose noses were not too flat to smell other people′s limes, and stuckup people who were not too proud to ask for them′, and she instantly crushed ′that Snow girl′s′ hopes by the withering telegram, "You needn′t be so polite all of a sudden, for you won′t get any." | Al día siguiente Amy llegó algo tarde a la escuela; no pudo resistir la tentación de mostrar, con orgullo excusable, antes de ponerlo en el interior de su pupitre, un paquete de papel oscuro. En muy pocos minutos corrió por su grupo el rumor de que Amy March tenía veinticuatro limas, y que iba a convidar; sus amigas la colmaban de atenciones. Katy Brown la invitó a su próxima fiesta; Mary Kingsley insistió en prestarle su reloj hasta la hora del recreo, y Jenny Snow, una señorita algo mordaz, que se había burlado mucho de Amy cuando ésta no tenía limas, inmediatamente intentó hacer las paces y se ofreció a proporcionarle las soluciones de algunos formidables problemas de aritmética. Pero Amy no se había olvidado de las cáusticas observaciones que hiciera en otras ocasiones, y destruyó las esperanzas de aquella muchacha con un telegrama aterrador: "Es inútil que te vuelvas amable de repente, porque no tendrás ninguna. |
A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy′s beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. But, alas, alas! Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk. | Sucedió aquella mañana que un personaje visitó la escuela y elogió los mapas de Amy, dibujados con mucha habilidad. Aquel honor a su enemiga irritó a la señorita Snow y puso ufana como un pavo real a la señorita March. Pero, ay, el orgullo nunca está lejos de la caída, y la vengativa Snow devolvió el rechazo con desastroso resultado. Tan pronto como el visitante hizo los elogios acostumbrados y se marchó, Jenny, so pretexto de hacer una pregunta importante, hizo saber al señor Davis, el profesor, que Amy March tenía limas dentro de su pupitre. |
Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to publicly ferrule the first person who was found breaking the law. This muchenduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in order. Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. It was a most unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning, there was an east wind, which always affected his neuralgia, and his pupils had not done him the credit which he felt he deserved. Therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, "He was as nervous as a witch and as cross as a bear". The word ′limes′ was like fire to powder, his yellow face flushed, and he rapped on his desk with an energy which made Jenny skip to her seat with unusual rapidity. | El señor Davis había prohibido las limas y había jurado a la vista de todas dar palmetazos a la primera persona descubierta en flagrante quebranto de la regla. Este hombre había logrado, tras una guerra larga y borrascosa, desterrar la goma de mascar, había hecho una hoguera de novelas y periódicos confiscados, había suprimido una estafeta privada, había prohibido muecas, motes y caricaturas; en fin, había hecho todo lo que puede hacer un hombre para tener en orden a cincuenta chicas rebeldes. Dios sabe cómo ponen a prueba los chicos la paciencia humana; pero las chicas son mucho peores, en especial para señores nerviosos, de temperamento tiránico y escaso talento para la enseñanza. El señor Davis sabía mucho de griego, latín, álgebra y demás materias, y por ello era considerado como un buen profesor; pero de modales, sentimiento, moral y buen ejemplo no hacía mucho caso. El momento para denunciar a Amy era calamitoso, y Jenny lo sabía. Evidentemente, aquella mañana el señor Davis había tomado el café demasiado fuerte; el viento era del este, cosa que siempre agravaba su neuralgia, y sus alumnas no lo habían dejado en tan buen lugar como él creía merecer; estaba de un humor de perros. La palabra “limas” fue como el fósforo acercado a la pólvora. Enrojeciendo de ira, golpeó el pupitre con tanta energía, que Jenny saltó a ocupar su asiento con ligereza poco usual. |
"Young ladies, attention, if you please!" | -Señoritas, háganme el favor de atender. |
At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. | Cesó el murmullo, y cincuenta pares de ojos azules, grises, negros y color castaño se fijaron obedientemente sobre el rostro terrible del profesor. |
"Miss March, come to the desk." | -Señorita March, venga usted aquí. |
Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience. | Amy se levantó para obedecer, serena en apariencia, pero con secreto miedo por sus limas. |
"Bring with you the limes you have in your desk," was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat. | -Traiga las limas que tiene en el pupitre-fue la orden inesperada, que la paralizó antes de levantarse. |
"Don′t take all." whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind. | -No las lleves todas-murmuró su vecina, como señorita de mucha presencia de ánimo. |
Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath. | Amy sacó precipitadamente seis y puso las otras delante del señor Davis, pensando que cualquier hombre que tuviese corazón se conmovería por aquel aroma encantador. Desgraciadamente, el señor Davis detestaba el olor de la lima, y la repugnancia aumentó su enojo. |
"Is that all?" | -¿Están todas? |
"Not quite," stammered Amy. | -No todas-balbuceó Amy. |
"Bring the rest immediately." | -Traiga las restantes inmediatamente. |
With a despairing glance at her set, she obeyed. | Echando una mirada de desesperación a su "camarilla", obedeció. |
"You are sure there are no more?" | -¿Está usted segura de que no hay más? |
"I never lie, sir." | -Nunca miento, señor. |
"So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window." | -Así lo veo, Ahora tome esas cosas repugnantes de dos en dos y tírelas por la ventana. |
There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. This—this was too much. All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears. | Se alzó un suspiro simultáneo al desvanecerse la última esperanza de gozar el codiciado regalo. Roja de vergÜenza y rabia, Amy fue y volvió doce veces mortales, y al dejar caer cada par de las jugosas frutas, un grito en la calle completó la congoja de las chicas, porque les indicó que los niños irlandeses, sus enemigos declarados, iban a disfrutar el festín que ellas se perdían. |
As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous "Hem!" and said, in his most impressive manner... | Cuando Amy volvía del último viaje, el señor Davis lanzó un siniestro "ejem", y dijo con su voz más solemne: |
"Young ladies, you remember what I said to you a week ago. I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. Miss March, hold out your hand." | -Señoritas: ustedes recordarán lo que dije hace una semana. Siento mucho lo ocurrido, pero jamás permito que mis reglas se quebranten y nunca falto a mi palabra. Señorita March, haga usted el favor de extender la mano. |
Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. She was rather a favorite with ′old Davis′, as, of course, he was called, and it′s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit′s fate. | Amy se sobresaltó y puso las manos a la espalda, dirigiéndole una mirada suplicante que abogaba en su favor mejor que cuanto hubiera podido decir. Era una de las alumnas predilectas de "el viejo Davis", y hubiera quebrantado su palabra si una señorita, sin poder contenerse, no hubiera dejado escapar su indignación en un silbido. Aquel silbido, aunque débil, exasperó al irascible profesor, y decidió la suerte de la culpable. |
"Your hand, Miss March!" was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down. | -Extienda la mano, señorita March. Demasiado orgullosa para llorar o implorar perdón, Amy apretó los dientes, echó hacia atrás la cabeza y, sin vacilar, aguantó sobre su palma pequeña unos golpes picantes. Ni fueron muchos ni fuertes, pero para ella era lo mismo. Por primera vez en su vida le habían pegado, y a sus propios ojos la vergÜenza era tan grande como si la hubiera derribado al suelo. |
"You will now stand on the platform till recess," said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun. | -Quédese de pie en la plataforma hasta la hora del recreo-dijo el señor Davis, resuelto a acabar bien lo que había comenzado. |
That was dreadful. It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. | Aquello era terrible; dar la cara a toda la escuela, llena de vergÜenza por lo que acababa de aguantar, le pareció imposible, y por un momento creyó que iba a caer desplomada llorando hasta romperse el corazón. La sensación de haber sufrido una injusticia y el pensamiento de Jenny Snow la ayudaron a sostenerse. Poniéndose en el lugar ignominioso, clavó los ojos sobre la chimenea de la estufa por encima de lo que parecía un mar de caras; tan quieta se mantenía y tan pálida estaba, que las chicas apenas podían estudiar con aquella figura pequeña y lastimosa enfrente de ellas. |
During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, "I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!" | Durante los quince minutos siguientes, la niña orgullosa y sensitiva soportó una vergÜenza y un dolor que jamás olvidaría. El incidente podría ser trivial y risible para otras, pero para ella constituía una dura experiencia; durante los doce años de su vida sólo el amor la había gobernado y jamás había recibido un golpe. El escozor de la mano y el dolor del corazón desaparecían ahora ante el penoso pensamiento: |
The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word ′Recess!′ had never seemed so welcome to her before. | “Tengo que contarlo todo en casa, ¡y qué desengaño voy a darles!” Los quince minutos parecían una hora, pero al fin se acabaron. Nunca había oído con tanto deseo la palabra "recreo". |
"You can go, Miss March," said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. | -Puede retirarse, señorita March-dijo el señor Davis, pareciendo, como en realidad lo estaba, algo avergonzado. |
He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place "forever," as she passionately declared to herself. She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this, Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the ′villain′ and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. | No olvidó pronto la mirada acusadora que Amy le echó, dirigiéndose, sin decir una palabra a nadie, al vestíbulo, para recoger sus cosas y abandonar aquel lugar "para siempre", según se decía a sí misma apasionadamente. Estaba en deplorable estado cuando llegó a su casa; y cuando volvieron las chicas mayores, algo más tarde, se convocó al punto una reunión de protesta. La señora March dijo poco, pero parecía perturbada, y calmó a su hija de manera más cariñosa. Meg lavó la mano ofendida con glicerina y con sus propias lágrimas. Beth pensó que para tales dolores ni siquiera sus gatitos queridos serían capaces de ofrecer un bálsamo reparador, y Jo, muy enojada, propuso que el señor Davis fuese arrestado sin demora, mientras Hanna se deshacía de rabia contra "el miserable", y machacaba las patatas para la comida como si lo tuviera á él bajo la maza de su mortero. |
No notice was taken of Amy′s flight, except by her mates, but the sharpeyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy′s property, and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place off her feet. | Nadie se dio cuenta de la huida de Amy fuera de sus compañeras; pero aquellas perspicaces señoritas notaron que por la tarde estaba el señor Davis más agradable y, al mismo tiempo, trabajaba con desacostumbrada nerviosidad. Un momento antes de que la escuela se cerrara, Jo entró y con expresión severa se encaminó a la mesa del profesor para entregar una carta de su madre, después de lo cual recogió lo que pertenecía a Amy, quitándose cuidadosamente el barro de las botas sobre la estera, como si quisiera sacudir de sus pies hasta el polvo del lugar. |
"Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth," said Mrs. March that evening. "I don′t approve of corporal punishment, especially for girls. I dislike Mr. Davis′s manner of teaching and don′t think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father′s advice before I send you anywhere else." | -Sí, puedes tener una vacación; pero quiero que todos los días estudies un poquito en compañía de Beth-dijo la señora March aquella noche-. No apruebo los castigos corporales, especialmente para niñas. No me gusta la manera de enseñar del señor Davis, ni creo que tus compañeras te hagan mucho bien; así que pediré consejo a tu padre antes de enviarte a otro lado. |
"That′s good! I wish all the girls would leave, and spoil his old school. It′s perfectly maddening to think of those lovely limes," sighed Amy, with the air of a martyr. | -Eso es bueno. ¡Ojalá se le fueran todas las chicas y le dejaran vacía la vieja escuela! Se vuelve una loca al acordarse de aquellas limas encantadoras-suspiró Amy, con aire de mártir. |
"I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience," was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy. | -No siento que las perdieras, porque habías quebrantado las reglas y mereciste ser castigada por tu desobediencia-fue la respuesta severa, algo diferente de lo que esperaba la niña. |
"Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?" cried Amy. | -¿Quieres decir que te alegras de que me hayan avergonzado delante de toda la escuela?-preguntó Amy. |
"I should not have chosen that way of mending a fault," replied her mother, "but I′m not sure that it won′t do you more good than a bolder method. You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius. There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long, even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty." | -No digo que yo hubiera elegido esa manera de castigar una falta-respondió su madre-; pero no estoy segura de que no te hará mejor que un método más suave. Te estás poniendo demasiado vana y pretenciosa, querida mía, y es hora de que comiences a corregirte, Tienes bastante talento y virtudes, pero no hay que hacer ostentación, porque la vanidad estropea el carácter más fino. El verdadero talento y bondad no pasan mucho tiempo inadvertidos; aunque pasaran, el conocimiento de poseerlo y de usarlo bien, debe satisfacernos, la sencillez es el mejor encanto de todo poder. |
"So it is!" cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. "I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn′t know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn′t have believed it if anyone had told her." | -Tiene usted razón, así es-gritó Laurie, que estaba jugando al ajedrez con Jo en un rincón del cuarto-. Yo conocí a una niña que tenía verdadero talento para la música y no lo sabía, ni sospechaba los aires dulces que componía cuando estaba sola, y si alguien se lo hubiera dicho, no lo hubiera creído. |
"I wish I′d known that nice girl. Maybe she would have helped me, I′m so stupid," said Beth, who stood beside him, listening eagerly. | -Quisiera haber conocido a esa muchacha; quizá me hubiera ayudado a mí, que soy tan torpe-dijo Beth. |
"You do know her, and she helps you better than anyone else could," answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery. | -Pues la conoces y te ayuda más que cualquier otra persona-contestó Laurie, mirándola con tan pícara expresión en sus ojos negros y alegres, que Beth se ruborizó y escondió la cara en el cojín del sofá, muy sorprendida por tal descubrimiento. |
Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment. So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over some new idea, "Is Laurie an accomplished boy?" | Jo permitió que Laurie ganase el juego para pagarle aquel elogio de su Beth, que después de tal alabanza no quiso tocar el piano, por mucho que le rogaran. Laurie hizo lo mejor posible, cantó de una manera encantadora y estuvo de muy buen humor, porque rara vez dejaba ver a los March el lado sombrío de su carácter. Cuando Laurie se retiró, Amy, que había estado pensativa toda la tarde, dijo de repente, como si una nueva idea se le hubiera ocurrido:-¿Es Laurie un chico culto? |
"Yes, he has had an excellent education, and has much talent. He will make a fine man, if not spoiled by petting," replied her mother. | -Sí, ha recibido una educación esmerada y tiene mucho talento; será un hombre excelente, si no lo echan a perder con mimos y atenciones-contestó su madre. |
"And he isn′t conceited, is he?" asked Amy. | -No es pretencioso, ¿verdad?-preguntó Amy. |
"Not in the least. That is why he is so charming and we all like him so much." | -De ninguna manera; por eso es tan atrayente y todas lo queremos tanto. |
"I see. It′s nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up," said Amy thoughtfully. | -Comprendo; es agradable tener talento y ser elegante, pero no lo es darse importancia ni vanagloriarse-dijo Amy gravemente. |
"These things are always seen and felt in a person′s manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them," said Mrs. March. | Esas cosas se advierten siempre en la conversación y los modales de una persona si se usan con modestia; pero no es necesario hacer ostentación de ellas-dijo la señora March. |
"Any more than it′s proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you′ve got them," added Jo, and the lecture ended in a laugh. | -Como no es de buen gusto ponerte a la vez todos tus sombreros, todos tus vestidos y todos tus lazos para que la gente sepa que los tienes-añadió Jo, y la conversación terminó con una carcajada.
|
CHAPTER EIGHT JO MEETS APOLLYON | CAPITULO 8JO SE ENCUENTRA CON APOLO |
"Girls, where are you going?" asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity. | _¿Adónde van, niñas?-preguntó Amy, entrando en el dormitorio de sus hermanas mayores la tarde de un sábado, y hallándolas ocupadas preparándose para salir de manera tan secreta, que picó su curiosidad. |
"Never mind. Little girls shouldn′t ask questions," returned Jo sharply. | -No te importa; las niñas pequeñas no deben ser preguntonas-respondió Jo con severidad. |
Now if there is anything mortifying to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to "run away, dear" is still more trying to us. Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour. Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly, "Do tell me! I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven′t got anything to do, and am so lonely." | Si hay algo que nos irrita en nuestra juventud, es que se nos recuerde nuestra pequeñez, y más aún que se nos despida con un "vete, querida". Al recibir este insulto, Amy se irguió y resolvió descubrir el secreto, aunque fuera menester atormentarlas por una hora entera. Volviéndose a Meg, que nunca le negaba una cosa por mucho tiempo, dijo dulcemente: -¡Dímelo! Creo que podían dejarme ir también, porque Beth está ocupada con sus muñecas y me aburro sola. |
"I can′t, dear, because you aren′t invited," began Meg, but Jo broke in impatiently, "Now, Meg, be quiet or you will spoil it all. You can′t go, Amy, so don′t be a baby and whine about it." | -No puedo, querida, porque no estás invitada-comenzó Meg; pero Jo la interrumpió impaciente:-Meg, cállate, ¡que lo vas a echar a perder! No puedes ir, Amy, no seas niña y no te quejes. |
"You are going somewhere with Laurie, I know you are. You were whispering and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in. Aren′t you going with him?" | -Van a alguna parte con Laurie, lo sé. Susurraban y se reían ayer por la tarde cuando estaban sentadas en el sofá y cuando yo entré dejaron la conversación. ¿No van con él? |
"Yes, we are. Now do be still, and stop bothering." | -Sí, vamos con él; ahora hazme el favor de callarte y no nos fastidies más. |
Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket. | Amy se calló, pero observó que Meg ponía a escondidas un abanico en el bolsillo. |
"I know! I know! You′re going to the theater to see the Seven Castles!" she cried, adding resolutely, "and I shall go, for Mother said I might see it, and I′ve got my rag money, and it was mean not to tell me in time." | -¡Ya sé! ¡Ya sé! Van al teatro a ver “Los siete castillos”,-gritó, añadiendo con mucha resolución-: Y yo iré también, porque mamá ha dicho que podía verla; y tengo mi dinero de gastitos. ¡Qué mezquinas, no habérmelo dicho a tiempo! |
"Just listen to me a minute, and be a good child," said Meg soothingly. "Mother doesn′t wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time." | -Escúchame un minuto y sé razonable-dijo Meg, tratando de calmarla. Mamá no quiere que la veas esta semana, porque tus ojos no pueden todavía soportar la luz de esa comedia de magia. La semana que viene podrás ir con Beth y Hanna, y te divertirás mucho. |
"I don′t like that half as well as going with you and Laurie. Please let me. I′ve been sick with this cold so long, and shut up, I′m dying for some fun. Do, Meg! I′ll be ever so good," pleaded Amy, looking as pathetic as she could. | -Eso no me gusta tanto como ir con ustedes y Laurie. Déjame ir; he estado enferma y en casa con este catarro tanto tiempo, que ansío una diversión. ¡Déjame, Meg! Seré muy buena-imploró Amy tan patéticamente como pudo. |
"Suppose we take her. I don′t believe Mother would mind, if we bundle her up well," began Meg. | -¿Qué hacemos? ¿La llevamos? No creo que mamá se disgustaría si la abrigamos bien-comenzó Meg. |
"If she goes I shan′t, and if I don′t, Laurie won′t like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. I should think she′d hate to poke herself where she isn′t wanted," said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself. | -Si ella va, no voy yo, y si yo no voy no le gustará a Laurie; además, sería muy descortés después de habernos invitado a nosotras dos, llevar también a Amy.-Yo hubiera pensado que a ella no le gustaría colarse donde no la llaman-dijo Jo muy enojada. |
Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, "I shall go. Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn′t anything to do with it." | Su tono y maneras irritaron tanto a Amy, que comenzó a ponerse las botas diciendo muy decidida:-¡Voy y voy! Meg dice que puedo ir, y si me pago la entrada, a Laurie no le importa nada. |
"You can′t sit with us, for our seats are reserved, and you mustn′t sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure. Or he′ll get another seat for you, and that isn′t proper when you weren′t asked. You shan′t stir a step, so you may just stay where you are," scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. | -No puedes sentarte con nosotros, porque nuestras localidades están ya tomadas y no vas a sentarte sola; Laurie tendrá que cederte su asiento, lo cual estropeará nuestro placer, o te buscará otro, y eso no está bien, cuando no te ha invitado. No adelantará nada; de modo que puedes quedarte donde estás-regañó Jo, cada vez más enojada. |
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. For now and then she forgot her grownup ways and acted like a spoiled child. Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone, "You′ll be sorry for this, Jo March, see if you ain′t." | Sentada en el suelo, con una bota puesta, Amy se echó a llorar y Meg se puso a convencerla, cuando Laurie llamó desde abajo y las dos chicas se apresuraron a bajar, dejando a su hermana lamentándose sin consuelo. En el momento en que salían, Amy gritó desde la barandilla de la escalera, con voz amenazadora: |
"Fiddlesticks!" returned Jo, slamming the door. | -¡Lo vas a sentir, Jo! ¡Ya lo verás! |
They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish. But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo′s pleasure had a drop of bitterness in it. The fairy queen′s yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her ′sorry for it′. She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused. Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterward. Although the oldest, Jo had the least selfcontrol, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble. Her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better. Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward. Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it. | -¡Tonterías!-respondió Jo, cerrando de golpe la puerta. Se divirtieron mucho, porque "Los siete castillos del lago diamante" era todo lo brillante y maravilloso que cualquier persona podía desear. Pero a pesar de los diablillos rojos, de los duendes chispeantes, de los príncipes y princesas magníficos la diversión de Jo tenía una nota amarga. El pelo rubio de la reina de las hadas le recordó a Amy, y en los entreactos no podía dejar de pensar qué haría su hermana para hacerle "sentir" lo ocurrido. Ella y Amy habían tenido en el curso de sus vidas muchas peleítas, porque ambas poseían carácter fuerte y se enojaban con facilidad, aunque luego se avergonzaban de su proceder. Aunque era mayor, a Jo le era más difícil dominarse y poner freno a su carácter ardiente. Su enojo nunca duraba largo tiempo, y después de confesar su falta se arrepentía sinceramente, y procuraba corregirse. Sus hermanas decían que les gustaba ver a Jo enfadada, porque después era un verdadero ángel. La pobre Jo trataba desesperadamente de ser buena, pero su enemigo interior estaba siempre listo para inflamarse y vencerla, y necesitó años de esfuerzos pacientes para dominarlo. |
When they got home, they found Amy reading in the parlor. She assumed an injured air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question. Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and receive a glowing description of the play. On going up to put away her best hat, Jo′s first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo′s top drawer upside down on the floor. Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs. | Cuando llegaron a casa encontraron a Amy leyendo en la sala. Ella adoptó aires de ofendida al entrar las hermanas, sin levantar los ojos de su libro ni hacer una pregunta. Quizá la curiosidad hubiese vencido el resentimiento si Beth hubiera estado allí para hacer preguntas y obtener una descripción brillante de la pieza. Al quitarse el sombrero Jo echó una mirada a la cómoda, porque en su última riña Amy había desahogado su rabia volcando el cajón de Jo sobre el suelo. Pero todo estaba en su sitio, y después de echar una rápida mirada a sus varios cajones y bolsos, Jo dedujo que Amy había olvidado y perdonado las ofensas. |
There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest. Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly, "Has anyone taken my book?" | En eso se engañó, porque al día siguiente hizo un descubrimiento que levantó una borrasca. Hacia el atardecer, Meg, Beth y Amy estaban juntas, cuando Jo entró precipitadamente en el cuarto muy excitada y preguntó sin aliento:-¿Quién ha quitado de su sitio mi libro de cuentos? |
Meg and Beth said, "No." at once, and looked surprised. Amy poked the fire and said nothing. Jo saw her color rise and was down upon her in a minute. | Meg y Beth contestaron al punto que ellas no lo habían tocado. Amy atizó el fuego y no dijo nada. Jo la vio ponerse colorada y se abalanzó sobre ella. |
"Amy, you′ve got it!" | -¡Amy, tú lo tienes! |
"No, I haven′t." | -No; no lo tengo. |
"You know where it is, then!" | -Entonces, sabes dónde está. |
"No, I don′t." | -No; no lo sé. |
"That′s a fib!" cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy. | -¡Mentira!-gritó Jo, asiéndola por los hombros con una furia capaz de atemorizar a una niña mucho más valerosa que Amy. |
"It isn′t. I haven′t got it, don′t know where it is now, and don′t care." | -No lo sé. No lo tengo; no sé donde está ni me importa. |
"You know something about it, and you′d better tell at once, or I′ll make you." And Jo gave her a slight shake. | -Tú sabes algo de ello y será mejor que lo digas inmediatamente, si no quieres decirlo a la fuerza-y Jo la sacudió ligeramente. |
"Scold as much as you like, you′ll never see your silly old book again," cried Amy, getting excited in her turn. | -Sermonea cuanto quieras; no volverás a tener ese libro tonto-gritó Amy, excitándose también. |
"Why not?" | -¿Por qué no? |
"I burned it up." | -Lo he quemado. |
"What! My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home? Have you really burned it?" said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. | -¡Cómo! ¿Mi pequeño libro que mucho quería, y en el cual trabajaba tanto, con la intención de acabarlo antes de que papá vuelva? Lo has quemado, ¿verdad?-dijo Jo poniéndose muy pálida, mientras sus ojos llameaban y sus manos aferraban a Amy nerviosamente. |
"Yes, I did! I told you I′d make you pay for being so cross yesterday, and I have, so..." | -Sí, lo quemé. Te dije que te haría pagar tu enojo de ayer, y lo he hecho, de modo que. . . |
Amy got no farther, for Jo′s hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... | Pero Amy no pudo acabar, porque Jo, dominada por su genio irascible, sacudió a Amy hasta hacerla temblar de pies a cabeza, mientras gritaba, llena de dolor y furia: |
"You wicked, wicked girl! I never can write it again, and I′ll never forgive you as long as I live." | -¡Mala! ¡Mala! ¡No podré escribirlo de nuevo, y no te lo perdonaré en toda mi vida! Meg corrió en socorro de Amy. |
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister′s ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. | Beth intentó calmar a Jo; pero ésta se hallaba fuera de sí, y dando una última bofetada a su hermana, salió del cuarto precipitadamente para refugiarse en la boardilla y acabar a solas su pelea. |
The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. Jo′s book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print. She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy′s bonfire had consumed the loving work of several years. It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet. Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. | Abajo se aclaró la borrasca cuando la señora March volvió, y después de escuchar lo sucedido, hizo comprender a Amy el daño que había hecho a su hermana. El libro de Jo era el orgullo de su corazón, y la familia lo consideraba como un ensayo literario que prometía mucho. Eran solamente seis pequeños cuentos de hadas, pero Jo los había compuesto con mucha paciencia, poniendo todo su corazón en aquel trabajo, con la esperanza de hacer algo que mereciera publicarse. Acababa de copiarlos cuidadosamente y había roto el borrador; de modo que la fogata de Amy había consumido el trabajo cariñoso de varios años. A los demás no les parecía muy importante, pero para Jo era una calamidad terrible, de la que no creía poder consolarse jamás. Beth lo lamentaba como si hubiera sido la muerte de un gatito y Meg rehusó defender a su favorita; la señora March parecía afligida, y Amy pensaba que nadie podría quererla hasta que no hubiese pedido perdón por el acto que ya lamentaba más que nadie. |
When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy′s courage to say meekly... | Cuando tocó la campana para el té, Jo apareció tan severa e inabordable, que Amy tuvo que apelar a todo su valor para decirle humildemente: |
"Please forgive me, Jo. I′m very, very sorry." | -Perdóname lo que hice, Jo; lo siento muchísimo. |
"I never shall forgive you," was Jo′s stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely. | -¡No te perdonaré jamás!-fue la fría respuesta de Jo, y a partir de ese momento ignoró a su hermana. |
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo′s resentment and healed the breach. It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed. They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. | Nadie habló del asunto, ni aun su madre porque todas sabían por experiencia que cuando Jo estaba de mal humor, eran inútiles las palabras y lo mejor era esperar hasta que algún incidente propio de su carácter generoso quebrantase el resentimiento de Jo y todo se olvidara. No fue aquella una velada feliz; porque, aunque cosieron, como de costumbre, mientras leía su madre en voz alta un buen libro, algo faltaba, y la dulce paz del hogar estaba interrumpida. Más aún lo sintieron cuando llegó la hora de cantar; porque Beth no pudo hacer más que tocar, Jo estaba muda como una ostra y Amy se echó a llorar, de modo que Meg y su madre cantaron solas, no sin desentonar, a pesar de sus mejores esfuerzos. |
As Jo received her goodnight kiss, Mrs. March whispered gently, "My dear, don′t let the sun go down upon your anger. Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow." | Al dar a Jo el acostumbrado beso de "buenas noches", su madre murmuró suavemente.-Querida mía, no dejes que termine el día enojada. Perdónense ambas y empiecen de nuevo mañana. |
Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn′t quite forgive yet. So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, "It was an abominable thing, and she doesn′t deserve to be forgiven." | Jo tenía ganas de apoyar la cabeza en aquel seno maternal y llorar hasta que pasasen su dolor y su ira; pero las lágrimas hubieran sido una debilidad femenina. Su resentimiento era tan profundo que no podía perdonar todavía. Sacudió la cabeza, contuvo el llanto y dijo hoscamente: |
With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night. | -Fue algo vil y no merece que la perdonen. Dicho esto, se marchó a la cama y aquella noche no hubo charla ni confidencias. |
Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn′t even try when other people set them a virtuous example. | Amy estaba muy ofendida porque sus proposiciones de paz habían sido rechazadas. Casi deseaba no haberse humillado, para sentirse más humillada que antes. Empezó a enorgullecerse de su virtud superior de un modo especialmente irritante. Jo parecía todavía una nube borrascosa y aquel día todo fue mal. La mañana era muy fría. Dejó caer su pastelillo caliente en el barro; la tía March tuvo un ataque de nervios; Meg estaba pensativa; Beth quería parecer pesarosa y triste cuando llegó a casa, y Amy continuaba haciendo observaciones acerca de personas que hablaban siempre de ser buenas y no querían hacer el más pequeño esfuerzo para conseguirlo. |
"Everybody is so hateful, I′ll ask Laurie to go skating. He is always kind and jolly, and will put me to rights, I know," said Jo to herself, and off she went. | “¡Todo el mundo está tan desagradable! ... Pediré a Laurie que me acompañe a patinar. El siempre es amable y está de buen humor; estoy segura de qué su compañía me dará ánimo”, dijo Jo para sí. |
Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation. | Amy oyó el entrechoque de los patines y miró por la ventana, exclamando impacientemente: |
"There! She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. But it′s no use to ask such a crosspatch to take me." | -¡Bueno!, y me prometió que yo iría con ella la próxima vez; porque éste es el último hielo que tendremos. Pero es inútil pedir a una cascarrabias que me lleve. |
"Don′t say that. You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute," said Meg. "Go after them. Don′t say anything till Jo has got goodnatured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some kind thing, and I′m sure she′ll be friends again with all her heart." | -No digas eso. Has sido muy mala, y es duro para ella perdonar la pérdida de su precioso librito; pero creo que lo hará si buscas su indulgencia en el momento propicio-dijo Meg-. Síguelos, y no digas nada hasta que Jo esté de buen humor; entonces aprovecha un momento tranquilo y dale un beso, o haz algo cariñoso, y estoy segura de que serán buenas amigas de nuevo. |
"I′ll try," said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill. | -Lo intentaré-repuso Amy, que encontraba muy conveniente el consejo. |
It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. Jo saw her coming, and turned her back. Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap. | No estaba lejos el río, pero ambos estaban ya listos antes de que Amy los alcanzara. Jo la vio venir y le volvió la espalda. Laurie no la vio porque estaba patinando cuidadosamente a lo largo de la orilla, probando el hielo. |
"I′ll go on to the first bend, and see if it′s all right before we begin to race," Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his furtrimmed coat and cap. | -Iré a la primera vuelta para ver si está firme antes de que empecemos a correr-oyó Amy que decía el muchacho, mientras salía disparando como un cosaco, con su chaqueta y gorro forrados de piel. |
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister′s troubles. She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. As Laurie turned the bend, he shouted back... | Jo oyó a Amy sin aliento después de su carrera, golpeando el suelo y calentándose los dedos con el aliento, al tratar de ponerse los patines; pero Jo no se volvió, sino que continuó haciendo zigzags río abajo, encontrando cierta amarga satisfacción en los apuros de su hermana. Había alimentado tanto su enojo, que éste la dominaba por completo, como suele ocurrir con los malos pensamientos y sentimientos cuando no se expulsan al primer momento. Al doblar el recodo gritó Laurie: |
"Keep near the shore. It isn′t safe in the middle." Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word. Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring said in her ear... | -Sigue cerca de la orilla; no está seguro en el centro. Jo lo oyó, pero Amy luchaba por levantarse y no pudo oír una palabra. Jo echó una ojeada a sus espaldas y el diablillo que había venido abrigando murmuró a su oído: |
"No matter whether she heard or not, let her take care of herself." | "No importa que no lo haya oído; que se cuide sola.” |
Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river. For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo′s heart stand still with fear. She tried to call Laurie, but her voice was gone. She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terrorstricken face at the little blue hood above the black water. Something rushed swiftly by her, and Laurie′s voice cried out... | Laurie había desaparecido tras el recodo. Jo iba a dar la vuelta, y Amy, siguiéndolos a gran distancia, se dirigía hacia el hielo más liso a la mitad del río. Durante un minuto Jo se quedó quieta, con un sentimiento extraño en el corazón; después se decidió a seguir adelante; pero algo la detuvo y la hizo girar a tiempo para ver que Amy alzaba las manos y se hundía bajo el hielo roto, dando un grito, que le heló a Jo la sangre en las venas. Trató de llamar a Laurie, pero había perdido la voz; trató de correr, pero sus pies no podían moverse; por un instante se quedó paralizada y aterrada, con los ojos clavados en la pequeña capucha azul encima del agua oscura. Alguien pasó a su lado a toda carrera, y la voz de Laurie gritó: |
"Bring a rail. Quick, quick!" | -Unas tablas de la valla. ¡Pronto, pronto! 0 |
How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite selfpossessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened than hurt. | Jamás supo cómo lo hizo; pero durante los pocos minutos que siguieron, trabajó como una poseída, obedeciendo ciegamente a Laurie, que conservó su serenidad, y tendiéndose boca abajo en el hielo sostuvo a Amy con sus brazos hasta que Jo hubo arrastrado un trozo de la empalizada, y juntos sacaron del agua a la niña, más espantada que lastimada. |
"Now then, we must walk her home as fast as we can. Pile our things on her, while I get off these confounded skates," cried Laurie, wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before. | -Ahora tenemos que llevarla a casa tan pronto como podamos. Cúbrela con nuestros abrigos mientras le quito estos malhadados patines-gritó Laurie, luchando con las correas, que nunca le habían parecido tan complicadas. |
Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands. | Tiritando, chorreando y llorando, Amy fue conducida a casa; y después de tanta agitación, se durmió envuelta en mantas, delante de un buen fuego. Durante todo este trajín Jo apenas había hablado; corría de un lado a otro pálida y desencajada, con el vestido rasgado y las manos cortadas y heridas por el hielo, los palos y las hebillas de las correas. Cuando Amy se quedó cómodamente dormida y la casa estuvo tranquila, su madre, sentada al lado de la cama, llamó a Jo y comenzó a vendarle las manos heridas. |
"Are you sure she is safe?" whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice. | -¿Estás segura de que está bien?-murmuró Jo, mirando con remordimiento la cabellera dorada que pudo haberse perdido para siempre bajo el hielo traidor. |
"Quite safe, dear. She is not hurt, and won′t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly," replied her mother cheerfully. | -Está bien, querida mía; no se ha herido, y creo que ni se resfriará; fueron muy prudentes en cubrirla bien y traerla pronto a casa-dijo su madre, muy animada. |
"Laurie did it all. I only let her go. Mother, if she should die, it would be my fault." And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. | -Laurie lo hizo todo; yo no hice más que dejarla sola. Mamá, si ella muriera yo tendría la culpa-y Jo cayó al lado de la cama deshecha en llanto, relatando todo lo que había sucedido, condenando su rudeza de corazón y expresando con sus lágrimas la gratitud por haber escapado del duro castigo que podía haber caído sobre ella-. |
"It′s my dreadful temper! I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. Oh, Mother, what shall I do? What shall I do?" cried poor Jo, in despair. | ¡Es mi mal genio! Trato de corregirlo; creo que lo he logrado, y entonces surge peor que antes. ¡Oh, mamá!, ¿qué puedo hacer?-gritó la pobre Jo desesperada. |
"Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault," said Mrs. March, drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder. | -Vela y ora, querida mía; no te canses de intentarlo y nunca pienses que es imposible vencer tu defecto-dijo la señora March, atrayendo a su hombro la cabeza desordenada y besando las mejillas húmedas con tanta ternura que Jo lloró más que nunca. |
"You don′t know, you can′t guess how bad it is! It seems as if I could do anything when I′m in a passion. I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. I′m afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. Oh, Mother, help me, do help me!" | -No lo sabes bien; no puedes adivinar lo malo que es. Parece como si yo fuera capaz de hacer cualquier atrocidad cuando la pasión me domina; tan feroz soy, que podría hacer daño a cualquiera, y hacerlo con gusto. Tengo miedo de que un día haré algo terrible y estropearé mi vida, haciéndome aborrecer de todo el mundo. ¡Oh, mamá, ayúdame! ¡Ayúdame! |
"I will, my child, I will. Don′t cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another like it. Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it." | -Lo haré, hija mía, lo haré. No llores tanto. Pero recuerda este día y resuelve con toda tu voluntad que nunca te hallarás en otro parecido. Jo de mi alma, todos tenemos nuestras tentaciones, algunas aun mayores que las tuyas, y a menudo debemos luchar durante toda la vida para vencerlas. Piensas que tu carácter es el peor del mundo, pero el mío solía ser lo mismo. |
"Yours, Mother? Why, you are never angry!" And for the moment Jo forgot remorse in surprise. | -¿El tuyo, mamá? ¡Pero si no te enojas nunca!-exclamó Jo, olvidando su remordimiento con la sorpresa de semejante descubrimiento. |
"I′ve been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it. I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it, and I still hope to learn not to feel it, though it may take me another forty years to do so." | -He tratado de mejorarlo desde hace cuarenta años y sólo he logrado reprimirlo. Me enojo casi todos los días de mi vida, Jo; pero he aprendido a no demostrarlo, y todavía tengo la esperanza de aprender a no sentirlo, aunque necesite otros cuarenta años para conseguirlo. |
The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest reproof. She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her. The knowledge that her mother had a fault like hers, and tried to mend it, made her own easier to bear and strengthened her resolution to cure it, though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen. | La paciencia y humildad de aquel rostro querido valía más para Jo que el discurso más sabio o la reprensión más severa. Se sintió consolada por la simpatía y la confidencia que había recibido. Saber que su madre tenía un defecto parecido al suyo y que había tratado de curarlo, la ayudó a soportar su prueba, aunque para una chica de quince años eso de velar y orar durante cuarenta años le parecía demasiado. |
"Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you?" asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before. | -¿Mamá, estás muy enojada cuando aprietas los labios y sales del cuarto algunas veces si regañas a la tía March o alguien te estorba?-preguntó Jo, sintiéndose más cerca de su madre y más querida por ella que nunca. |
"Yes, I′ve learned to check the hasty words that rise to my lips, and when I feel that they mean to break out against my will, I just go away for a minute, and give myself a little shake for being so weak and wicked," answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo′s disheveled hair. | -Sí; he aprendido a contener las palabras bruscas que vienen a mis labios, y cuando siento que quieren salir contra mi voluntad, salgo por un minuto, y me reprocho por ser tan débil y mala. |
"How did you learn to keep still? That is what troubles me, for the sharp words fly out before I know what I′m about, and the more I say the worse I get, till it′s a pleasure to hurt people′s feelings and say dreadful things. Tell me how you do it, Marmee dear." | -,Cómo has aprendido a mantenerte tranquila? Eso es lo que encuentro difícil, porque las palabras mordaces saltan de mis labios antes de que me dé cuenta, y cuanto más digo, peor me pongo, hasta llegar a herir los sentimientos de los demás y decir cosas terribles. Díme cómo puedo hacerlo, querida mamá. |
"My good mother used to help me..." | -Mi buena madre me ayudaba. |
"As you do us..." interrupted Jo, with a grateful kiss. | -Como tú puedes hacerlo con nosotras-interrumpió Jo. |
"But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else. I had a hard time, Jo, and shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on. Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good. But byandby, when I had four little daughters round me and we were poor, then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried me very much to see my children wanting anything." | -Pero la perdí cuando era poco mayor que tú, y durante muchos años tuve que luchar sola, porque era demasiado orgullosa para confesar mi debilidad a ninguna otra persona. Pasé tiempos muy malos, Jo, y lloré muchas veces mis fracasos; porque a pesar de mis esfuerzos, nunca parecía adelantar nada. Entonces llegó tu padre, y fui tan feliz que encontraba fácil ser buena. Poco después, cuando tuve cuatro hijitas a mi alrededor y éramos pobres, la antigua lucha comenzó de nuevo, porque no soy paciente por temperamento, y ver que a mis niñas les faltaba alguna cosa me atormentaba. |
"Poor Mother! What helped you then?" | -¡Pobre mamá! Entonces, ¿quién te ayudó? |
"Your father, Jo. He never loses patience, never doubts or complains, but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise before him. He helped and comforted me, and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess, for I was their example. It was easier to try for your sakes than for my own. A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, and the love, respect, and confidence of my children was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy." | -Tu padre, Jo. El nunca pierde la paciencia, ni duda, ni se queja; siempre tiene esperanza, trabaja y espera tan alegremente, que uno se avergÜenza de conducirse de otra manera delante de él. Ayudándome y confortándome, me demostró que yo tenía que practicar todas las virtudes que deseaba que mis hijas poseyeran, porque yo era para ellas un ejemplo. Era más fácil intentarlo por su bien que por el mío. Una mirada de susto o de sorpresa de una de ustedes cuando yo hablaba duramente, me corregía como ningún reto podría hacerlo; el amor, el respeto y la confianza de mis niñas era la recompensa más dulce que pudieran recibir mis esfuerzos para ser la mujer que ellas debían imitar. |
"Oh, Mother, if I′m ever half as good as you, I shall be satisfied," cried Jo, much touched. | -¡Oh, mamá, si algún día lograra yo ser la mitad de buena que tú, estaría satisfecha!-exclamó Jo muy conmovida. |
"I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your ′bosom enemy′, as father calls it, or it may sadden, if not spoil your life. You have had a warning. Remember it, and try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today." | -Espero que lograrás ser mucho mejor, querida mía; pero tienes que vigilar al "enemigo de tu corazón", como lo llama tu padre; de lo contrario, él entristecerá o estropeará tu vida. Has recibido una amonestación; acuérdate de ella y procura con toda tu alma dominar ese genio antes que te traiga una tristeza o un arrepentimiento mayor que los de hoy. |
"I will try, Mother, I truly will. But you must help me, remind me, and keep me from flying out. I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with a very kind but sober face, and you always folded your lips tight and went away. Was he reminding you then?" asked Jo softly. | -Lo procuraré, mamá; lo procuraré de veras. Pero tienes que ayudarme, recordármelo y contenerme cuando voy a saltar. Algunas veces he visto a papá llevarse el dedo a los labios y mirarte con expresión cariñosa, aunque triste, y tú siempre apretabas los labios o te marchabas. ¿Era que te lo recordaba entonces? |
"Yes. I asked him to help me so, and he never forgot it, but saved me from many a sharp word by that little gesture and kind look." | -Sí; yo le había pedido que me ayudara de ese modo, y nunca lo olvidó; así me evitó decir palabras funestas. |
Jo saw that her mother′s eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing that she had said too much, she whispered anxiously, "Was it wrong to watch you and to speak of it? I didn′t mean to be rude, but it′s so comfortable to say all I think to you, and feel so safe and happy here." | Jo notó que los ojos de su madre se llenaban de lágrimas y que sus labios temblaban, y temiendo haber dicho demasiado, murmuró preocupada:-¿Hacía yo mal en observarte y hablar de eso ahora? No quiero ser impertinente; ¡pero, es tan consolador decir todo lo que pienso y sentirme tan segura y feliz aquí! |
"My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them." | -Jo mía, puedes decir cualquier cosa a tu madre, porque mi mayor felicidad y orgullo es sentir que mis hijas confían en mí y saben cuánto las quiero. |
"I thought I′d grieved you." | -Pensé que te había entristecido. |
"No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much I owe him, and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him." | -No, querida mía; pero hablar de tu padre me recuerda cuánto lo extraño y con cuánta fidelidad debo vigilar para guardarle sus hijas buenas y seguras. |
"Yet you told him to go, Mother, and didn′t cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help," said Jo, wondering. | -Y sin embargo, tú le dijiste que fuera a la guerra, mamá, y no lloraste al marcharse, ni te quejas ahora como si no necesitaras ayuda alguna-dijo Jo, algo sorprendida. |
"I gave my best to the country I love, and kept my tears till he was gone. Why should I complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end? If I don′t seem to need help, it is because I have a better friend, even than Father, to comfort and sustain me. My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom. His love and care never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong peace, happiness, and strength. Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother." | Di lo mejor que poseía a la patria querida, y contuve mis lágrimas hasta que se hubiese marchado. ¿Por qué he de quejarme, cuando no hemos hecho más que lo correcto y al fin seremos más felices por haberlo hecho? Si parezco no necesitar ayuda, es porque tengo un amigo aún mejor que mi esposo para confortarme y sostenerme. Hija mía, las penas y tentaciones de tu vida comienzan ahora y quizá sean muchísimas, pero puedes vencerlas a todas si aprendes a sentir la fuerza y ternura de tu Padre celestial como sientes la de tu padre terrestre. Cuanto más le ames y confíes en El, tanto más te sentirás envuelta por su protección y tanto menos dependerás del poder y la sabiduría humanos. Su amor y cuidado nunca se cansan ni cambian, ni tampoco te los puede quitar nadie, sino que pueden llegar a ser la fuente de una paz, de una felicidad y de una fuerza que durarán toda la vida. Créelo con todo tu corazón, pide la ayuda de Dios en todos tus cuidados, esperanzas, pecados y tristezas, tan libre y confiadamente como vienes a tu madre. |
Jo′s only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words. For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of selfdenial and selfcontrol, and led by her mother′s hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother. | Jo abrazó a su madre por respuesta, y durante el silencio siguiente brotó del fondo de su corazón la oración más sincera de su vida; en aquella hora, triste aunque feliz, había aprendido no solamente la amargura del remordimiento y de la desesperación, sino también la dulzura de la abnegación y del dominio de sí misma, y conducida por la mano maternal, se había acercado al Amigo que recibe a los niños con un amor más fuerte que el de cualquier padre, más tierno que el de cualquier madre. |
Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before. | Amy se movió y suspiró entre sueños. Deseosa de comenzar enseguida la corrección de su falta, Jo la miró con una expresión desconocida hasta entonces. |
"I let the sun go down on my anger. I wouldn′t forgive her, and today, if it hadn′t been for Laurie, it might have been too late! How could I be so wicked?" said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow. | -He dejado pasar el día enojada; no quise perdonarla ayer, y hoy, si no hubiera sido por Laurie, sería demasiado tarde. ¿Cómo pude ser tan mala?-dijo Jo a media voz, inclinándose sobre su hermana y acariciando su cabellera húmeda. |
As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo′s heart. Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss. | Como si la hubiese oído, Amy abrió los ojos y extendió los brazos con una sonrisa que penetró hasta el corazón de Jo. Ninguna habló, pero se abrazaron a pesar de las mantas, y todo quedó perdonado y olvidado con un beso sincero.
|
CHAPTER NINE MEG GOES TO VANITY FAIR | CAPITULO 9MEG VISITA LA FERIA DE LAS VANIDADES |
"I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now," said Meg, one April day, as she stood packing the ′go abroady′ trunk in her room, surrounded by her sisters. | _La verdad es que esos chicos han contraído el sarampión con mucha oportunidad-dijo Meg ese día de abril, mientras empaquetaba el baúlmundo en su dormitorio, ayudada por sus hermanas. |
"And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. A whole fortnight of fun will be regularly splendid," replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms. | -¡Qué amable ha sido Annie Moffat no olvidando su promesa! Debe ser magnífico tener dos semanas de recreo-respondió Jo, que parecía un molino de viento al plegar las faldas con sus largos brazos. |
"And such lovely weather, I′m so glad of that," added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. | -¡Y el tiempo es tan agradable! Me alegro mucho de eso-añadió Beth, arreglando lazos para el cuello y el pelo en su mejor estuche, que había prestado a su hermana mayor para ocasión tan importante. |
"I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things," said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister′s cushion. | -Me gustaría ir a divertirme y vestirme con esta ropa tan bonita-dijo Amy, con la boca llena de alfileres, que estaba poniendo en el acerico de su hermana. |
"I wish you were all going, but as you can′t, I shall keep my adventures to tell you when I come back. I′m sure it′s the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready," said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes. | -Ojalá vinieran todas conmigo; pero como no puede ser, guardaré mis aventuras para contarlas cuando vuelva. Es lo menos que puedo hacer, cuando han sido tan buenas prestándome cosas y ayudándome en los preparativos-respondió Meg, contemplando el sencillo equipo, que a sus ojos parecía casi perfecto. |
"What did Mother give you out of the treasure box?" asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came. | -¿Qué te dio mamá de la caja de tesoros?-preguntó Amy, que no había presenciado la apertura de cierta caja de cedro, en la cual la señora March guardaba unas reliquias del esplendor pasado para regalarlas a sus hijas en ocasión oportuna. |
"A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. I wanted the violet silk, but there isn′t time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton." | -Un par de medias de seda, aquel bello abanico tallado y una faja azul. Deseaba el traje de seda violeta, pero no hay tiempo para arreglarlo; de modo que debo contentarme con mi viejo traje de lana escocesa. |
"It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. I wish I hadn′t smashed my coral bracelet, for you might have had it," said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use. | -Quedará muy bien encima de mi nueva falda de muselina con la faja para realzarla. Quisiera no haber roto mi pulsera de coral para poder prestártela-dijo Jo. |
"There is a lovely oldfashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want," replied Meg. "Now, let me see, there′s my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn′t it? The violet silk would be so nice. Oh, dear!" | -En la caja de tesoros hay un collar de perlas antiguo y muy bello; pero mamá dice que las flores naturales son el adorno más hermoso para una joven, y Laurie ha prometido enviarme todas las que yo desee-respondió Meg-. Ahora, veamos: está mi nuevo traje gris... Riza la pluma de mi sombrero, Beth.. .; después, mi traje de muselina de lana fina para el domingo y la pequeña reunión... Parece algo pesado para la primavera, ¿verdad? ¡Qué bien estaría el traje de seda violeta! |
"Never mind, you′ve got the tarlaton for the big party, and you always look like an angel in white," said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted. | -No importa, tienes el de tartán para la reunión importante y tú estás angelical cuando te vistes de blanco-dijo Amy, encantada ante el montoncito de elegancias. |
"It isn′t lownecked, and it doesn′t sweep enough, but it will have to do. My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I′d got a new one. My silk sacque isn′t a bit the fashion, and my bonnet doesn′t look like Sallie′s. I didn′t like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. It′s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie′s silk one with a gold top," sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor. | -No está escotado y no tiene bastante vuelo, pero tendrá que servir. Mi traje azul ha quedado tan bien después de estar vuelto del revés y adornado, que parece nuevo. Mi chaqueta de seda no está a la moda, ni mi sombrero es como el de Sallie. No quise decir nada, pero me llevé un gran chasco con mi paraguas. Dije a mamá que me comprase uno con mango blanco, pero lo olvidó y compró uno verde con mango feo y amarillo. Es fuerte y práctico, así que no debo quejarme, pero sé que me dará vergÜenza llevarlo al lado del paraguas de seda que tiene Annie, con mango de oro-suspiró Meg, mirando con ojo crítico el pequeño paraguas. |
"Change it," advised Jo. | -Cámbialo-aconsejó Jo. |
"I won′t be so silly, or hurt Marmee′s feelings, when she took so much pains to get my things. It′s a nonsensical notion of mine, and I′m not going to give up to it. My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. You are a dear to lend me yours, Jo. I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common." And Meg took a refreshing peep at her glove box. | -No seré tan tonta de ofender a mamá, cuando se ha tomado tantas molestias para obtener mis cosas. Es una tontería, y no voy a dejarme vencer por ella. Mis medias de seda y los dos pares de guantes son mi consuelo. ¡Qué buena eres en prestarme los tuyos, Jo! Me siento tan rica y elegante con dos pares nuevos y los viejos limpios. |
"Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. Would you put some on mine?" she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah′s hands. | Y Meg echó otra mirada al estuche de los guantes-. Annie Moffat tiene lazos azules y rosas en sus gorros de noche; ¿quieres poner algunos en los míos? |
"No, I wouldn′t, for the smart caps won′t match the plain gowns without any trimming on them. Poor folks shouldn′t rig," said Jo decidedly. | -No, por cierto; los gorros de noche adornados no combinarían con vestidos sencillos y sin adornos. Los pobres no deben adornarse-dijo Jo con decisión. |
"I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?" said Meg impatiently. | -Me pregunto si podré tener alguna vez encaje verdadero en mis trajes y lazos en mis gorros-susurró Meg, impaciente. |
"You said the other day that you′d be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat′s," observed Beth in her quiet way. | -El otro día decías que serías completamente feliz nada más que con poder visitar a Annie Moffat :observó Beth con suma tranquilidad. |
"So I did! Well, I am happy, and I won′t fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn′t it? There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack," said Meg, cheering up, as she glanced from the halffilled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton, which she called her ′ball dress′ with an important air. | -Verdad que lo dije. Bueno; estoy alegre y no me quejaré; pero parece que cuanto más se recibe más se quiere... ¿No es así? ¡Vaya! Ya está todo listo y empaquetado, excepto mi traje de baile, el cual dejaré para mamá-dijo Meg, animándose a pasar la vista del baúl a medio llenar al vestido blanco, tantas veces planchado y remendado, al cual denominaba vestido de baile. |
The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure. Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life. | Al día siguiente hacía un tiempo espléndido, y Meg partió triunfante para pasar quince días de novedad y placer. La señora March había consentido en la visita con cierto disgusto, temiendo que Meg no volviera tan contenta como iba. Pero ella había rogado tanto, Sallie había prometido tan repetidamente cuidarla bien, y parecía tan agradable un poco de distracción después del trabajo invernal, que la señora March cedió y su hija fue a probar por vez primera la vida mundana. |
The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants. But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. The more she saw of Annie Moffat′s pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and muchinjured girl, in spite of the new gloves and silk stockings. | Los Moffat afectaban un estilo mundano, y la sencilla Meg se sintió al principio algo intimidada por lo magnífico de la casa y la elegancia de sus moradores. Pero a pesar de su vida frívola eran gente amable y pronto la hicieron sentirse cómoda. Tal vez Meg, sin comprender por qué, tuvo la sensación de que no eran personas muy cultivadas o inteligentes, y de que todo su oropel no bastaba para ocultar el material ordinario de que estaban hechas. Era ciertamente agradable comer bien, pasearse en coche, ponerse los mejores vestidos todos los días y no hacer más que divertirse. Esto convenía a sus gustos; pronto comenzó a imitar las maneras y la conversación de sus compañeras, a darse tono y servirse de frases francesas, rizarse el pelo, apretarse la cintura y hablar de modas tan bien como podía. Cuanto más veía las cosas bonitas de Annie, tanto más las envidiaba y suspiraba por ser rica. Ahora su casa le parecía desnuda y triste cuando pensaba en ella, el trabajo se le hacía más difícil que nunca, y se sentía como una muchacha muy poco favorecida por la fortuna, a pesar de los guantes nuevos y las medias de seda. |
She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in ′having a good time′. They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them. Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. Everyone petted her, and ′Daisey′, as they called her, was in a fair way to have her head turned. | No tenía, sin embargo, mucho tiempo para quejarse, porque las tres chicas estaban muy ocupadas en “divertirse mucho”. Iban de tiendas, paseaban, andaban a caballo y hacían visitas todo el día; por la tarde iban al teatro y a la ópera, o jugaban en casa, porque Annie Moffat tenía muchísimos amigos y sabía cómo divertirles. Sus hermanas mayores eran señoritas muy correctas; una tenía novio, lo cual parecía a Meg muy interesante y romántico. El señor Moffat era un viejo regordete y jovial, amigo del padre de ella, y su esposa, una señora regordeta y alegre que tomó tanto cariño a Meg como su hija se lo había tomado. |
When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn′t do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed. So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie′s crisp new one. Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. | Todos la atendían mucho, y "Daisy", como la llamaban, estaba en buen camino de tener la cabeza trastornada. Cuando llegó la noche del pequeño baile descubrió que el vestido de muselina de lana fina no iba bien, porque las otras chicas se ponían vestidos ligeros y se engalanaban hermosamente; así que sacó el vestido de tartán, que parecía más viejo, soso y gastado que nunca al lado del flamante vestido de Sallie. Meg notó la mirada que las chicas echaron a su traje, y después una a la otra, y sus mejillas se encendieron porque, a pesar de su dulzura, era muy orgullosa. Nadie habló de ello, pero Sallie se ofreció a arreglarle el pelo, Annie a atarle la faja y Belle, la que tenía novio, alabó la blancura de sus brazos; pero en la amabilidad con que la trataban, Meg no vio más que lástima hacia su pobreza, y se sintió desanimada al verse aparte, mientras las otras reían, charlaban y corrían como ligeras mariposas. Su malestar iba haciéndose más amargo cuando entró la doncella con una cajita de flores. Antes de que pudiese hablar, Annie la había destapado dejando a la vista las bellas rosas, brezos y helechos que contenía. |
"It′s for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing," cried Annie, with a great sniff. | -Deben ser para Belle; George siempre le envía algunas flores, pero éstas son encantadoras-exclamó Annie. |
"They are for Miss March, the man said. And here′s a note," put in the maid, holding it to Meg. | -Son para la señorita March, según dijo el mensajero. Aquí hay una carta-repuso la doncella, entregándosela a Meg. |
"What fun! Who are they from? Didn′t know you had a lover," cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise. | -¡Qué gusto! ¿De quién son? No sabíamos que tenías novio-gritaron las chicas, llenas de curiosidad y sorpresa. |
"The note is from Mother, and the flowers from Laurie," said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. | -La carta es de mamá y las flores de Laurie-contestó sencillamente Meg, aunque muy contenta de que no la hubieran olvidado. |
"Oh, indeed!" said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty. | -¿De veras?-dijo Annie, dudosa, mientras Meg metía la cartita a hurtadillas en su bolsillo, como un talismán contra la vanidad y el falso orgullo. |
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was ′the sweetest little thing she ever saw′, and they looked quite charmed with her small attention. Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, brighteyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn′t strike her as so very shabby now. | Sintiéndose casi feliz otra vez, escogió algunos helechos y rosas para sí misma y pronto arregló las otras en bonitos ramilletes para adornar a sus amigas, ofreciéndoselos tan graciosamente, que Clara, la hermana mayor, le dijo que era “la niña más amable que había visto”. La buena acción puso fin a su abatimiento, y cuando las demás fueron a que las viera la señora Moffat, se miró al espejo y se encontró con una cara con ojos alegres, según ponía los helechos en su pelo rizado y fijaba las rosas en el traje, que no le parecía tan usado. |
She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart′s content. Everyone was very kind, and she had three compliments. Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. Major Lincoln asked who ′the fresh little girl with the beautiful eyes′ was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ′didn′t dawdle, but had some spring in her′, as he gracefully expressed it. So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... | Aquella noche se divirtió mucho, porque bailó cuanto quiso; todos fueron muy amables y recibió tres cumplidos. Annie la hizo cantar y alguien dijo que tenía una voz bien timbrada; el comandante Lincoln preguntó quién era "la muchachita fresca de ojos bellos", y el señor Moffat insistió en bailar con ella porque "no vacilaba y tenía un paso muy ligero". Pasó un rato muy agradable, hasta que oyó por casualidad una conversación que la perturbó muchísimo. Estaba sentada a la puerta del invernadero, esperando a su compañero que iba a traerle un helado, cuando oyó una voz al otro lado de la pared florida que preguntaba: |
"How old is he?" | -¿Qué edad tiene él? |
"Sixteen or seventeen, I should say," replied another voice. | -Dieciséis o diecisiete años, diría yo-dijo otra voz. |
"It would be a grand thing for one of those girls, wouldn′t it? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them." | -¡Qué magnífico partido para una de esas chicas! , ¿no le parece a usted? Sallie dice que son amigos íntimos ahora y el viejo está chiflado por ellas. |
"Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. The girl evidently doesn′t think of it yet," said Mrs. Moffat. | -Supongo que la señora March tiene sus proyectos, y está haciendo un juego prudente, temprano como es. Claro es que la muchacha no piensa todavía en ello-dijo la señora Moffat. |
"She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. Poor thing! She′d be so nice if she was only got up in style. Do you think she′d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?" asked another voice. | -Ella dijo aquella mentira tocante a su mamá como si se diera cuenta, y se ruborizó cuando llegaron las flores. ¡Pobrecilla¡ ¡Estaría tan bonita si se vistiera a la moda! ¿Piensa usted que se ofendería si nos ofreciéramos a prestarle otro vestido para el jueves?-preguntó otra voz. |
"She′s proud, but I don′t believe she′d mind, for that dowdy tarlaton is all she has got. She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one." | -Es orgullosa, pero no creo que le importaría, porque no tiene más traje que ese viejo de tartán. Puede que se lo rasgue esta noche, lo que será una buena oportunidad para ofrecerle otro nuevo. |
| -Veremos; invitaré a ese Laurence en honor de ella y nos divertiremos mucho con ello después. |
Here Meg′s partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, "Mrs. M. has made her plans," "that fib about her mamma," and "dowdy tarlaton," till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man′s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven. | En esto apareció el compañero de Meg, que la encontró algo colorada y agitada. Era orgullosa y en aquel momento su orgullo le fue útil, porque la ayudó a ocultar su mortificación por lo que acababa de oír; porque por inocente que fuera, no pudo menos de comprender la murmuración de sus amigas. Trató de olvidarla, pero no pudo. Las frases “la señora March tiene sus proyectos”, “esa mentira acerca de su mamá” y “el viejo vestido de tartán” venían insistentemente a su memoria, hasta darle ganas de llorar y escaparse a casa para contar sus penas y pedir consejos. Como esto era imposible, hizo lo que pudo para simular alegría; y lo consiguió tan bien, que nadie hubiera sospechado el esfuerzo que le costaba. Estuvo muy contenta cuando terminó, y pudo irse tranquilamente a la cama, donde podía pensar hasta dolerle la cabeza y refrescar con algunas lágrimas sus mejillas ardientes. Aquellas necias, aunque bien intencionadas palabras, le habían descubierto a Meg un mundo desconocido, perturbando la paz de aquel en que hasta entonces había vívido tan felizmente como un niño. Su inocente amistad con Laurie había sido estropeada por la conversación tonta que había oído; su confianza en su madre había sido un poco sacudida por los proyectos mundanos que la señora Moffat le atribuía, y la sensata resolución de contentar con el simple vestido que convenía a la hija de un hombre pobre estaba debilitada por la innecesaria lástima que las otras chicas le habían demostrado. |
Poor Meg had a restless night, and got up heavyeyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. Something in the manner of her friends struck Meg at once. They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... | La pobre Meg pasó la noche sin dormir y se levantó con los ojos pesados, infeliz, algo enojada hacia sus amigas y medio avergonzada de sí misma por no haber hablado francamente y aclarado todo. Aquella mañana todas estaban dormilonas, y las chicas no tenían suficiente energía para reanudar su tejido. Enseguida Meg notó algo en la conducta de sus amigas; la trataban más respetuosamente, pensó, se interesaban en lo que decía y la miraban con ojos que descubrían su curiosidad. Todo esto la sorprendió y la lisonjeó, aunque no lo comprendió, hasta que la señorita Belle levantó los ojos de su escritura y dijo con aire sentimental: |
"Daisy, dear, I′ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. We should like to know him, and it′s only a proper compliment to you." | -Querida Meg, he enviado una invitación a tu amigo el señor Laurence para el jueves. Quisiéramos conocerlo y hacerte este cumplido. |
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, "You are very kind, but I′m afraid he won′t come." | Meg se ruborizó, pero con cierta idea maliciosa de reírse de las chicas, respondió modestamente: |
"Why not, Cherie?" asked Miss Belle. | -¿Por qué no, Cherie?-preguntó la señorita Belle con cierta alarma. |
"He′s too old." | -Es demasiado viejo. |
"My child, what do you mean? What is his age, I beg to know!" cried Miss Clara. | -Hija mía, ¿qué quieres decir? ¿Qué edad tiene? , quisiera saber – preguntó la señorita Clara. |
"Nearly seventy, I believe," answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes. | -Cerca de los setenta, creo-respondió Meg, haciéndose la tonta. |
"You sly creature! Of course we meant the young man," exclaimed Miss Belle, laughing. | -¡Qué pícara eres! Queremos decir el joven-exclamó la señorita Belle. |
"There isn′t any, Laurie is only a little boy." And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. | -No hay ningún joven; Laurie no es más que un chico-y Meg se rió también de la mirada sorprendida que las hermanas canjearon al describir ella así a su novio supuesto. |
"About your age," Nan said. | -De tu edad, poco más o menos-dijo Inés. |
"Nearer my sister Jo′s; I am seventeen in August," returned Meg, tossing her head. | -Más bien de la edad de mi hermana Jo; yo cumpliré diecisiete años en agosto. |
"It′s very nice of him to send you flowers, isn′t it?" said Annie, looking wise about nothing. | -Qué amable es enviándote flores, ¿no te parece?-dijo Annie. |
"Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together," and Meg hoped they would say no more. | -Sí; lo hace a menudo con todas nosotras, porque tiene muchas en su casa y a nosotras nos gustan mucho. Mi madre y el viejo señor Laurence son amigos, comprenderán así, que no hay nada extraño en que nosotros, niños, juguemos juntos-respondió Meg, esperando que, con estas explicaciones no volverían sobre el asunto. |
"It′s evident Daisy isn′t out yet," said Miss Clara to Belle with a nod. | -Es claro que Meg todavía no se da cuenta-dijo la señorita Clara, con una seña de cabeza a Belle. |
"Quite a pastoral state of innocence all round," returned Miss Belle with a shrug. | -Un estado de inocencia pastoral en todo ello-respondió la señorita Belle encogiéndose de hombros. |
"I′m going out to get some little matters for my girls. Can I do anything for you, young ladies?" asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. | -Voy a salir para hacer algunas compritas para las muchachas; ¿puedo hacer algo por ustedes, señoritas?-preguntó la señora Moffat, entrando como un elefante vestida de seda y encajes. |
"No, thank you, ma′am," replied Sallie. "I′ve got my new pink silk for Thursday and don′t want a thing." | -No, gracias, señora-respondió Sallie-; tengo mi traje nuevo de seda rosa para el jueves y no me hace falta nada. |
"Nor I..." began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them. | -Ni yo-comenzó a decir Meg, pero se detuvo, porque pensó que le hacían falta varias cosas y no podía obtenerlas. |
"What shall you wear?" asked Sallie. | -¿Qué traje te vas a poner?-preguntó Sallie. |
"My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night," said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable. | -Mi viejo traje blanco otra vez, si puedo arreglarlo de modo que pueda pasar; anoche se rasgó por varias partes-repuso Meg, tratando de hablar con naturalidad, aunque se sentía muy preocupada. |
"Why don′t you send home for another?" said Sallie, who was not an observing young lady. | -¿Porqué no envías a casa por otro?-dijo Sallie, que no era muy observadora. |
"I haven′t got any other." It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, "Only that? How funny..." She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... | -No tengo ningún otro-contestó Meg, haciendo un pequeño esfuerzo; pero Sallie no se dio cuenta y exclamó, amable y sorprendida:-¿No tienes más que aquél? ¡Qué curioso!-no acabó su discurso, porque Belle meneó la cabeza y la interrumpió, diciendo amablemente: |
"Not at all. Where is the use of having a lot of dresses when she isn′t out yet? There′s no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I′ve got a sweet blue silk laid away, which I′ve outgrown, and you shall wear it to please me, won′t you, dear?" | -Nada de eso. ¿De qué sirve tener muchos vestidos cuando aún no se está de largo? No necesitas enviar a casa, Meg, aunque tuvieras una docena, porque yo tengo un traje encantador de seda azul, que me ha quedado chico, y tú te lo pondrás para darme gusto. ¿Verdad, querida? |
"You are very kind, but I don′t mind my old dress if you don′t, it does well enough for a little girl like me," said Meg. | -Eres muy amable, pero no me importa usar mi vestido viejo, si no te ofendes; es bastante bueno para una chica de mi edad-respondió Meg. |
"Now do let me please myself by dressing you up in style. I admire to do it, and you′d be a regular little beauty with a touch here and there. I shan′t let anyone see you till you are done, and then we′ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball," said Belle in her persuasive tone. | -No, dame el placer de vestirte a la moda. Lo deseo mucho y estarás verdaderamente encantadora con algo de ayuda. No permitiré que alguien te vea hasta que tu tocado esté completo, y entonces entraremos súbitamente como Cenicienta y madrina en el baile-dijo Belle con voz persuasiva. |
Meg couldn′t refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be ′a little beauty′ after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats. | Meg no pudo rehusar la oferta hecha tan amablemente, porque el deseo de ver si estaría “verdaderamente encantadora” después de ciertos tocados le hizo aceptar y olvidar todos sus primeros sentimientos desagradables hacia los Moffat. |
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ′a soupcon of rouge′, if Meg had not rebelled. They laced her into a skyblue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. A cluster of tearose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of highheeled silk boots satisfied the last wish of her heart. A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll. | La noche del jueves Belle se encerró con su doncella y las dos lograron hacer de Meg una gentil dama. Le rizaron el pelo, le frotaron el cuello y los brazos con cierto polvo perfumado, tocaron sus labios con pomada coralina y le hubieran dado color a las mejillas si Meg no se hubiese opuesto. La empaquetaron en un traje azul celeste tan apretado que apenas podía respirar, y tan escotado que la modesta Meg se ruborizó al mirarse al espejo. Un juego de filigrana de plata se añadió a su atavío, compuesto de pulseras, collar, broche, y aun pendientes, porque Hortense los fijó con seda de color rosa que no se notaba. Un ramillete de capullos de rosas al pecho y una écharpe reconciliaron a Meg con el escote, y un par de zapatos de seda azul de tacones altos satisfizo el deseo de su corazón. Un pañuelo de encaje, un abanico de plumas y un ramillete en mango de plata completaron su tocado, y la señorita Belle al mirarla encontró la misma satisfacción de una niña que acaba de vestir a su gusto una muñeca. |
"Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?" cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. | -La señorita está encantadora, tres jolie, ¿no es verdad?-exclamó Hortense, cruzando las manos con fingido arrobamiento. |
"Come and show yourself," said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. | -Ven y preséntate-dijo la señorita Belle, precediéndola al cuarto donde esperaban las otras. |
As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ′a little beauty′. Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. | Al seguirla con mucho crujir de seda, retintín de pendientes, movimiento de bucles y palpitación de corazón, Meg pensaba que al fin su diversión había comenzado de veras, porque el espejo le dijo claramente que estaba "verdaderamente encantadora". |
"While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don′t any of you disturb the charming work of my hands," said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success. | -Mientras yo me visto, Annie, enséñale cómo arreglar su falda y esos tacones franceses, o dará un tropezón. No arruinen el trabajo encantador de mis manos-dijo Belle, saliendo precipitadamente, muy satisfecha de su éxito.-Temo bajar; me siento tan extraña, tiesa y medio desnuda. . .-susurró Meg a la señorita Sallie cuando tocó la campana y la señora Moffat envió a decir que bajasen las señoritas. |
"You don′t look a bit like yourself, but you are very nice. I′m nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you′re quite French, I assure you. Let your flowers hang, don′t be so careful of them, and be sure you don′t trip," returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself. | -No pareces la misma, pero estás muy bonita. No puedo lucir a tu lado, porque Belle tiene gusto y estás completamente francesa, te lo aseguro. Deja colgar las flores; no te ocupes demasiado de ellas y no tropieces-respondió Sallie. |
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. She heard Mrs. Moffat reply to one of them... | Acordándose bien del aviso, Meg bajó la escalera sin tropiezo y entró majestuosamente en el salón, donde estaban reunidos los Moffat y algunos invitados tempranos. Pronto descubrió que hay algo encantador en los vestidos elegantes que atrae a cierta clase de gente y asegura su respeto. Algunos jóvenes que no habían hecho caso de ella antes se tornaron de repente muy amables: algunos muchachos que no habían hecho más que mirarla con extrañeza durante la reunión anterior, ahora no se contentaron con mirarla, sino que rogaron ser presentados a ella y le dijeron toda clase de tonterías; y algunas damas ancianas, que sentadas en sofás criticaban a los demás, preguntaron con interés quién era. Oyó a la señora Moffat que respondía a una de ellas: |
"Daisy March—father a colonel in the army—one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her." | -Daisy March... Su padre es coronel en el ejército. . . Una de nuestras mejores familias, pero cambios de fortuna, ¿sabe usted? ... Amiga de los Laurence; una persona encantadora, le aseguro; mi Eduardo está loco por ella. |
"Dear me!" said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat′s fibs. The ′queer feeling′ did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a sideache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. | -¡Vaya, vaya!-dijo la otra dama, levantando sus anteojos para inspeccionar otra vez a Meg, que trató de aparentar no haber oído, ni ofenderse por las mentiras de la señora Moffat. La “extraña sensación” no desapareció, pero se imaginó hacer el nuevo papel de una dama elegante y logró hacerlo bastante bien, aunque el traje ajustado le causaba dolores en el costado, la cola del traje se le ponía entre los pies y temía constantemente que los pendientes se le cayeran y se rompiesen. Estaba abanicándose y riéndose de las bromas tontas de cierto mozo, que trataba de ser chistoso, cuando de pronto dejó de reír y se quedó desconcertada, porque vio a Laurie enfrente de ella. El la miraba fijamente, sin disimular su sorpresa ni su desaprobación, según pensó ella; porque aunque saludó y sonrió, algo en sus ojos honestos la hizo ruborizarse y desear haberse puesto su vestido viejo. Para completar su confusión, vio a Belle hacerle señas a Annie y ambas pasaban la mirada de ella a Laurie, más tímido y aniñado que de costumbre, cosa que ella observó con placer. |
"Silly creatures, to put such thoughts into my head. I won′t care for it, or let it change me a bit," thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend. | “¡Qué locas son metiéndome tales ideas en la cabeza! No haré caso de ello, ni cambiaré lo más mínimo", pensó Meg, y atravesó la sala con mucho crujir de seda para dar la mano a su amigo. |
"I′m glad you came, I was afraid you wouldn′t." she said, with her most grownup air. | -Me alegro que hayas llegado, porque temía que no vinieras-dijo con aire de persona mayor. |
"Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did," answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone. | -Jo quiso que viniera para contarle cómo estabas. |
"What shall you tell her?" asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. | ¿Qué le dirás?-preguntó Meg llena de curiosidad por saber lo que pensaba de ella, aunque sintiéndose por primera vez algo desconcertada delante de él. |
"I shall say I didn′t know you, for you look so grownup and unlike yourself, I′m quite afraid of you," he said, fumbling at his glove button. | -Diré que no te conocí, porque pareces tan crecida y tan diferente que me da miedo de ti-dijo, jugueteando con el botón del guante. |
"How absurd of you! The girls dressed me up for fun, and I rather like it. Wouldn′t Jo stare if she saw me?" said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not. | -¡Qué tontería! Las chicas me han vestido por diversión y me gusta. ¿No se asombraría Jo si me viera? |
"Yes, I think she would," returned Laurie gravely. | -Creo que sí. |
"Don′t you like me so?" asked Meg. | -¿No te agrada mi apariencia? |
"No, I don′t," was the blunt reply. | -No, no me agrada. |
"Why not?" in an anxious tone. | -¿Por qué no? |
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it. | El observó el pelo rizado, a los hombros desnudos y al traje recargado de adornos con tal expresión que la desconcertó más que la respuesta. |
"I don′t like fuss and feathers." | -No me agradan adornos ni plumas. |
That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, "You are the rudest boy I ever saw." | No pudiendo aguantar tales cosas de un muchacho más joven que ella, Meg lo dejó, diciendo con petulancia:-Jamás he visto un chico más descortés. |
Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color. As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother... | Sintiéndose muy enfadada, se acercó a una ventana apartada para refrescar sus mejillas, porque el traje apretado le hacía salir a la cara colores demasiado vivos. Mientras estaba allí pasó el comandante Líncoln y un minuto después le oyó decir a su madre: |
"They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. She′s nothing but a doll tonight." | -Se han burlado de aquella muchachita. Deseaba que usted la viese, pero la han estropeado por completo; esta noche no es nada más que una muñeca. |
"Oh, dear!" sighed Meg. "I wish I′d been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself." | -¡Ay de mí!-suspiró Meg-. Ojalá hubiera sido sensata y me hubiese puesto mi vestido; no habría dado una impresión desagradable ni me hubiera sentido tan molesta y avergonzada. Apoyó la frente |
She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out... | sobre el vidrio frío y permaneció allí, medio oculta por las cortinas, sin hacer caso de que había comenzado su vals favorito, cuando alguien la tocó, y volviéndose vio a Laurie que parecía arrepentido al decir con su mejor reverencia y la mano extendida: |
"Please forgive my rudeness, and come and dance with me." | -Perdona mi descortesía y ven a bailar conmigo. |
"I′m afraid it will be too disagreeable to you," said Meg, trying to look offended and failing entirely. | -Temo que te sea muy desagradable-dijo Meg, tratando de parecer ofendida, pero sin lograrlo. |
"Not a bit of it, I′m dying to do it. Come, I′ll be good. I don′t like your gown, but I do think you are just splendid." And he waved his hands, as if words failed to express his admiration. | -De ninguna manera; me dará mucho placer. Ven, seré bueno. No me agrada tu traje, pero pienso que estás encantadora. |
Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, "Take care my skirt doesn′t trip you up. It′s the plague of my life and I was a goose to wear it." | Meg sonrió, se ablandó y susurró, mientras esperaban para tomar el pasó:-Ten cuidado de no tropezar con mi falda; es una peste; fue una tontería ponérmela. |
"Pin it round your neck, and then it will be useful," said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. | -Sujétala con un alfiler alrededor del cuello y entonces será de cierta utilidad. |
Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than ever after their small tiff. | Comenzaron a bailar ligeramente y con gracia; pues habiendo practicado en casa, se acompañaban bien, y era un placer verlos tan jóvenes y ágiles dar vueltas y vueltas rápidamente, sintiéndose más amigos que nunca después de su pequeño disgusto. |
"Laurie, I want you to do me a favor, will you?" said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why. | -Laurie, quiero que me hagas un favor; ¿lo harás?-dijo Meg, mientras su compañero la abanicaba cuando le faltó el aliento, aunque no quiso reconocer por qué. |
"Won′t I!" said Laurie, with alacrity. | -¡Claro que sí!-respondió Laurie con presteza. |
"Please don′t tell them at home about my dress tonight. They won′t understand the joke, and it will worry Mother." | -No comentes en casa el traje que me he puesto esta noche. No podrán comprender la broma y le disgustará a mamá. |
"Then why did you do it?" said Laurie′s eyes, so plainly that Meg hastily added... | -¿Entonces, por qué te lo has puesto?-dijeron tan claramente los ojos de Laurie, que Meg se apresuró a añadir: |
"I shall tell them myself all about it, and ′fess′ to Mother how silly I′ve been. But I′d rather do it myself. So you′ll not tell, will you?" | -Yo misma les diré todo y confesaré a mamá qué tonta he sido. Pero prefiero hacerlo yo misma; no dirás nada, ¿verdad? |
"I give you my word I won′t, only what shall I say when they ask me?" | -Te doy mi palabra que no diré nada; pero, ¿qué diré cuando me pregunten? |
"Just say I looked pretty well and was having a good time." | -Di que estaba bonita y que me divertía muchísimo. |
"I′ll say the first with all my heart, but how about the other? You don′t look as if you were having a good time. Are you?" And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper... | -Lo primero lo diré de todo corazón; pero, ¿y lo demás? No me parece que te diviertas muchísimo. ¿Es verdad? |
"No, not just now. Don′t think I′m horrid. I only wanted a little fun, but this sort doesn′t pay, I find, and I′m getting tired of it." | -No, en este momento. No pienses que soy horrible; solamente quería divertirme un poco, pero ya veo que no vale la pena hacerlo de este modo y me voy cansando de ello. |
"Here comes Ned Moffat. What does he want?" said Laurie, knitting his black brows as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party. | -Aquí viene Ned Moffat; ¿qué desea?-dijo Laurie, frunciendo las cejas. |
"He put his name down for three dances, and I suppose he′s coming for them. What a bore!" said Meg, assuming a languid air which amused Laurie immensely. | -Le he prometido tres bailes y supongo que viene a buscarlos. ¡Qué fastidioso!-murmuró Meg, con aire lánguido, que hizo mucha gracia a Laurie. |
He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving ′like a pair of fools′, as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed. | No le habló otra vez hasta la hora de la cena, cuando la vio beber champaña con Ned y su amigo Fisher, que se conducían como un par de locos, según se dijo Laurie para sí porque se sentía con cierto derecho fraternal para proteger a las March y pelear por ellas siempre que necesitaran un defensor. |
"You′ll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. I wouldn′t, Meg, your mother doesn′t like it, you know," he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. | -Mañana tendrás un dolor de cabeza terrible si bebes demasiado. Yo no lo haría, Meg; no le gustaría a tu madre, ya sabes-susurró, acercándose a ella, mientras Ned se volvía para volver a llenar su vaso y Fisher se inclinaba a recoger su abanico. |
"I′m not Meg tonight, I′m ′a doll′ who does all sorts of crazy things. Tomorrow I shall put away my ′fuss and feathers′ and be desperately good again," she answered with an affected little laugh. | -Esta noche no soy Meg; soy una muñeca que hace toda clase de tonterías. Mañana me quitaré todos mis adornos y plumas y seré muy buena otra vez-respondió con risa afectada. |
"Wish tomorrow was here, then," muttered Laurie, walking off, illpleased at the change he saw in her. | -Entonces quisiera que ya fuese mañana-murmuró Laurie, marchándose disgustado por el cambio de ella. |
Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night. | Meg bailó, coqueteó, charló y rió por cualquier cosa como hacían las demás. Después de la cena trató de bailar un paso alemán, con tanta torpeza, que casi hizo caer a su compañero con su falda larga, y brincó de tal modo que escandalizó a Laurie, que al verla pensaba retarla bastante. Pero no encontró ocasión para ello, porque Meg se mantuvo fuera de su alcance hasta el momento de despedirse. |
"Remember!" she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun. | -¡Recuerda!-dijo, tratando de sonreír, porque el dolor de cabeza había ya comenzado. |
"Silence a la mort," replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away. | -Silencio hasta la muerte-dijo Laurie, saludándola melodramáticamente. |
This little bit of byplay excited Annie′s curiosity, but Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn′t enjoyed herself as much as she expected. She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight′s fun and feeling that she had ′sat in the lap of luxury′ long enough. | Este breve diálogo excitó la curiosidad de Anne; pero Meg estaba demasiado cansada para charlar. Se acostó con la sensación de haber estado en un baile de máscaras y de no haberse divertido tanto como había imaginado. Estuvo enferma todo el día siguiente, y el sábado volvió a casa fatigadísima de sus dos semanas de diversión y hastiada de la atmósfera de lujo que había respirado. |
"It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time. Home is a nice place, though it isn′t splendid," said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening. | -¡Qué grato parece estar tranquila y no tener que estar siempre cuidando los modales! El hogar es un sitio agradable, aunque no sea magnífico-dijo Meg, contemplando el cuarto con expresión tranquila, sentada en compañía de su madre y Jo la tarde del domingo. |
"I′m glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters," replied her mother, who had given her many anxious looks that day. For motherly eyes are quick to see any change in children′s faces. | -Me alegra oírte hablar así, querida mía, porque yo temía que el hogar te pareciera algo triste y pobre después de haber vivido entre lujos-respondió su madre, que le había echado muchas miradas ansiosas aquel día. Los ojos maternos pronto notan cualquier cambio en la cara de sus hijos. |
Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth′s stool, leaned her elbows on her mother′s knee, saying bravely... | Meg había relatado vivamente sus aventuras y no se cansaba de repetir que había pasado un tiempo encantador; pero, sin embargo, algo parecía afligirla. Cuando las chicas más jóvenes se fueron a acostar, se quedó sentada mirando fijamente al fuego, hablando poco y muy preocupada. Dieron las nueve y Jo propuso acostarse. De repente Meg se levantó y sentándose en el taburete de Beth apoyó los codos sobre las rodillas de su madre y dijo con decisión: |
"Marmee, I want to ′fess′." | -Mamá, quiero "confesar". |
"I thought so. What is it, dear?" | -Me lo imaginaba; ¿qué tienes que confesar, querida mía? |
"Shall I go away?" asked Jo discreetly. | -¿Debo ausentarme?-preguntó Jo. |
"Of course not. Don′t I always tell you everything? I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats′." | -Claro que no; ¿no te digo siempre todo? Me daba vergÜenza hablar de ello delante de las niñas; pero quiero que sepan todas las cosas terribles que hice en casa de los Moffat. |
"We are prepared," said Mrs. March, smiling but looking a little anxious. | -Estamos preparadas-dijo la señora March, sonriendo, aunque algo preocupada. |
"I told you they dressed me up, but I didn′t tell you that they powdered and squeezed and frizzled, and made me look like a fashionplate. Laurie thought I wasn′t proper. I know he did, though he didn′t say so, and one man called me ′a doll′. I knew it was silly, but they flattered me and said I was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me." | -Les dije cómo me vistieron, pero no dije que me pusieron polvo en la cara; me apretaron la cintura, me rizaron y me pusieron como un verdadero figurín. A Laurie no le pareció bien; lo sé, aunque no dijo nada, y un caballero me llamó "una muñeca". Yo sabía que era una necedad, pero me adularon y dijeron que era encantadora y muchísimas otras tonterías, así que dejé que me pusieran en ridículo. |
"Is that all?" asked Jo, as Mrs. March looked silently at the downcast face of her pretty daughter, and could not find it in her heart to blame her little follies. | -¿Eso es todo?-preguntó Jo, mientras la señora March miraba silenciosamente la cara abatida de su preciosa hija sin decidirse a censurar sus tonterías. |
"No, I drank champagne and romped and tried to flirt, and was altogether abominable," said Meg selfreproachfully. | -No; bebí champaña, brinqué y traté de coquetear; me comporté de un modo detestable-contestó Meg, con tono acusador. |
"There is something more, I think." And Mrs. March smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy as Meg answered slowly... | -Sospecho que hay algo más-y la señora March acarició la mejilla suave, que se ruborizó súbitamente, mientras la joven respondía lentamente: |
"Yes. It′s very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie." | -Sí; es muy tonto, pero quiero decírselos porque detesto que la gente diga o piense tales cosas de nosotras y de Laurie. |
Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats′, and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas should be put into Meg′s innocent mind. | Entonces relató las murmuraciones oídas en casa de los Moffat, y a medida que hablaba notó que Jo y su madre apretaban fuertemente los labios como disgustadas de que hubiesen metido tales ideas en la mente inocente de Meg. |
"Well, if that isn′t the greatest rubbish I ever heard," cried Jo indignantly. "Why didn′t you pop out and tell them so on the spot?" | -¡En mi vida he oído mayores estupideces!-gritó Jo con indignación.-¿Por qué no se lo dijiste así al momento? |
"I couldn′t, it was so embarrassing for me. I couldn′t help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, I didn′t remember that I ought to go away." | -No podía; ¡estaba tan desconcertada! Al principio no pude evitar oírlas y después estaba tan furiosa y avergonzada que me olvidé que debía alejarme. |
"Just wait till I see Annie Moffat, and I′ll show you how to settle such ridiculous stuff. The idea of having ′plans′ and being kind to Laurie because he′s rich and may marry us byandby! Won′t he shout when I tell him what those silly things say about us poor children?" And Jo laughed, as if on second thoughts the thing struck her as a good joke. | -Espera a que yo vea a Annie Moffat y verás cómo se arreglan las ridiculeces. ¿Conque tenemos "proyectos" y somos amigas de Laurie porque es rico y luego puede casarse con una de nosotras? ¡Cuánto se reirá cuando le diga lo que aquellas tontas dicen de nosotras! |
"If you tell Laurie, I′ll never forgive you! She mustn′t, must she, Mother?" said Meg, looking distressed. | -Si se lo dices a Laurie, no te lo perdonaré jamás. Ella no debe hacerlo, ¿verdad, mamá?-dijo Meg, alarmada. |
"No, never repeat that foolish gossip, and forget it as soon as you can," said Mrs. March gravely. "I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, illbred, and full of these vulgar ideas about young people. I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you, Meg." | -No; no repitan esa necia charla y olvídenla lo antes posible-contestó gravemente la señora March-. Fui muy imprudente en dejarte visitar a personas que conozco tan poco, amables probablemente, pero mundanas, mal educadas y llenas de ideas vulgares acerca de los jóvenes. |
"Don′t be sorry, I won′t let it hurt me. I′ll forget all the bad and remember only the good, for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. I′ll not be sentimental or dissatisfied, Mother. I know I′m a silly little girl, and I′ll stay with you till I′m fit to take care of myself. But it is nice to be praised and admired, and I can′t help saying I like it," said Meg, looking half ashamed of the confession. | No puedo decir cuánto siento el mal que esta visita puede haberte hecho, Meg.-No te preocupes por eso; no dejaré que me haga mal; olvidaré todo lo malo y solamente me acordaré de lo bueno, porque pasé muy buenos ratos y te doy las gracias por haberme permitido ir. Sé que soy una muchacha tonta y permaneceré contigo hasta que sea capaz de cuidarme por mí misma. ¡Pero es tan agradable recibir elogios y cumplidos, que no puedo negar que me gustan!-dijo Meg, medio avergonzada por la confesión. |
"That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. Learn to know and value the praise which is worth having, and to excite the admiration of excellent people by being modest as well as pretty, Meg." | -Eso es perfectamente natural y no pernicioso, si tu inclinación no se convierte en pasión y te hace conducirte de manera estúpida o indigna de una señorita. Aprende a reconocer y apreciar las alabanzas que vale la pena recibir y atraerte la admiración de personas buenas por ser modesta tanto como hermosa, Meg. |
Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both interested and a little perplexed, for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort. And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was drifting away from her into a world where she could not follow. | Meg quedó pensativa un momento, mientras Jo, de pie, con las manos a la espalda, la miraba interesada y perpleja. Ver a Meg ruborizarse y hablar de admiración, novios y cosas parecidas era una novedad. Jo experimentaba la sensación de que durante aquellos quince días su hermana había crecido extraordinariamente y se alejaba de ella hacia un mundo donde no podía seguirla. |
"Mother, do you have ′plans′, as Mrs. Moffat said?" asked Meg bashfully. | -Madre mía, ¿tienes "proyectos", como dice la señora Moffat?-preguntó Meg, ruborizada. |
"Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat′s, I suspect. I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right, on a very serious subject. You are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers′ lips are the fittest to speak of such things to girls like you. Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to my ′plans′ and help me carry them out, if they are good." | -Sí, querida mía, tengo muchísimos; todas las madres los tienen; pero sospecho que los míos son algo diferentes de los de la señora Moffat. Te diré algunos, porque ha llegado el tiempo en que una palabra puede poner en buena dirección esa cabecita y corazón romántico sobre asuntos muy graves. Eres joven, Meg, pero no demasiado joven para no comprenderme, y los labios maternos son los mejores para hablar de tales cosas a jóvenes como tú. Jo, también a ti te llegará el turno quizás, así que escuchen mis "proyectos" y ayúdenme a realizarlos si son buenos. |
Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair. Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way... | Jo se sentó en un brazo de la butaca con el aspecto de quien va a participar en un acto solemne. Tomando una mano de cada una, la señora March dijo con seriedad y a la vez con optimismo: |
"I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. To be admired, loved, and respected. To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send. To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman, and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience. It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it, so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy. My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world, marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. Money is a needful and precious thing, and when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize to strive for. I′d rather see you poor men′s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without selfrespect and peace." | -Quiero que mis hijas sean hermosas, distinguidas y buenas, que se hagan querer y respetar; que tengan una juventud feliz; que se casen bien y prudentemente; que pasen vidas útiles y felices, tan libres de dificultades y tristeza como Dios quiera concedérselas. Ser amada y distinguida por un hombre bueno es lo mejor que puede ocurrirle a una mujer, y mi esperanza es que mis hijas conozcan esta hermosa experiencia. Es natural pensar en ello. Meg, es justo esperarlo y prudente prepararse para ello, de manera que cuando llegue la hora puedan sentirse listas para sus deberes y dignas de la felicidad. Hijas mías, soy ambiciosa para ustedes; pero no deseo que hagan un papel ruidoso en el mundo, ni que se casen con hombres ricos porque son ricos o que tengan casas espléndidas, que no sean verdaderos hogares, porque falte el amor en ellos. El dinero es cosa útil y preciosa, y también noble cuando se emplea bien; pero no quiero que lo consideren como el primero o el único premio que ganar. Preferiría verlas esposas de hombres pobres si fueran felices, amadas y contentas, que reinas en sus tronos sin propia estimación ni paz. |
"Poor girls don′t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward," sighed Meg. | -Las muchachas pobres no tienen oportunidades, dijo Belle, si no se hacen valer-suspiró Meg. |
"Then we′ll be old maids," said Jo stoutly. | -Entonces seremos solteronas-repuso Jo seriamente. |
"Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands," said Mrs. March decidedly. "Don′t be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so loveworthy that they were not allowed to be old maids. Leave these things to time. Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not. One thing remember, my girls. Mother is always ready to be your confidant, Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives." | -Bien dicho, Jo; más vale ser solteronas felices que casadas desgraciadas o muchachas inmodestas a caza de maridos-dijo decididamente la señora March-. No hagas caso, Meg; la pobreza rara vez intimida al hombre que ama de veras. Algunas de las madres y más estimadas mujeres que conozco eran muchachas pobres, pero tan dignas de ser amadas que no alcanzaron a ser solteronas. Dejen tales cosas al tiempo. Hagan feliz este hogar, para que estén preparadas para sus propios hogares, si es ésa vuestra suerte, y contentas si no lo es. Recuerden una cosa, hijas mías: su madre está siempre lista para ser su confidente, y vuestro padre para ser vuestro amigo; esperamos y confiamos que nuestras hijas, casadas o solteras, constituirán el orgullo y consuelo de nuestras vidas. |
"We will, Marmee, we will!" cried both, with all their hearts, as she bade them good night. | -Lo seremos, mamá, lo seremos-exclamaron ambas con todo su corazón, mientras su madre les daba las buenas noches.
|
CHAPTER TEN THE P.C. AND P.O. | CAPITULO 10CUADRILLAS Y CORREOS |
As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. Hannah used to say, "I′d know which each of them gardings belonged to, ef I see ′em in Chiny," and so she might, for the girls′ tastes differed as much as their characters. Meg′s had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. Jo′s bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments. This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful land aspiring plant were to feed Aunt Cockletop and her family of chicks. Beth had oldfashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies. Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, but very pretty to look at, with honeysuckle and morningglories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there. | Con la llegada de la primavera se pusieron de moda nuevas diversiones, y los días más largos daban tiempo para toda clase de trabajos y recreos. Era menester labrar el jardín, y, cada hermana tenía la cuarta parte de un jardincito, donde podía hacer lo que gustara. Hanna solía decir: "Adivinaría de quién es cada jardincito aunque lo viera en la China." Bien podía decirlo, porque los gustos de las muchachas diferían tanto como sus caracteres. Meg tenía en el suyo rosas, hebotropo, mirto y un pequeño naranjo. El jardincito de Jo no estaba dos años lo mismo porque siempre hacía experimentos. Este año iba a ser una plantación de girasoles, cuyas semillas habían de dar de comer a la gallina Muñuda y su familia de polluelos. Beth tenía flores perfumadas: arvejillas, reseda, delfino, clavelinas y artemisa, álsine para el pájaro y yerba gatera para los gatos. En su jardincito tenía Amy una glorieta, algo pequeña y desigual, pero muy bonita, rodeada de guirnaldas de madreselva y campanillas; lirios altos y blancos, helechos delicados y tantas clases de plantas como quisiesen florecer allí. |
Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original. One of these was the ′P.C.′, for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big ′P.C.′ in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. At seven o′clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn′t, was Nathaniel Winkle. Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they goodnaturedly reminded each other of their faults and short comings. On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read: | Trabajando en el jardín, paseando, remando en el río y buscando flores silvestres, pasaban los días en que hacía buen tiempo; para los lluviosos tenían entretenimientos en casa, todos más o menos originales. Uno de ellos era "La cuadrilla de Pickwick"; porque como las sociedades secretas estaban de moda, pensaron que sería muy adecuado tener una, y siendo todas ellas admiradoras de Dickens, la titularon "La cuadrilla de Pickwick". Con pocas interrupciones, la habían mantenido por un año, celebrando sus sesiones los sábados por la noche en la boardilla grande con el ceremonial siguiente: se colocaban tres sillas en línea delante de una mesa, sobre la cual había una lámpara, cuatro distintivos blancos, con letras "C. P", en tamaño grande, y el periódico, que aparecía todas las semanas, llamado "El Cartapacio Pickwick”, redactado entre todas, con Jo de director. A las siete, los cuatro miembros de la cuadrilla subían a su cuarto, se ajustaban a la cabeza los distintivos y se sentaban con mucha solemnidad. Meg, por ser la mayor, era Samuel Pickwick; Jo, Agustín Snodgrass; Beth, Tracy Tupman, y Amy representaba a Nataniel Winkle. Pickwick, el presidente, leía el periódico, lleno de cuentos originales, poesías, noticias locales, anuncios curiosos y notas sueltas, por las cuales se recordaban una a otra sus faltas y deficiencias. En una ocasión, el señor Pickwick se puso un par de gafas sin cristal, golpeó la mesa, tosió, y después de encarar al señor Snodgrass, que no acababa nunca de poner derecha su silla comenzó a leer "El Cartapacio". |
OMISSION | LAGUNA |
As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is a bona fide copy of one written by bona fide girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition. | Al terminar el presidente la lectura, sonó una salva de aplausos, después de lo cual, el señor Snodgrass se levantó para hacer una proposición. |
"Mr. President and gentlemen," he began, assuming a parliamentary attitude and tone, "I wish to propose the admission of a new member—one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice. I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Come now, do have him." | -Señor presidente, caballeros-comenzó, adoptando un tono parlamentario, deseo proponer la admisión de un miembro nuevo; se trata de uno que bien merece el honor, que lo agradecería sinceramente, aumentaría en alto grado la animación de la cuadrilla, el valor literario del periódico y el bienestar general. Propongo como miembro honorario del "C.P." al señor Theodore Laurence. ¡Bien! Vamos a darle entrada. |
Jo′s sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. | El cambio súbito en la voz de Jo hizo reír a las chicas; pero todas se quedaron pensativas y ninguna dijo una palabra al tomar asiento Snodgrass. |
"We′ll put it to a vote," said the President. "All in favor of this motion please to manifest it by saying, ′Aye′." | -Lo pondremos a votación-dijo el presidente-. Todos los que estén a favor de esta proposición tengan la bondad de manifestarlo diciendo " ¡Sí! ". |
A loud response from Snodgrass, followed, to everybody′s surprise, by a timid one from Beth. | Una fuerte respuesta de Snodgrass, seguida de otra tímida de Beth, sorprendió a todas. |
"Contraryminded say, ′No′." | -Los que estén en contra digan "No". |
Meg and Amy were contraryminded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance, "We don′t wish any boys, they only joke and bounce about. This is a ladies′ club, and we wish to be private and proper." | Meg y Amy votaron en contra, y el señor Winkle se levantó para decir con mucha elegancia:-No queremos admitir muchachos; no hacen más que bromear y brincar. Esta sociedad es para señoras y deseamos que sea confidencial y propia. |
"I′m afraid he′ll laugh at our paper, and make fun of us afterward," observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. | -Temo que se reirá de nuestro periódico y se burlará de nosotras después-observó Pickwick, tirándose del bucle de la frente, como solía hacer cuando estaba indecisa. |
Up rose Snodgrass, very much in earnest. "Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won′t do anything of the sort. He likes to write, and he′ll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, don′t you see? We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes." | Snodgrass se levantó de un salto y dijo con mucha seriedad:-Señor presidente, le doy mi palabra de honor que Laurie no hará tal cosa. Le gusta mucho escribir y elevará la calidad de nuestras producciones, evitando que sean demasiado sentimentales, ¿comprenden? Hacemos tan poco por él y él hace tanto por nosotras, que lo menos que podemos hacer, en mi opinión, es ofrecerle un asiento aquí y darle la bienvenida si acepta. |
This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind. | Esta hábil alusión a los beneficios recibidos hizo levantarse a Tupman completamente convencido. |
"Yes; we ought to do it, even if we are afraid. I say he may come, and his grandpa, too, if he likes." | -Sí, debemos hacerlo, aunque tengamos miedo. Digo que puede venir, y su abuelo también, si lo desea. |
This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly. "Now then, vote again. Everybody remember it′s our Laurie, and say, ′Aye!′" cried Snodgrass excitedly. | La cuadrilla quedó boquiabierta por esta animosa frase de Beth. Jo se levantó para darle la mano en señal de aprobación.-Ahora votemos de nuevo y que todas recuerden que se trata de nuestro Laurie y digan "Sí"-gritó vivamente Snodgrass. |
"Aye! Aye! Aye!" replied three voices at once. | -¡Sí! , ¡sí! , ¡sí!-respondieron tres voces a la vez. |
"Good! Bless you! Now, as there′s nothing like ′taking time by the fetlock′, as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member." And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. | -¡Bueno!, que Dios las bendiga. Ahora, como hay que asir la ocasión por los cabellos, permítanme que les presente el miembro nuevo-y con espanto de los demás miembros de la cuadrilla, Jo abrió la puerta del armario y mostró a Laurie sentado en el saco de trapos, sofocado y guiñando los ojos a fuerza de aguantar la risa. |
"You rogue! You traitor! Jo, how could you?" cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a badge, installed him in a jiffy. | -¡Pícaro!, ¡traidor! Jo, ¿cómo te has atrevido?-exclamaron las tres muchachas, mientras Snodgrass sacaba triunfalmente a su amigo, y brindándole una silla y un distintivo, le daba posesión en un santiamén. |
"The coolness of you two rascals is amazing," began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in producing an amiable smile. But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, "Mr. President and ladies—I beg pardon, gentlemen—allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club." | -La frescura de ustedes dos, pícaros, es inaudita-comenzó a decir el señor Píckwick, tratando de fruncir las cejas, sin lograr otra cosa que producir una sonrisa amable. Pero el nuevo miembro se puso a la altura de las circunstancias. Saludando graciosamente al presidente, se levantó y dijo de la manera más gentil:-Señor presidente, señoras. . ., perdonen, caballeros; permítanme presentarme como Sam Weller, el humilde servidor de la sociedad. |
"Good! Good!" cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which she leaned. | -¡Bien, bien!-exclamó Jo, dando golpes con el mango de¡ viejo calentador, sobre el cual se apoyaba. |
"My faithful friend and noble patron," continued Laurie with a wave of the hand, "who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. I planned it, and she only gave in after lots of teasing." | -Mi fiel amigo y noble patrón-continuó Laurie, agitando la mano-, que acaba de presentarme con elogios tan inmerecidos, no merece ser censurado por la torpe estratagema de esta noche. Yo la ideé y ella cedió después de muchas protestas. |
"Come now, don′t lay it all on yourself. You know I proposed the cupboard," broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly. | -Vamos, no te eches toda la culpa; ya sabes que fui yo quien propuso lo del armario-interrumpió Snodgrass, que gozaba inmensamente de la broma. |
"Never mind what she says. I′m the wretch that did it, sir," said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. "But on my honor, I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club." | -No hagan caso de lo que dice. Yo soy el traidor que lo hizo, señor-dijo el miembro nuevo, saludando al señor Pickwick a la manera de Sam Weller. Pero, bajo mi palabra de honor, no lo volveré a hacer, y de aquí en adelante me consagraré a promover relaciones amistosas entre los países vecinos, |
"Hear! Hear!" cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal. |
"Go on, go on!" added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly. |
"I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, |
I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails, also the females, if I may be allowed the expression. It′s the old martin house, but I′ve stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat." | he establecido un buzón en el seto en el rincón más bajo del jardín: un edificio amplio y hermoso, con candados en las puertas y todo lo conveniente para el despacho de correos. Es la vieja casa de las golondrinas; pero he cerrado la puerta y abierto el techo de manera que puede contener toda clase de objetos y evitarnos la pérdida de un tiempo precioso. Cartas, manuscritos, libros y paquetes pueden depositarse en ella; y, como cada país tiene una llave, creo que será muy útil. Permítanme que presente la llave a la sociedad y que, repitiendo las gracias por vuestra benevolencia, tome asiento. |
Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best. So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. | Calurosos aplausos sonaron cuando el señor Weller puso una llavecita sobre la mesa y tomó asiento; el calentador resonó y se agitó locamente, y pasó largo rato antes de que se restableciese el orden. Siguió una larga discusión, en la cual quedaron todas muy bien, porque cada una hizo lo mejor que pudo; resultó, pues, una sesión más animada que de costumbre, que se prolongó bastante, levantándose con tres ruidosas aclamaciones al nuevo miembro. |
No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, wellbehaved, and jovial member no club could have. He certainly did add ′spirit′ to the meetings, and ′a tone′ to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought. | Nadie se arrepintió de haber admitido a Sam Weller, porque miembro más fiel, jovial o bien intencionado no podría encontrarse. Ciertamente dio más estímulo a las reuniones y aumentó el valor literario del periódico, porque los miembros se reían a carcajadas de sus discursos y sus artículos eran de buena calidad: patrióticos, clásicos, cómicos o dramáticos, pero nunca sentimentales. Jo los juzgaba dignos de Shakespeare, Bacon o Milton, y se sintió impulsada a remoldear sus propios trabajos literarios con buen resultado en su opinión. |
The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office. Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten with Hannah′s charms, actually sent a love letter to Jo′s care. How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come. | El correo fue una excelente institución, y floreció maravillosamente, porque pasaban por él tantas cosas curiosas como por un correo de verdad. Tragedias y corbatas, poesías y tarros de dulce, semillas para el jardín, cartas largas, música y pan de jengibre, galochas, invitaciones, regaños y perrillos. El viejo señor gozaba del juego y se divertía enviando paquetes curiosos, comunicaciones misteriosas y telegramas cómicos; su jardinero, vencido por los encantos de Hanna, le envió una carta amorosa a cargo de Jo. ¡Cómo se rieron cuando se descubrió el secreto, sin imaginar las muchas cartas amorosas que el buzón estaba llamado a recibir en años venideros!
|
CHAPTER ELEVEN EXPERIMENTS | CAPITULO 11EXPERIMENTOS |
"The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I′m free. Three months′ vacation—how I shall enjoy it!" exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party. | _¡Día primero de junio!; mañana se van los King a la costa y estoy libre! ¡Tres meses de vacaciones! ¡Cómo voy a divertirme!-exclamó Meg al entrar en casa un día de calor y encontrando a Jo acostada en el sofá, más cansada que de costumbre, mientras Beth le quitaba las botas cubiertas de polvo y Amy preparaba limonada para que todas se refrescasen. |
"Aunt March went today, for which, oh, be joyful!" said Jo. "I was mortally afraid she′d ask me to go with her. If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I′d rather be excused. We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she′d find it impossible to part from me. I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, ′Josyphine, won′t you—?′ I didn′t hear any more, for I basely turned and fled. I did actually run, and whisked round the corner where I felt safe." | -Hoy se fue la tía March. ¡Albricias!-dijo Jo-. Tenía un miedo mortal que me invitase a acompañarla. Si lo hubiera hecho, me habría sentido obligada a aceptar; pero como saben, Plumfield es tan festivo como un cementerio, y prefería que me dispensara. Andábamos enloquecidas preparando la marcha y yo temblaba cada vez que me hablaba, porque con la prisa de acabar estuve extraordinariamente amable y complaciente, tanto que temí que a último momento no, quisiera dejarme. Estuve alarmada hasta que la vi instalada en el coche, y entonces me llevé el susto final, porque al ponerse el coche en marcha asomó la cabeza por la ventanilla, diciendo: "Jo, ¿no quieres?. . ."No oí más porque cometí la cobardía de darme vuelta y huir hasta doblar la esquina, donde ya me sentí segura. |
"Poor old Jo! She came in looking as if bears were after her," said Beth, as she cuddled her sister′s feet with a motherly air. | -¡Pobre Jo! Traía una cara como si la persiguieran dos osos-dijo Beth, acariciándole los pies. |
"Aunt March is a regular samphire, is she not?" observed Amy, tasting her mixture critically. | -La tía March es un verdadero "zafiro", ¿verdad?-observó Amy. |
"She means vampire, not seaweed, but it doesn′t matter. It′s too warm to be particular about one′s parts of speech," murmured Jo. | -Quiere decir "vampiro", no la piedra preciosa; pero no importa; hace demasiado calor para detenerse en minucias gramaticales-murmuró Jo. |
"What shall you do all your vacation?" asked Amy, changing the subject with tact. | -¿Qué van a hacer durante sus vacaciones?-preguntó Amy, cambiando de tema. |
"I shall lie abed late, and do nothing," replied Meg, from the depths of the rocking chair. "I′ve been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I′m going to rest and revel to my heart′s content." | -Me levantaré tarde y no haré nada-respondió Meg desde el fondo de la mecedora-. He tenido que madrugar todo el invierno y pasar los días trabajando para otros; así que voy a descansar y a gozar todo lo que pueda. |
"No," said Jo, "that dozy way wouldn′t suit me. I′ve laid in a heap of books, and I′m going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I′m not having l——" | -¡Ya!-dijo Jo-. Esa modorra no va conmigo. He reunido una pila de libros y voy a aprovechar las horas de sol leyendo en la rama del viejo manzano, cuando no esté retozando con Laurie. |
"Don′t say ′larks!′" implored Amy, as a return snub for the ′samphire′ correction. |
"I′ll say ′nightingales′ then, with Laurie. That′s proper and appropriate, since he′s a warbler." |
"Don′t let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to," proposed Amy. | -Oye, Beth, vamos a dejar las lecciones por algún tiempo, para no hacer más que jugar y descansar, como han pensado las mayores-propuso Amy. |
"Well, I will, if Mother doesn′t mind. I want to learn some new songs, and my children need fitting up for the summer. They are dreadfully out of order and really suffering for clothes." | -Bueno; estoy conforme, si mamá lo permite. Deseo aprender canciones nuevas y tengo que arreglar a mis niños para el verano: sufren por la falta de vestidos. |
"May we, Mother?" asked Meg, turning to Mrs. March, who sat sewing in what they called ′Marmee′s corner′. | -¿Podemos hacerlo, mamá?-preguntó Meg, volviéndose hacia la señora March, que cosía en lo que solían llamar el rincón de mamá. |
"You may try your experiment for a week and see how you like it. I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play." | -Pueden hacer el experimento que han pensado por una semana y ver si les gusta. Creo que para el sábado por la noche habrán descubierto que todo juego y nada de trabajo es tan malo como todo trabajo y nada de juego. |
"Oh, dear, no! It will be delicious, I′m sure," said Meg complacently. | -¡Verás cómo no! ¡Será delicioso! , estoy segura-dijo afablemente Meg. |
"I now propose a toast, as my ′friend and pardner, Sairy Gamp′, says. Fun forever, and no grubbing!" cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round. | -Ahora propongo un brindis, como dice mi "amiga y compañera Saury Ganp": Viva la alegría y dejarse de tonterías-gritó Jo, levantándose con un vaso en la mano, mientras circulaba la limonada. |
They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day. Next morning, Meg did not appear till ten o′clock. Her solitary breakfast did not taste good, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy′s books lay scattered about. Nothing was neat and pleasant but ′Marmee′s corner′, which looked as usual. And there Meg sat, to ′rest and read′, which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsyturvy and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash. Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was. As no one appeared but an inquisitive daddylonglegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping. | Todas bebieron alegremente y comenzaron el experimento, descansando el resto del día. A la mañana siguiente no apareció Meg hasta las diez; su desayuno solitario no le gustó mucho: el comedor parecía desolado y desordenado, porque Jo no había llenado los floreros ni Beth había limpiado el polvo; los libros de Amy estaban esparcidos por todas partes. Nada estaba arreglado y agradable sino el rincón de mamá, que tenia su apariencia acostumbrada, y allá se sentó para descansar y leer, pero acabó por bostezar y pensar en los trajes bonitos para el verano que podía comprar con lo que ganaba. Jo pasó la mañana en el río con Laurie, y la tarde en la rama del manzano leyendo y llorando con una novela triste. Beth comenzó por sacar fuera todo lo que había en el armario grande, donde vivía su familia; pero cansada a la mitad del trabajo, dejó su establecimiento patas arriba y se fue a su música, alegrándose de no tener cacharros que fregar. Amy arregló su glorieta, se puso su mejor traje blanco, se peinó los bucles y se sentó bajo la madreselva para dibujar, esperando que alguien la viera y preguntara quién era la joven artista. Pero como no apareció nadie, sino una araña curiosa que examinó su trabajo con mucho interés, se fue a dar un paseo, donde la sorprendió un chaparrón y volvió a casa calada hasta los huesos. |
At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. Meg, who went shopping in the afternoon and got a ′sweet blue muslin′, had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn′t wash, which mishap made her slightly cross. Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long. Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown′s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had ′nothing to wear′. But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely. She smiled, said nothing, and with Hannah′s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the ′resting and reveling′ process. The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers; an unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily, that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even goodnatured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March. Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then. But something in the air affected her, and more than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was ′a fright′. Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. She didn′t like dolls, fairy tales were childish, and one couldn′t draw all the time. Tea parties didn′t amount to much, neither did picnics, unless very well conducted. "If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grownup boy was enough to try the patience of a Boaz," complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui. | A la hora del té cambiaron impresiones, estando todas de acuerdo en que había sido un día encantador, aunque les pareciera más largo que de costumbre. Meg, que había visitado las tiendas por la tarde y comprado "una muselina azul muy bonita", descubrió, después de cortar el vestido, que no se podía lavar, lo cual la decepcionó. Jo tenía la piel de la nariz tostada por el sol, resultado de la mañana pasada en el bote, y un horrible dolor de cabeza de tanto leer. Beth estaba molesta por el desorden del armario y lo difícil de aprender tres o cuatro canciones a un tiempo, y Amy lamentaba la mojadura de su vestido, porque estaba invitada a casa de Katy Brown al día siguiente y no Pero éstas eran pequeñeces, y todas aseguraron a su madre que el experimento iba muy bien. Ella sonrió sin decir nada, y con la ayuda de Hanna hizo el trabajo abandonado por las chicas, manteniendo grato el hogar y la máquina doméstica en suave marcha.tenía nada que ponerse. Era sorprendente la extraña y molesta situación que se produjo con el procedimiento de "descansar y divertirse". Los días se hacían cada vez más largos, el tiempo estaba más variable que de costumbre, así como el humor de ellas; todas se sentían inquietas y la ociosidad resultó ser madre de no pocos malestares. Como colmo de lujo, Meg dio parte de su costura a una costurera, y después se le hizo tan pesado el tiempo, que comenzó a cortar y estropear sus trajes para imitar a las Moffat. Jo leyó hasta que le dolieron los ojos, se aburrió de los libros y se puso tan nerviosa, que hasta Laurie, con todo su buen humor, riñó con ella. Beth logró pasarlo bastante bien, porque siempre se olvidaba de la consigna de "todo juego y nada de trabajo", y de vez en cuando volvía a sus antiguas costumbres; pero algo en la atmósfera la afectó, turbando más de una vez su tranquilidad, hasta el punto de que un día sacudió a la pobre querida Jo y la llamó "espantajo". Amy fue la que se vio peor, porque tenía pocos recursos, y cuando sus hermanas la dejaron que se entretuviese y se cuidase por sí sola, descubrió que su personalidad distinguida e importante era una pesada carga. Las muñecas no le gustaban, los cuentos de hadas eran cosa de niño y no iba a estar dibujando continuamente. Las invitaciones para el té y las excursiones no resultaban gran cosa si no se preparaban con mucho cuidado. |
No one would own that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done. Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system. | Ninguna quería confesar que estaba cansada del experimento, pero cuando llegó la noche del viernes todas reconocían que se alegraban de que faltara poco para acabar la semana. Con la esperanza de acentuar la lección, la señora March, que tenía buen humor, decidió completar el experimento de un modo apropiado, para lo cual dio a Hanna un día de fiesta y dejó que las chicas disfrutaran plenamente los efectos del sistema de juego incesante. |
When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen. | Cuando se levantaron el sábado por la mañana, no había fuego en la cocina, ni desayuno en el comedor, ni aparecía su madre por ninguna parte. |
"Mercy on us! What has happened?" cried Jo, staring about her in dismay. | -¡Pobres de nosotras! ¿Qué pasa aquí?-gritó Jo, mirando espantada a su alrededor. |
Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. | Meg corrió arriba y volvió a poco con expresión tranquilizadora, pero algo perpleja y avergonzada. |
"Mother isn′t sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can. It′s a very queer thing for her to do, she doesn′t act a bit like herself. But she says it has been a hard week for her, so we mustn′t grumble but take care of ourselves." | -Mamá no está enferma; solamente algo cansada, dice que se quedará tranquila en su cuarto todo el día y que hagamos, lo que podamos. Es muy raro en ella hacer tal cosa; pero dice que la semana le ha sido algo dura; no debemos quejarnos, sino cuidarnos nosotras mismas. |
"That′s easy enough, and I like the idea, I′m aching for something to do, that is, some new amusement, you know," added Jo quickly. | -Eso es fácil y me gusta la idea. Estoy deseando hacer algo. . ., quiero decir, alguna diversión nueva-dijo Jo. |
In fact it was an immense relief to them all to have a little work, and they took hold with a will, but soon realized the truth of Hannah′s saying, "Housekeeping ain′t no joke." There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, wondering as they did why servants ever talked about hard work. | En realidad, era un gran alivio para su aburrimiento tener algo que hacer, y se pusieron a ello con todo corazón; pero pronto comprendieron lo cierto de lo que Hanna solía decir: "el cuidar de la casa no es una broma". En la despensa había provisiones abundantes, y mientras Beth y Amy ponían la mesa, Meg y Jo preparaban el desayuno, preguntándose al hacerlo por qué se quejarían tanto las criadas de su trabajo. |
"I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she′d take care of herself," said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot. | -Le subiré algo a mamá, aunque dijo que no nos ocuparamos de ella porque se cuidaría ella misma-dijo Meg, que presidía la mesa, detrás de la tetera, y apreciaba su importante papel. |
So a tray was fitted out before anyone began, and taken up with the cook′s compliments. The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone. | Prepararon una bandeja y la enviaron arriba con los saludos de la cocinera. El té hervido estaba amargo, la tortilla quemada y las galletas salpicadas de bicarbonato pero la señora March recibió gentilmente su comida y se rió mucho de ellas cuando estuvo sola. |
"Poor little souls, they will have a hard time, I′m afraid, but they won′t suffer, and it will do them good," she said, producing the more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful. | -¡Pobrecitas! , temo que pasarán un día cansador, pero no sufrirán y les será provechoso-dijo, mientras sacaba los comestibles más agradables de que se había provisto y se deshizo del desastroso desayuno, para que no se ofendiesen las niñas. |
Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures. "Never mind, I′ll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your hands nice, see company, and give orders," said Jo, who knew still less than Meg about culinary affairs. | Abajo hubo muchísimas quejas, y la maestra cocinera sufrió no poca mortificación por sus fracasos culinarios.-No hagas caso; yo prepararé la comida y seré la criada; tú harás de señora; recibirás las visitas y darás órdenes-dijo Jo, que entendía de cocina todavía menos que Meg. |
This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner. | Meg aceptó con alegría tan amable oferta y se retiró a la sala, que arregló rápidamente, echando todos los papeles debajo del sofá y cerrando las persianas para evitarse el trabajo de limpiar el polvo. Jo, confiada en sus propias habilidades, y deseando reconciliarse con su amigo, puso en seguida una carta en el buzón para invitar a Laurie a comer. |
"You′d better see what you have got before you think of having company," said Meg, when informed of the hospitable but rash act. | -Sería prudente ver lo que tienes antes de invitar a nadie-dijo Meg, cuando se enteró de la amistosa pero arriesgada iniciativa. |
"Oh, there′s corned beef and plenty of potatoes, and I shall get some asparagus and a lobster, ′for a relish′, as Hannah says. We′ll have lettuce and make a salad. I don′t know how, but the book tells. I′ll have blanc mange and strawberries for dessert, and coffee too, if you want to be elegant." | -¡Oh! , tenemos carne en conservas y papas abundantes; compraré algunos espárragos y una langosta para "el extraordinario", como dice Hanna. Tendremos lechugas y haremos una ensalada. No sé cómo hacerla, pero el libro lo dirá. Pondré pastel blanco y fresas para postre, y café también, si quieres que lo hagamos con elegancia. |
"Don′t try too many messes, Jo, for you can′t make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat. I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him." | -No te compliques, Jo, porque no sabes hacer nada que se pueda comer, como no sea pan de jengibre y almíbar. Yo me lavo las manos en lo de la invitación, y puesto que has invitado a Laurie bajo tu propia responsabilidad, tú cuidarás de él. |
"I don′t want you to do anything but be civil to him and help to the pudding. You′ll give me your advice if I get in a muddle, won′t you?" asked Jo, rather hurt. | -Yo no te pido nada más que seas amable con él y que me ayudes con el pastel blanco. Tú me aconsejarás si se me pega, ¿verdad?-preguntó Jo algo ofendida. |
"Yes, but I don′t know much, except about bread and a few trifles. You had better ask Mother′s leave before you order anything," returned Meg prudently. | -Sí; pero yo no sé mucho, fuera de hacer pan y algunas cosas sencillas. Mejor será que pidas permiso a mamá antes de encargar cualquier cosa-repuso Meg. |
"Of course I shall. I′m not a fool." And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers. | -Claro que lo haré; no soy tonta-y Jo se fue algo enojada por las dudas expresadas por su hermana en cuanto a sus condiciones. |
"Get what you like, and don′t disturb me. I′m going out to dinner and can′t worry about things at home," said Mrs. March, when Jo spoke to her. "I never enjoyed housekeeping, and I′m going to take a vacation today, and read, write, go visiting, and amuse myself." | -Encarga lo que gustes y no me molestes; voy a comer fuera y no puedo ocuparme de la casa-dijo la señora March cuando Jo le habló-. Nunca me ha gustado el trabajo casero; hoy voy a darme un respiro para leer, escribir, hacer visitas y distraerme. |
The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger. | El inusitado espectáculo de su activa madre, cómodamente sentada en la mecedora, causó en Jo la impresión de algún fenómeno de la naturaleza; un eclipse, un terremoto o una erupción volcánica no le hubieran parecido más extraños. |
"Everything is out of sorts, somehow," she said to herself, going downstairs. "There′s Beth crying, that′s a sure sign that something is wrong in this family. If Amy is bothering, I′ll shake her." | -Todo está alterado, no sé cómo-dijo para sí, bajando a la cocina. Allá está Beth llorando, señal segura de que algo se ha atravesado en la casa. Si Amy la está fastidiando, la retaré. |
Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he had died. | Sintiéndose ella también trastornada, Jo apuró el paso hacia la sala, donde encontró a Beth llorando sobre el canario, Pepito, que estaba muerto en su jaula con las patitas extendidas patéticamente, como si pidieran el alimento, por falta del cual había muerto. |
"It′s all my fault, I forgot him, there isn′t a seed or a drop left. Oh, Pip! Oh, Pip! How could I be so cruel to you?" cried Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him. | -Yo tengo la culpa. . . Yo... me olvidé de él ... ; ¡no tiene ni una semilla ni una gota de agua! . . . ¡Oh, Pep!, ¡Pep!, ¿cómo he podido ser tan cruel contigo?-gemía Beth, levantando al pobrecito en las manos y tratando de hacerlo volver en sí. |
Jo peeped into his halfopen eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, shook her head, and offered her domino box for a coffin. | Jo examinó los ojos medio cerrados, palpó el corazoncito y viendo que el pajarito estaba tieso y frío, sacudió la cabeza y ofreció la cajita de dominó como ataúd. |
"Put him in the oven, and maybe he will get warm and revive," said Amy hopefully. | -Ponlo en el horno, y tal vez se caliente y reviva-dijo Amy. |
"He′s been starved, and he shan′t be baked now he′s dead. I′ll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I′ll never have another bird, never, my Pip! for I am too bad to own one," murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands. | -Después de haberlo dejado morir de hambre, no voy a cocerlo. Le haré una mortaja y lo enterraré en un sepulcro; ¡nunca tendré otro pájaro, nunca!, ¡Pep mío!, soy demasiado mala para tener uno-sollozaba Beth, sentada en el suelo, con su favorito entre las manos. |
"The funeral shall be this afternoon, and we will all go. Now, don′t cry, Bethy. It′s a pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment. Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we′ll have a nice little funeral," said Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good deal. | -Esta tarde tendremos el entierro e iremos todas. No llores, Beth; es una lástima, pero esta semana todo está revuelto, y Pep ha pagado el experimento-dijo Jo. |
Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. Putting on a big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out. | Dejando a las otras al cuidado de consolar a Beth, Jo se fue a la cocina, que estaba en un desorden lastimoso. Poniéndose un delantal grande, comenzó a trabajar, y había recogido los platos para fregarlos cuando descubrió que el fuego se había apagado. |
"Here′s a sweet prospect!" muttered Jo, slamming the stove door open, and poking vigorously among the cinders. | -¡Estamos listas!-murmuró Jo, atizando las cenizas. |
Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated. The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargains, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries. By the time she got cleared up, the dinner arrived and the stove was redhot. Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly... | Una vez encendido de nuevo, pensó ir al mercado mientras se calentaba el agua. El paseo la animó, y, con la ilusión de haber encontrado gangas, volvió a casa después de comprar una langosta muy joven, algunos espárragos muy viejos y dos canastillas de fresas agrias. Cuando todo estuvo arreglado llegaron los comestibles y la estufa se puso toda roja. Hanna había dejado una tartera de pan para que fermentase; Meg la había amasado demasiado pronto y la había puesto en el hogar para una segunda fermentación, olvidándose después de ello. Estaba Meg hablando en la sala con Sallie Gardiner, cuando de repente la puerta se abrió y una cara sucia, enrojecida y cubierta de harina, apareció, preguntando agriamente: |
"I say, isn′t bread ′riz′ enough when it runs over the pans?" | -Dime, ¿no está el pan lo bastante fermentado cuando se sale de la tartera? |
Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go, which caused the apparition to vanish and put the sour bread into the oven without further delay. Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet, while the dear departed lay in state in the domino box. A strange sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner, and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said she′d come to dinner. Now this lady was a thin, yellow spinster, with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw. They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply because she was old and poor and had few friends. So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her, while she asked questions, criticized everything, and told stories of the people whom she knew. | Sallie se echó a reír, pero Meg hizo una seña afirmativa y arqueó las cejas de tal modo, que la visión desapareció para poner en el horno el pan agrio sin más averiguaciones. La señora March salió de casa después de echar una ojeada por todas partes para ver cómo iban las cosas y dirigir algunas palabras de consuelo a Beth, que estaba haciendo tina mortaja mientras el querido difunto yacía expuesto en la cajita de dominó. Una extraña sensación de desamparo se apoderó de las muchachas al ver desaparecer a su madre detrás de la esquina; desamparo que culminó en desesperación cuando, pocos minutos después, se presentó la señorita Crocker convidándose a comer. Era una dama solterona, delgada y amarillenta, de nariz puntiaguda y ojos curiosos, que lo viera todo y chismorreaba todo lo que veía. No les era simpática, pero acostumbraban a tratarla con amabilidad, sencillamente porque era vieja, pobre y tenía pocos amigos. Así que Meg le cedió el sillón y trató de entretenerla mientras ella hacía preguntas, lo criticaba todo y contaba cuentos de sus conocidos. |
Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo underwent that morning, and the dinner she served up became a standing joke. Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook. She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever. The bread burned black; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat. The lobster was a scarlet mystery to her, but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves. The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting, and were not done at the last. The blanc mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ′deaconed′. | Lo que Jo trabajó y aguantó aquella mañana no hay palabras que lo expliquen. La comida que sirvió se hizo famosa. Temiendo pedir más consejos, hizo sola lo que pudo, y descubrió que hacía falta algo más que voluntad; los espárragos hirvieron por una hora y descubrió consternada que se habían deshecho las puntas y endurecido los tallos. El pan se le quemó, porque la preparación de la ensalada la fastidió tanto que abandonó lo demás, hasta convencerse de que no le salía bien. La langosta fue un misterio escarlata, pero a fuerza de golpear y escarbar logró limpiarla, y escondió la escasa cantidad de carne que resultó bajo un montón de hojas de lechuga. Tuvo que apresurarse con las patatas para no hacer esperar a los espárragos, y al fin no estaban tan cocidas como le habían parecido. |
"Well, they can eat beef and bread and butter, if they are hungry, only it′s mortifying to have to spend your whole morning for nothing," thought Jo, as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited, surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide. | "¡Bueno! Pueden comer carne y pan con manteca si tienen hambre; pero es mortificante emplear toda la mañana para nada", pensó Jo cuando tocaba la campana una media hora más tarde que de costumbre, y sofocada, cansada y desanimada pasaba revista al banquete preparado para Laurie, acostumbrado a toda clase de lujos, y para la señorita Crocker, cuyos ojos curiosos no perderían falta y cuya lengua murmuradora tendría tema para rato. |
Poor Jo would gladly have gone under the table, as one thing after another was tasted and left, while Amy giggled, Meg looked distressed, Miss Crocker pursed her lips, and Laurie talked and laughed with all his might to give a cheerful tone to the festive scene. Jo′s one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat with it. Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long breath as the pretty glass plates went round, and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream. Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank some water hastily. Jo, who refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate. Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. | Cuando una cosa tras otra era probada y dejada, la pobre Jo hubiera querido esconderse debajo de la mesa; Amy reía sin ganas, Meg estaba azorada, la señorita Crocker apretaba los labios y Laurie decidido, hablaba todo lo que podía para animar la compañía. El punto fuerte de Jo eran los postres, porque los había azucarado bien y tenía un jarro de crema espesa para acompañarlos. Sus mejillas ardientes se templaron algo, respiró con más tranquilidad mientras se repartían los bonitos platos de cristal y todos contemplaban los rosados islotes flotando sobre el mar de crema. La señorita Crocker los gustó la primera, hizo una mueca y bebió agua precipitadamente, Jo, que rehusara pensando que sería escaso, echó una ojeada a Laurie, que comía valientemente, aunque sin poder evitar que se le contrajera la boca. Amy tomó una cucharada repleta, se ahogó, escondió la cara en la servilleta y dejó precipitadamente la mesa. |
"Oh, what is it?" exclaimed Jo, trembling. | -¿Qué? ... ¿Qué pasa?-preguntó Jo temblando. |
"Salt instead of sugar, and the cream is sour," replied Meg with a tragic gesture. | -Sal en lugar de azúcar, y la crema está agria-respondió Meg con gesto trágico. |
Jo uttered a groan and fell back in her chair, remembering that she had given a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table, and had neglected to put the milk in the refrigerator. She turned scarlet and was on the verge of crying, when she met Laurie′s eyes, which would look merry in spite of his heroic efforts. The comical side of the affair suddenly struck her, and she laughed till the tears ran down her cheeks. So did everyone else, even ′Croaker′ as the girls called the old lady, and the unfortunate dinner ended gaily, with bread and butter, olives and fun. | Jo lanzó un gemido y se dejó caer de espaldas en su silla, recordando haber espolvoreado las fresas con uno de los dos potes que había en la mesa de la cocina, y que no había puesto la leche en la heladera. Se puso roja como una amapola y estuvo a punto de llorar cuando sus ojos se encontraron con los de Laurie, incapaces de contener la alegría por más esfuerzos que hiciera; le impresionó de repente lo cómico del caso, y se rió hasta que las lágrimas corrieron por sus mejillas. Todos se rieron, hasta "Crocker", como las chicas solían llamarla, y la desventurada comida acabó alegremente con pan y manteca, aceitunas y bromas. |
"I haven′t strength of mind enough to clear up now, so we will sober ourselves with a funeral," said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend′s dinner table. | -No me siento bastante serena para quitar la mesa, así que nos calmaremos con un entierro-dijo Jo cuando se levantaban. La señorita Crocker se preparó para despedirse, ansiosa de ir con el cuento a la mesa de otra amiga. |
They did sober themselves for Beth′s sake. Laurie dug a grave under the ferns in the grove, little Pip was laid in, with many tears by his tenderhearted mistress, and covered with moss, while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner. | En verdad se calmaron por simpatía hacia Beth. Entre los helechos del bosquecillo Laurie hizo un sepulcro, cubierto con musgo, donde enterraron al pobre Pep; su ama lloró mucho por él y puso una guirnalda de violetas sobre la lápida, en la cual se había escrito un epitafio, compuesto por Jo mientras luchaba con los preparativos de la comida. |
Here lies Pip March, |
At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome with emotion and lobster, but there was no place of repose, for the beds were not made, and she found her grief much assuaged by beating up the pillows and putting things in order. Meg helped Jo clear away the remains of the feast, which took half the afternoon and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper. | Terminadas las ceremonias, Beth se retiró a su cuarto, vencida por la emoción y enferma por haber comido langosta; pero no encontró lugar de reposo porque las camas estaban sin hacer. Sacudiendo las almohadas y arreglándolo todo halló alivio a su dolor. Meg ayudó a Jo a quitar la mesa y fregar la vajilla, lo cual ocupó la mitad de la tarde, dejándolas tan cansadas que decidieron contentarse con té y pan tostado para la cena. |
Laurie took Amy to drive, which was a deed of charity, for the sour cream seemed to have had a bad effect upon her temper. Mrs. March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon, and a glance at the closet gave her an idea of the success of one part of the experiment. | Laurie se llevó a Amy a dar un paseo en coche, verdadera obra de caridad, porque la crema agria parecía haberla puesto de mal humor. La señora March volvió y encontró a las tres chicas mayores trabajando como unas negras a media tarde. Un vistazo al armario le dio la idea del éxito de una parte del experimento. |
Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. Then tea must be got, errands done, and one or two necessary bits of sewing neglected until the last minute. As twilight fell, dewy and still, one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully, and each groaned or sighed as she sat down, as if tired or troubled. | Antes de que las trabajadoras pudiesen descansar vinieron varias visitas y hubo que arreglarse para recibirlas; después fue necesario preparar el té, hacer recados y coser algo, aunque este trabajo se dejó para último momento. Mientras caía el crepúsculo, tranquilo y silencioso, una tras otra se juntaron en el pórtico, donde las rosas de junio florecían hermosamente, y todas se quejaban al sentarse, como si estuvieran cansadas y molestas. |
"What a dreadful day this has been!" began Jo, usually the first to speak. | -¡Qué día tan horrible!-comenzó Jo, que solía hablar la primera. |
"It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable," said Meg. | -Se me ha hecho más corto que de costumbre; ¡pero tan incómodo!-dijo Meg. |
"Not a bit like home," added Amy. | -No parecía nuestra casa-añadió Amy. |
"It can′t seem so without Marmee and little Pip," sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head. | -No puede parecerlo sin mamá y sin Pep-suspiró Beth, mirando con ojos llenos de lágrimas hacia la jaula vacía. |
"Here′s Mother, dear, and you shall have another bird tomorrow, if you want it." | -Ya está aquí mamá, querida mía, y tendrás otro pajarito si lo deseas |
As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs. | al decir esto, la señora March vino y tomó asiento entre ellas, con aspecto de no haber tenido una vacación mucho más grata que la de ellas |
"Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?" she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun. | ¿Están contentas con el experimento, hijas mías, o desean continuarlo otra semana más?-les preguntó. |
"I don′t!" cried Jo decidedly. | -¡Yo, no!-gritó Jo. |
"Nor I," echoed the others. | -Ni yo-repitieron las otras. |
"You think then, that it is better to have a few duties and live a little for others, do you?" | -Entonces, ¿piensan que es mejor tener obligaciones y vivir haciendo algo para los demás, no es eso? |
"Lounging and larking doesn′t pay," observed Jo, shaking her head. "I′m tired of it and mean to go to work at something right off." | -No resulta esto de holgazanear y jugar-observó Jo, meneando la cabeza-. Estoy cansada de ello. Tengo intención de comenzar algún trabajo enseguida. |
"Suppose you learn plain cooking. That′s a useful accomplishment, which no woman should be without," said Mrs. March, laughing inaudibly at the recollection of Jo′s dinner party, for she had met Miss Crocker and heard her account of it. | -¿Qué te parece aprender a guisar cosas sencillas? Es un arte que toda mujer debe conocer-dijo la señora March, riéndose mucho al acordarse del banquete de Jo, porque había encontrado a la señorita Crocker y oído su descripción. |
"Mother, did you go away and let everything be, just to see how we′d get on?" cried Meg, who had had suspicions all day. | -Mamá: ¿te fuiste y nos lo dejaste todo a nosotras por ver cómo lo hacíamos?-gritó Meg, que había tenido sus sospechas todo el día. |
"Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don′t think you were very happy or amiable. So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself. Don′t you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?" | -Sí; quería que aprendieran cómo el bienestar de todos depende de que cada una haga fielmente su parte. Mientras Hanna y yo hacíamos su trabajo, iban bastante bien, aunque no creo que estaban muy contentas o amables; por eso pensé que una lección así les demostraría los resultados de no pensar cada una más que en sí misma. ¿No piensan que es más agradable ayudarse unas a otras, tener deberes diarios, que hacen más gratas las horas de recreo cuando vienen, y tomarse algún trabajo y molestia para que el hogar sea cómodo? |
"We do, Mother, we do!" cried the girls. | -Sí, mamá; es verdad-gritaron las chicas. |
"Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. Work is wholesome, and there is plenty for everyone. It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion." | -Entonces, permitan que les aconseje tomar de nuevo sus tareas, porque si a veces parecen algo pesadas, nos hacen bien y se van aligerando a medida que aprendemos a soportarlas. El trabajo es saludable y hay bastante para todas; nos libra del aburrimiento y de la malicia, es bueno para la salud y el espíritu y nos da mayor sentido de capacidad y de independencia que el dinero o la elegancia. |
"We′ll work like bees, and love it too, see if we don′t," said Jo. "I′ll learn plain cooking for my holiday task, and the next dinner party I have shall be a success." | -Trabajaremos como abejas y lo haremos con gusto; verás cómo lo hacemos. Tomaré la cocina sencilla como entretenimiento; el próximo convite que haga será un éxito-dijo Jo. |
"I′ll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee. I can and I will, though I′m not fond of sewing. That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are." said Meg. | -Haré el juego de camisas para papá en tu lugar, mamá. Puedo y quiero hacerlo, aunque no me gusta la costura; eso será mejor que fastidiar con mis vestidos, que ya son bastante bonitos como están-agregó Meg. |
"I′ll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls. I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing," was Beth′s resolution, while Amy followed their example by heroically declaring, "I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech." | -Estudiaré mis lecciones todos los días y no pasaré tanto tiempo con las muñecas y la música. Soy una tonta y debería estudiar, no jugar-fue la resolución de Beth. Amy siguió el ejemplo de las demás, declarando heroicamente que aprendería a hacer ojales y prestaría más atención a la gramática. |
"Very good! Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don′t go to the other extreme and delve like slaves. Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well. Then youth will be delightful, old age will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty." | -¡Muy bien! ; entonces estoy contenta del experimento y me imagino que no será necesario repetirlo; pero no se vayan al otro extremo, trabajando corno esclavas. Tengan horas determinadas para el trabajo y el recreo; comprendan el valor del tiempo usándolo bien. Entonces la juventud será encantadora, la vejez traerá pocas lamentaciones y la vida será dichosa y hermosa, a pesar de la pobreza. |
"We′ll remember, Mother!" and they did. | -Lo recordaremos, mamá. Y así lo hicieron.
|
CHAPTER TWELVE CAMP LAURENCE | CAPITULO 12CAMPAMENTO LAURENCE |
Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail. One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post. | Beth era la administradora de correos, porque, al estar mucho en casa, podía atenderlo con regularidad y le gustaba muchísimo el trabajo diario de abrir el candado de la puertecilla y distribuir la correspondencia. |
"Here′s your posy, Mother! Laurie never forgets that," she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in ′Marmee′s corner′, and was kept supplied by the affectionate boy. | Un día de julio entró con las manos llenas, y fue por la casa dejando paquetes y cartas como el cartero.-Aquí está tu ramillete, mamá; Laurie no lo olvida nunca-añadió, poniendo el ramillete fresco en el florero que adornaba “el rincón de mamá”. |
"Miss Meg March, one letter and a glove," continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands. | -Para la señorita Meg March, una carta y un guante-continuó Beth, dando ambas cosas a su hermana, que estaba sentada cosiendo puños cerca de su madre. |
"Why, I left a pair over there, and here is only one," said Meg, looking at the gray cotton glove. "Didn′t you drop the other in the garden?" | -¡Cómo! Yo me dejé un par allí y no viene más que uno dijo Meg, mirando el guante de algodón gris.-¿No has dejado caer el otro en el jardín? |
"No, I′m sure I didn′t, for there was only one in the office." | -No; estoy segura de que no; porque no había más que uno en el buzón. |
"I hate to have odd gloves! Never mind, the other may be found. My letter is only a translation of the German song I wanted. I think Mr. Brooke did it, for this isn′t Laurie′s writing." | -¡Me fastidia tener un guante desparejo! No importa, ya aparecerá el otro. Mi carta no es más que una traducción de la canción alemana que deseaba. Me figuro que el señor Brooke la ha hecho, porque la letra no es de Laurie. |
Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother′s mind as she sewed and sang, while her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied. | La señora March dirigió una mirada a Meg, que estaba muy bonita con su bata de percal con los bucles en su frente agitados por la corriente del aire, y muy femenina, cosiendo delante de la mesita de labor; sin la menor idea de los pensamientos de su madre, cosía y cantaba mientras volaban sus dedos, con la mente llena de fantasías juveniles, tan inocentes y frescas como los pensamientos que tenía prendidos en su cinturón. La señora se sonrió y quedó contenta. |
"Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post office and stuck outside," said Beth, laughing as she went into the study where Jo sat writing. | -Dos cartas para la doctora Jo; un libro y un viejo sombrero muy curioso, que cubría toda la estafeta-dijo Beth, riéndose, al entrar donde estaba Jo escribiendo. |
"What a sly fellow Laurie is! I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day. He said, ′Why mind the fashion? Wear a big hat, and be comfortable!′ I said I would if I had one, and he has sent me this, to try me. I′ll wear it for fun, and show him I don′t care for the fashion." And hanging the antique broadbrim on a bust of Plato, Jo read her letters. | -¡Qué pícaro es ese Laurie! Dije que ojalá estuvieran de moda los sombreros grandes, porque los días calurosos me quemo la cara. Y dijo “¿Qué importa la moda? Ponte un sombrero grande y procura estar cómoda". Yo le contesté que lo haría si tuviera uno, y me ha enviado esto para probarme. Me lo pondré en broma, para demostrarle que no me importa la moda-y colgando el sombrero de ancha ala sobre un busto de Platón, Jo leyó su correspondencia. |
One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her... | Una carta de su madre la sonrojó e hizo asomar lágrimas a sus ojos, porque decía: |
My Dear: | "Querida mía: |
I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the wellworn cover of your guidebook. I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit. Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes more tenderly with you than your loving... | Estas palabras son para decirte con cuánta satisfacción observo tus esfuerzos por dominar tu genio. No dices nada de tus pruebas, de tus contratiempos ni de tus éxitos, y quizá pienses que nadie se da cuenta de ellos, excepto el Amigo cuyo auxilio, pides cada día, si deduzco bien del mucho uso que parece tener tu librito. Yo también lo he notado y creo que comienza a dar fruto. Persiste, querida mía, con paciencia y coraje, siempre creyendo que nadie te comprende ni simpatiza tan tiernamente contigo como tu querida … |
Mother | madre.” |
"That does me good! That′s worth millions of money and pecks of praise. Oh, Marmee, I do try! I will keep on trying, and not get tired, since I have you to help me." | -Esto me hace bien. Vale millones de dinero y miles de alabanzas. |
Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought that no one saw and appreciated her efforts to be good, and this assurance was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected and from the person whose commendation she most valued. Feeling stronger than ever to meet and subdue her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder, lest she be taken unaware, and proceeded to open her other letter, quite ready for either good or bad news. In a big, dashing hand, Laurie wrote... | ¡Oh, mamá, de veras que me esfuerzo y seguiré haciéndolo, y no me cansaré, pues te tengo a ti! Apoyando la cara en los brazos; Jo vertió lágrimas de alegría sobre el pequeño romance que escribía, porque en realidad había pensado que nadie notaba o apreciaba sus esfuerzos para ser buena, y esta seguridad era doblemente preciosa y alentadora, por lo inesperada y por venir de la persona cuyo elogio estimaba más. Sintiéndose más fuerte que nunca para encontrar y vencer a su Apolo, prendió la carta con alfileres dentro de su traje como escudo recordatorio, para no estar desprevenida, y procedió a abrir la otra carta, dispuesta para buenas o malas noticias. En letra grande y deprisa había escrito Laurie: |
Dear Jo, What ho! | "Estimada Jo: |
Some English girls and boys are coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time. If it′s fine, I′m going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet—have a fire, make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks. They are nice people, and like such things. Brooke will go to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls. I want you all to come, can′t let Beth off at any price, and nobody shall worry her. Don′t bother about rations, I′ll see to that and everything else, only do come, there′s a good fellow! | "Unos chicos y chicas inglesas vienen mañana para visitarme, y quiero que pasemos un buen rato. Si hace buen tiempo, voy a plantar mi tienda de campaña en el Prado Largo, y llevaré a toda la cuadrilla en el bote para merendar y jugar al croquet; encenderemos un fuego, haremos rancho a lo gitano y nos divertiremos cuanto podamos. Son gente simpática y les gustan estas cosas. Brooke vendrá para tener en orden a los muchachos. Kate Vaugham cuidará de las chicas. Deseo que vengan todas; no permito que Beth se quede fuera; nadie la molestará. No te preocupes por la comida; yo me encargo de eso y de todo. Vengan como buenos amigos. |
In a tearing hurry, Yours ever, Laurie. | "Con una prisa horrible, queda tuyo afectísimo, Laurie. |
"Here′s richness!" cried Jo, flying in to tell the news to Meg. | -¡Qué magnífico!-gritó Jo, entrando precipitadamente para dar las noticias a Meg-. |
"Of course we can go, Mother? It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way." | Por supuesto, ¿podemos ir, mamá? Será una ayuda para Laurie, porque yo puedo remar y Meg ayudará con la merienda, y las pequeñas pueden hacer algo. |
"I hope the Vaughns are not fine grownup people. Do you know anything about them, Jo?" asked Meg. | -Espero que los Vaugham no sean personas mayores muy elegantes. ¿Sabes algo de ellos, Jo?-Preguntó Meg. |
"Only that there are four of them. Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten. Laurie knew them abroad, and liked the boys. I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn′t admire Kate much." | -Sólo sé que son cuatro. Kate es mayor que tú, Fred y Frank (gemelos) tienen mi edad, poco más o menos, y una chica (Grace), que tiene nueve o diez años; Laurie los conoció en el extranjero y le gustaban mucho los chicos. Por el gesto que hizo al hablar de ella, me figuro que no admiraba a Kate. |
"I′m so glad my French print is clean, it′s just the thing and so becoming!" observed Meg complacently. "Have you anything decent, Jo?" | -Me alegro de que mi traje de percal francés esté limpio; es exactamente lo que conviene y me queda muy bien-observó Meg-, ¿Tienes algo decente, Jo? |
"Scarlet and gray boating suit, good enough for me. I shall row and tramp about, so I don′t want any starch to think of. You′ll come, Betty?" | -Un traje marino, rojo y gris, bastante bueno para mí. Voy a remar y retozar y no quiero nada almidonado que me estorbe. ¿Vendrás Beth? |
"If you won′t let any boys talk to me." | -Si no dejas a los chicos que me hablen. |
"Not a boy!" | -Ni uno. |
"I like to please Laurie, and I′m not afraid of Mr. Brooke, he is so kind. But I don′t want to play, or sing, or say anything. I′ll work hard and not trouble anyone, and you′ll take care of me, Jo, so I′ll go." | -Me gusta complacer a Laurie, y no tengo miedo del señor Brooke, que es muy amable; pero no quiero tocar el piano, ni cantar, ni tener que decir nada. Trabajaré mucho y no estorbaré a nadie, y si tú me cuidas, Jo, iré. |
"That′s my good girl. You do try to fight off your shyness, and I love you for it. Fighting faults isn′t easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift. Thank you, Mother," And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. | -¡Buena niña! Tratas de vencer tu timidez y te quiero por eso. Luchar con defectos no es fácil, lo sé, y una palabra alegre levanta el ánimo. Gracias mamá –y Jo dio un beso agradecido a su madre. |
"I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy," said Amy, showing her mail. | Yo he recibido una cajita de pastillas de chocolate y la estampa que deseaba copiar-dijo Amy, mostrando su correo. |
"And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight, before the lamps are lighted, and I shall go," added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely. | -Yo he recibido una carta del señor Laurence invitándome a que vaya a tocar el piano esta noche antes de que enciendan las lámparas; iré-añadió Beth, cuya amistad con el anciano crecía a pasos acelerados. |
"Now let′s fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds," said Jo, preparing to replace her pen with a broom. | -Ahora, a movernos de prisa y hacer el trabajo hoy para que mañana podamos divertimos con la conciencia tranquila-dijo Jo, preparándose a cambiar la pluma por la escoba. |
When the sun peeped into the girls′ room early next morning to promise them a fine day, he saw a comical sight. Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper. Meg had an extra row of little curlpapers across her forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a clothespin on her nose to uplift the offending feature. It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put. This funny spectacle appeared to amuse the sun, for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy′s ornament. | El sol alumbró una cómica escena al penetrar en el dormitorio de las chicas a la mañana siguiente. Cada una se había preparado para la fiesta como le parecía propio y necesario, y Meg tenía una doble línea de rizadores sobre la frente; Jo se había untado de crema fría la cara quemada; Beth había prendido a la nariz unas pinzas de tender ropa. Como si el espectáculo lo hubiera regocijado, el sol se puso a brillar con tanto esplendor que Jo se despertó y despertó a sus hermanas con las carcajadas que lanzó al ver el tocado de Amy. |
Sunshine and laughter were good omens for a pleasure party, and soon a lively bustle began in both houses. Beth, who was ready first, kept reporting what went on next door, and enlivened her sisters′ toilets by frequent telegrams from the window. | Eran éstos excelentes presagios para la excursión, y pronto comenzó un animado movimiento en ambas casas. Beth, lista la primera, se encargó de tener a sus hermanas al tanto de lo que ocurría en la casa vecina, con frecuentes telegramas desde la ventana. |
"There goes the man with the tent! I see Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper and a great basket. Now Mr. Laurence is looking up at the sky and the weathercock. I wish he would go too. There′s Laurie, looking like a sailor, nice boy! Oh, mercy me! Here′s a carriage full of people, a tall lady, a little girl, and two dreadful boys. One is lame, poor thing, he′s got a crutch. Laurie didn′t tell us that. Be quick, girls! It′s getting late. Why, there is Ned Moffat, I do declare. Meg, isn′t that the man who bowed to you one day when we were shopping?" | -¡Allá va el hombre con la tienda de campaña! Ya está la cocinera poniendo la merienda en una cesta y una canasta. Ahora el señor Laurence mira el cielo y a la veleta. ¡Ojalá que él fuera también! Allí está Laurie vestido de marinero. ¡Qué simpático! ¡Ay de mi! Un coche lleno de gente.. ., una señora alta, una chica y dos chicos terribles; uno es cojo, ¡pobrecito!, lleva una muleta. Laurie no nos dijo eso. Dénse prisa, niñas, que se hace tarde. ¡Digo! Allá va Nataniel Moffat. Mira, Meg, ¿no es ése el hombre que te saludó un día cuando íbamos de compras? |
"So it is. How queer that he should come. I thought he was at the mountains. There is Sallie. I′m glad she got back in time. Am I all right, Jo?" cried Meg in a flutter. | -Sí, es él; ¡qué curioso que haya venido! Pensaba que estaba en las montañas. ¡Allá va Sallie! Me alegro de que haya vuelto a tiempo. ¿Estoy bien, Jo?-preguntó Meg, muy agitada. |
"A regular daisy. Hold up your dress and put your hat on straight, it looks sentimental tipped that way and will fly off at the first puff. Now then, come on!" | -Estás hecha una verdadera margarita; recógete el vestido y ponte derecho el sombrero; parece algo sentimental, inclinado de ese modo, y el primer soplo de viento se lo llevará. ¡Vamos ya! |
"Oh, Jo, you are not going to wear that awful hat? It′s too absurd! You shall not make a guy of yourself," remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broadbrimmed, oldfashioned leghorn Laurie had sent for a joke. | -¡Pero, Jo!, ¿vas a llevar ese horrible sombrero? Es absurdo. No te pongas como un espantajo-exclamó Meg, mientras su hermana se ajustaba con una cinta roja el sombrero de paja de Italia, de anchas alas, que Laurie le había enviado en broma. |
"I just will, though, for it′s capital, so shady, light, and big. It will make fun, and I don′t mind being a guy if I′m comfortable." With that Jo marched straight away and the rest followed, a bright little band of sisters, all looking their best in summer suits, with happy faces under the jaunty hatbrims. | -¡Vaya si lo llevo! Es excelente: ligero, ancho y da mucha sombra. Causará gracia y no me importa parecer un espantajo si voy a gusto. Dicho esto, Jo se puso en marcha y las otras la siguieron: una cuadrilla alegre de hermanas, muy bonitas con sus vestidos de verano y sus alegres caras bajo las alas de sus sombreros. |
Laurie ran to meet and present them to his friends in the most cordial manner. The lawn was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there. Meg was grateful to see that Miss Kate, though twenty, was dressed with a simplicity which American girls would do well to imitate, and who was much flattered by Mr. Ned′s assurances that he came especially to see her. Jo understood why Laurie ′primmed up his mouth′ when speaking of Kate, for that young lady had a standoffdon′ttouchme air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. Beth took an observation of the new boys and decided that the lame one was not ′dreadful′, but gentle and feeble, and she would be kind to him on that account. Amy found Grace a wellmannered, merry, little person, and after staring dumbly at one another for a few minutes, they suddenly became very good friends. | Laurie se apresuró a recibirlas y presentarlas a sus amigos con mucha cordialidad. El prado era la sala de recepción y por algunos minutos se desarrolló allí una escena muy animada. Meg notó con placer que la señorita Kate, aunque tenía veinte años, iba vestida con mucha sencillez, y se sintió halagada al oír a Nataniel decir que había venido especialmente por verla. Jo comprendió por qué Laurie hacia muecas al hablar de Kate, porque aquella señorita parecía decir "no se acerque usted demasiado", y sus maneras contrastaban con las más naturales de las otras chicas. Beth pasó disimuladamente revista a los chicos nuevos y sacó la conclusión de que el cojito no era "terrible", sino tranquilo y débil, y que, por lo mismo, debería ser amable con él. Amy descubrió que Grace tenía buenas maneras y que era alegre; después de estudiarse por unos pocos minutos, sin decir nada, de repente se hicieron buenas amigas. |
Tents, lunch, and croquet utensils having been sent on beforehand, the party was soon embarked, and the two boats pushed off together, leaving Mr. Laurence waving his hat on the shore. Laurie and Jo rowed one boat, Mr. Brooke and Ned the other, while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. Jo′s funny hat deserved a vote of thanks, for it was of general utility. It broke the ice in the beginning by producing a laugh, it created quite a refreshing breeze, flapping to and fro as she rowed, and would make an excellent umbrella for the whole party, if a shower came up, she said. Miss Kate decided that she was ′odd′, but rather clever, and smiled upon her from afar. | Habiendo llegado antes que ellos a las tiendas de campaña, la merienda y los utensilios para el croquet, pronto se embarcó la cuadrilla y los dos botes se pusieron en marcha juntos, mientras el viejo señor Laurence les decía adiós desde la orilla agitando su sombrero. Laurie y Jo remaban en un bote, el señor Brooke y Ned en el otro, y Fred Vaugham, el gemelo bullicioso, hacía todo lo posible para hacer volver a los dos, remando en un esquife como un escarabajo de agua. El cómico sombrero de Jo mereció un voto de gracias, porque fue de utilidad general. Al principio rompió la reserva por las risas que causó; producía una brisa agradable con sus alas mientras remaba Jo, y ella dijo que si caía un chaparrón serviría de paraguas para toda la cuadrilla. Kate pareció algo sorprendida por los modales de Jo, especialmente cuando exclamaba "Cristóbal Colón", si se le escapaba un remo. Pero después de examinar a la curiosa chica varias veces con su lente, la señorita Kate decidió que era "rara pero lista", y le sonrió desde lejos. |
Meg, in the other boat, was delightfully situated, face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon ′skill and dexterity′. Mr. Brooke was a grave, silent young man, with handsome brown eyes and a pleasant voice. Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge. He never talked to her much, but he looked at her a good deal, and she felt sure that he did not regard her with aversion. Ned, being in college, of course put on all the airs which freshmen think it their bounden duty to assume. He was not very wise, but very goodnatured, and altogether an excellent person to carry on a picnic. Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, who kept Beth in constant terror by his pranks. | En otro bote, Meg se halló en una situación muy agradable, de cara a los remeros, que admiraban la perspectiva y manejaban sus remos con habilidad y gracia poco comunes. El señor Brooke era un joven grave y callado, con ojos color castaño y voz agradable. A Meg le gustaban sus modales tranquilos, y pensaba que era una enciclopedia ambulante de conocimientos útiles. Nunca le hablaba mucho; pero la miraba a menudo, y ella se daba cuenta de que lo hacía. Ned, que ya había ingresado en la Universidad, adoptaba los aires que los novicios creen obligados en su caso; no era muy sabio, pero de buen humor y alegre, y, en conjunto, persona excelente para una excursión. Sallie Gardiner estaba ocupadísima en mantener limpio su traje de piqué blanco y charlaba con Fred, que se hallaba en todas partes, manteniendo a Beth atemorizada con sus locuras. |
It was not far to Longmeadow, but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. A pleasant green field, with three widespreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet. | No estaba lejos Prado Largo; pero la tienda de campaña estaba ya plantada y las barreras puestas cuando llegaron. Era un campo agradable y verde, con tres frondosos robles en el centro y una parte de césped llano para el croquet. |
"Welcome to Camp Laurence!" said the young host, as they landed with exclamations of delight. | -Bienvenidos sean ustedes al Campamento Laurence-dijo el joven anfitrión, cuando desembarcaban, con exclamaciones de alegría. |
"Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company. The tent is for your especial benefit and that oak is your drawing room, this is the messroom and the third is the camp kitchen. Now, let′s have a game before it gets hot, and then we′ll see about dinner." | Brooke es comandante en jefe; yo soy comisario general; los demás jóvenes, oficiales de estado mayor, y ustedes, señoras, la compañía. La tienda de campaña es para su propio uso, y aquel roble es su salón; éste es el comedor, y el tercero, la cocina de campo. Ahora vamos a jugar antes de que haga calor, y después nos ocuparemos de la comida. |
Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight. Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred. Laurie took Sallie, Jo, and Ned. The English played well, but the Americans played better, and contested every inch of the ground as strongly as if the spirit of ′76 inspired them. Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words. Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which failure ruffled her a good deal. Fred was close behind her and his turn came before hers. He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side. No one was very near, and running up to examine, he gave it a sly nudge with his toe, which put it just an inch on the right side. | Fred, Beth, Amy y Grace se sentaron para mirar el juego de los otros ocho. El señor Brooke escogió a Meg, Kate y Fred. Laurie, a Sallie, Jo y Ned. Los ingleses jugaron bien, pero los americanos mejor, y defendieron cada pulgada de césped como si los animara el espíritu de la guerra de la Independencia. Jo y Fred tuvieron varias escaramuzas, y una vez apenas evitaron una riña. Jo había pasado el último aro; su mazo había fallado de golpe, lo cual la enojó mucho. Fred la seguía de cerca y le tocaba a él jugar antes; dio un golpe; su pelota pegó contra el aro y se paro a una pulgada fuera del sitio. Nadie estaba muy cerca; corriendo para examinar, le dio disimuladamente un golpecito con la punta del pie, y así la puso justamente a una pulgada dentro. |
"I′m through! Now, Miss Jo, I′ll settle you, and get in first," cried the young gentleman, swinging his mallet for another blow. | -¡Pasé! Señorita Jo, le voy a ganar; voy a entrar el primero -gritó el joven, oscilando el mazo para dar otro golpe. |
"You pushed it. I saw you. It′s my turn now," said Jo sharply. | -Usted ha empujado la pelota; lo he visto. Me toca a mí-dijo Jo ásperamente. |
"Upon my word, I didn′t move it. It rolled a bit, perhaps, but that is allowed. So, stand off please, and let me have a go at the stake." | -¡Palabra que no la toqué! Tal vez ha rodado algo, pero esto está permitido; apártese haga el favor, que voy a llegar a la meta. |
"We don′t cheat in America, but you can, if you choose," said Jo angrily. | -En América no hacemos trampas; pero puede usted hacerlas si desea-dijo Jo, enojada. |
"Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. There you go!" returned Fred, croqueting her ball far away. | -Todo el mundo sabe que los americanos son más tramposos. ¡Allá va!-respondió Fred, mandando muy lejos, de un golpe, la pelota de su rival. |
Jo opened her lips to say something rude, but checked herself in time, colored up to her forehead and stood a minute, hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation. She went off to get her ball, and was a long time finding it among the bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently. It took several strokes to regain the place she had lost, and when she got there, the other side had nearly won, for Kate′s ball was the last but one and lay near the stake. | Jo abrió la boca para decirle algo fuerte, pero se detuvo a tiempo, enrojeció y estuvo por un minuto golpeando un aro con toda su fuerza, mientras Fred daba con su pelota en la meta y se declaraba vencedor con mucha alegría. Ella se fue a buscar su pelota y pasó largo rato para encontrarla entre los arbustos pero volvió aparentemente fresca y tranquila y esperó su turno con paciencia. Tuvo que dar varios golpes para ganar de nuevo la posición que había perdido, y cuando la recobró, el otro lado casi había ganado, porque la pelota de Kate era la penúltima y estaba muy cerca de la meta. |
"By George, it′s all up with us! Goodbye, Kate. Miss Jo owes me one, so you are finished," cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish. | -¡Caramba! ¡Estamos perdidos! Adiós, Kate; la señorita Jo tiene derecho a un golpe, de modo que está usted vencida-gritó Fred, muy excitado, mientras todos se acercaban para ver la conclusión. |
"Yankees have a trick of being generous to their enemies," said Jo, with a look that made the lad redden, "especially when they beat them," she added, as, leaving Kate′s ball untouched, she won the game by a clever stroke. | -Los americanos tienen la costumbre de ser generosos con sus enemigos-dijo Jo, con una mirada que hizo palidecer la cara del chico-; sobre todo cuando los vencen-añadió, mientras, sin tocar la pelota de Kate, ganaba el juego por un golpe hábil. . |
Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn′t do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, "Good for you, Jo! He did cheat, I saw him. We can′t tell him so, but he won′t do it again, take my word for it." | Laurie echó al aire su sombrero; después recordó que no debía celebrar la derrota de sus huéspedes, y se paró en medio de un hurra para susurrar a su amiga:-¡Bien hecho, Jo! El hizo trampa, lo vi; no podemos decírselo así, pero no lo hará otra vez te lo aseguro. |
Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly, "It was dreadfully provoking, but you kept your temper, and I′m so glad, Jo." | Meg la llevó a un lado, con el pretexto de arreglarle una trenza, y le dijo:-Fue muy provocativo; pero supiste dominarte, lo cual me dio mucha alegría, Jo: |
"Don′t praise me, Meg, for I could box his ears this minute. I should certainly have boiled over if I hadn′t stayed among the nettles till I got my rage under control enough to hold my tongue. It′s simmering now, so I hope he′ll keep out of my way," returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat. | -No me alabes, Meg, que todavía me quedan ganas de darle una bofetada. Me hubiera desquitado si no hubiese permanecido entre las ortigas hasta que pude sujetar la rabia lo suficiente para no hablar. Todavía estoy hirviendo; espero que no se me acerque mucho-respondió Jo, mordiéndose los labios. |
"Time for lunch," said Mr. Brooke, looking at his watch. "Commissary general, will you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? Who can make good coffee?" | -¡Hora de merendar!-dijo el señor Brooke, mirando, su reloj. Comisario general, ¿quiere usted encender el fuego y traer agua, mientras la señorita March, la señorita Sallie y yo ponemos la mesa? ¿Quién sabe hacer buen café? |
"Jo can," said Meg, glad to recommend her sister. So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by. Miss Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates. | -Jo sabe-respondió Meg, alegrándose de poder recomendar a su hermana. Jo, contenta de poder lucir sus recién adquiridos conocimientos culinarios, se hizo cargo de la cafetera, mientras los niños recogían leña seca y los chicos hacían fuego y traían agua de un manantial cercano. La señorita Kate dibujaba y Fred charlaba con Beth, que estaba haciendo esterillas con juncos trenzados para usarlas como platos. |
The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal, for youth is seldom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites. A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. There was a pleasing inequality in the table, which produced many mishaps to cups and plates, acorns dropped in the milk, little black ants partook of the refreshments without being invited, and fuzzy caterpillars swung down from the tree to see what was going on. Three whiteheaded children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main. | El general en jefe y sus ayudantes pronto pusieron el mantel con una variedad tentadora de comestibles y bebidas, adornados con hojas verdes. Jo anunció que el café estaba listo y todos se sentaron para hacer honor a una comida abundante. Fue una merienda alegre, porque todo parecía nuevo y gracioso. Un venerable caballo que pastaba por allí fue espantado por las frecuentes carcajadas. La mesa no quedaba firme y esto produjo no pocas desgracias a tazas y platillos; caían bellotas en la leche, venían pequeñas hormigas negras a participar del banquete sin estar invitadas y orugas peludas se descolgaban del árbol para ver lo que ocurría. Tres niños de pelo blanquecino se asomaron por encima del seto y un perro desagradable les ladró con toda su fuerza desde el lado opuesto del río. |
"There′s salt here," said Laurie, as he handed Jo a saucer of berries. | -Aquí hay sal, si la prefieres-dijo Laurie, mientras pasaba a Jo un platillo de fresas. |
"Thank you, I prefer spiders," she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death. "How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?" added Jo, as they both laughed and ate out of one plate, the china having run short. | -Gracias, prefiero arañas-respondió ella, sacando dos imprudentes, que habían buscado la muerte entre la crema-. ¿Cómo te atreves a recordarme aquella comida horrible, cuando la tuya es tan agradable y excelente en todos sentidos?-añadió Jo, mientras reían ambos y comían del mismo plato, ya que escaseaba la vajilla. |
"I had an uncommonly good time that day, and haven′t got over it yet. This is no credit to me, you know, I don′t do anything. It′s you and Meg and Brooke who make it all go, and I′m no end obliged to you. What shall we do when we can′t eat anymore?" asked Laurie, feeling that his trump card had been played when lunch was over. | -Aquel día me divertí muchísimo, y no lo he olvidado todavía. De esta excursión no me corresponde mérito alguno; yo no hago nada; son ustedes, Meg y Brooke los que la llevan por buen camino, y les estoy muy agradecido. ¿Qué haremos cuando no podamos comer más?-preguntó Laurie, cuyo repertorio quedaba agotado con la merienda. |
"Have games till it′s cooler. I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice. Go and ask her. She′s company, and you ought to stay with her more." | -Tendremos juegos hasta que refresque un poco. He traído "Autores", y quizá la señorita Kate sepa alguno nuevo y bonito. Ve a preguntarle; es buena amiga y deberías hacerle más compañía. |
"Aren′t you company too? I thought she′d suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers. I′m going, so you needn′t try to preach propriety, for you can′t do it, Jo." | -¿No lo crees tú también? Pensé que ella y Brooke se entenderían, pero él no deja de hablar con Meg y Kate los mira intrigada con ese lente ridículo que tiene. Voy a hablar con ella para que no me indiques urbanidad, Jo. |
Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, they all adjourned to the drawing room to play Rigmarole. | La señorita Kate sabía varios juegos nuevos, y como las chicas no querían y los chicos no podían comer más, todos se reunieron en la sala para jugar a "Cuentos". |
"One person begins a story, any nonsense you like, and tells as long as he pleases, only taking care to stop short at some exciting point, when the next takes it up and does the same. It′s very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff to laugh over. Please start it, Mr. Brooke," said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. | -Una persona empieza un cuento, cualquier tontería que se le ocurra, y sigue contándolo todo el tiempo que gusta, procurando detenerse repentinamente en algún punto excitante, y entonces la siguiente continúa el cuento y hace lo mismo. Es muy gracioso cuando se hace bien, porque resulta un perfecto lío de tonterías tragedias y situaciones únicas que hacen reír. Háganos el favor de comenzar, señor Brooke-dijo Kate con gesto imperioso, que sorprendió a Meg, acostumbrada a tratar al tutor con tanto respeto como a cualquier otro caballero. |
Lying on the grass at the feet of the two young ladies, Mr. Brooke obediently began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon the sunshiny river. | Echado en la hierba, a los pies de las dos señoritas, el señor Brooke comenzó obedientemente el cuento, con sus bellos ojos castaños fijos en el río, bañado en sol. |
"Once on a time, a knight went out into the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield. He traveled a long while, nearly eightandtwenty years, and had a hard time of it, till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. The knight agreed to try, and got on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. Every day, when he gave his lessons to this pet of the king′s, the knight rode him through the city, and as he rode, he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found. One day, as he went prancing down a quiet street, he saw at the window of a ruinous castle the lovely face. He was delighted, inquired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell, and spun all day to lay up money to buy their liberty. The knight wished intensely that he could free them, but he was poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. At last he resolved to get into the castle and ask how he could help them. He went and knocked. The great door flew open, and he beheld..." | -Había una vez un caballero errante que se fue a buscar fortuna, pues no tenía nada más que su espada y un su escudo. Viajó por largo tiempo, casi veintiocho años, y sufrió muchas penalidades, hasta que llegó al palacio de un rey, bueno y anciano, que había ofrecido un premio a quien pudiera domar y manejar un bello potro, salvaje todavía, al que estimaba muchísimo. El caballero convino en intentarlo y lo consiguió, lenta pero seguramente, porque el potro era un animal noble, que, aunque caprichoso y salvaje, aprendió pronto a obedecer a su nuevo amo. Cada día, cuando adiestraba al noble bruto, el caballero solía pasear por la ciudad, montado en él; y mientras cabalgaba iba buscando una cara hermosa, que había visto a menudo en sueños, pero nunca de verdad. Un día, al pasar por una calle tranquila su caballo haciendo cabriolas, vio en la ventana de un castillo ruinoso la cara encantadora. Loco de alegría preguntó quién habitaba aquel viejo castillo, y se le dijo que unas princesas encantadas estaban prisioneras allí, víctimas de un sortilegio, hilando todo el día para ahorrar el dinero con que comprar su libertad. El caballero deseaba mucho libertarlas; pero era pobre, y lo único que podía hacer era pasar todos los días esperando ver asomarse al sol la cara hermosa. Al fin resolvió entrar en el castillo y preguntar cómo podría ayudarlas. Fue y llamó; la puerta grande se abrió de par en par y vio a. … |
"A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, ′At last! At last!′" continued Kate, who had read French novels, and admired the style. "′Tis she!′ cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy of joy. ′Oh, rise!′ she said, extending a hand of marble fairness. ′Never! Till you tell me how I may rescue you,′ swore the knight, still kneeling. ′Alas, my cruel fate condemns me to remain here till my tyrant is destroyed.′ ′Where is the villain?′ ′In the mauve salon. Go, brave heart, and save me from despair.′ ′I obey, and return victorious or dead!′ With these thrilling words he rushed away, and flinging open the door of the mauve salon, was about to enter, when he received..." | ”Una dama encantadora, que exclamó extasiada: ¡por fin! ¡por fin!-continuó Kate-. Es ella, gritó el conde Gustavo, y cayó a sus pies, loco de alegría. “Levantaos”, dijo, extendiendo una mano blanca como la nieve. “No lo haré hasta que me digas cómo puedo librarte? exclamó el caballero todavía de rodillas. „¡Ay! , mi suerte cruel me condena a permanecer aquí hasta que mi tirano sea destruido”. ¿Dónde está el traidor? “En la sala lila; ve corazón valiente, y sálvame de la desesperación. “Obedezco, y volveré victorioso o muerto”. Con estas palabras conmovedoras salió precipitadamente, y abriendo la puerta de la sala lila, estaba a punto de entrar cuando recibió.. .” |
"A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired at him," said Ned. "Instantly, Sir What′shisname recovered himself, pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, but with a bump on his brow, found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. Could swim like a duck, paddled round the castle till he came to a little door guarded by two stout fellows, knocked their heads together till they cracked like a couple of nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, and spiders that would frighten you into hysterics, Miss March. At the top of these steps he came plump upon a sight that took his breath away and chilled his blood..." | -Un golpe que lo aturdió, dado con un gran diccionario griego, que un viejo, de hábito negro, le tiró-prosiguió Ned. En seguida, el caballero no sé quién se repuso, arrojó al tirano por la ventana y volvió a reunirse con la dama, victorioso, pero con un chichón en la frente; encontró la puerta cerrada con llave; desgarró las cortinas, hizo una escala de cuerdas, y había llegado a mitad del camino al suelo, cuando se rompió la escala y cayó de cabeza al foso, desde una altura de sesenta metros. Podía nadar como un pato, y nadando dio la vuelta al castillo hasta llegar a una puertecita guardada por dos fuertes mozos; les golpeó las cabezas una contra otra, haciéndolas crujir como un par de nueces; después con un ligero golpe de su fuerza prodigiosa derribó la puerta, subió dos escalones de piedras, cubiertos de polvo espeso, sapos tan grandes como el puño de un hombre y arañas que harían chillar de terror a la señorita March. En lo alto de aquellos escalones vio de repente algo que le heló la sangre. ..” |
"A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand," went on Meg. "It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. Shadowy effigies in armor stood on either side, a dead silence reigned, the lamp burned blue, and the ghostly figure ever and anon turned its face toward him, showing the glitter of awful eyes through its white veil. They reached a curtained door, behind which sounded lovely music. He sprang forward to enter, but the specter plucked him back, and waved threateningly before him a..." | “-Una figura alta, toda de blanco, con un velo sobre la cara y una lámpara en la mano delgada-continuó Meg-. Le hizo señas, deslizándose suavemente sin ruido ante él a lo largo de un pasillo, oscuro y frío como un sepulcro. A cada lado había efigies tenebrosas con armadura; reinaba un silencio completo; la lámpara daba una luz azul y el espectro volvía de vez en cuando la cara hacia él, dejando ver el brillo de sus ojos terribles a través del velo blanco. Llegaron a una puerta cubierta con una cortina, tras de la cual sonaba una música encantadora: se precipitó a entrar pero el espectro le dio un tirón hacia atrás, agitando con gesto amenazador ante él una. ..” |
"Snuffbox," said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. "′Thankee,′ said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off. ′Ha! Ha!′ laughed the ghost, and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life, the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box, where there were eleven other knights packed together without their heads, like sardines, who all rose and began to..." | "Una tabaquera-prosiguió Jo con voz grave, que hizo desternillarse de risa al auditorio-. ′Gracias′, dijo el caballero cortésmente, tomando un poco y estornudando siete veces, con tanta violencia que se le cayó la cabeza. „¡Ah! ¡Ah!?, rió el espectro, y después de echar una ojeada por el ojo de la cerradura a las princesas que hilaban a toda velocidad, el espectro asió a su víctima y la puso en una caja de lata, donde había otros once caballeros decapitados, apretados como sardinas en canasta, los cuales se levantaron y se pusieron a. . .” |
"Dance a hornpipe," cut in Fred, as Jo paused for breath, "and, as they danced, the rubbishy old castle turned to a manofwar in full sail. ′Up with the jib, reef the tops′l halliards, helm hard alee, and man the guns!′ roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast. ′Go in and win, my hearties!′ says the captain, and a tremendous fight began. Of course the British beat—they always do." | “Bailar un baile de marineros-dijo Fred, interrumpiéndola, al detenerse Jo para tomar aliento-, y mientras bailaban, el castillo ruinoso se cambió en un buque de guerra con velas desplegadas. „¡Arriba el foque! ;¡amarrad las velas! : ¡A sotavento con el timón! ; ¡armad los cañones!? , gritó el capitán, al aparecer un barco pirata portugués que enarbolaba en su palo mayor un pabellón negro como la tinta. „¡A ellos y a vencer, hijos míos!?, dice el capitán, y se entabla una furiosa pelea. Naturalmente, los ingleses vencieron, como siempre; |
"No, they don′t!" cried Jo, aside. | . . . |
"Having taken the pirate captain prisoner, sailed slap over the schooner, whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been ′Cutlasses, and die hard!′ ′Bosun′s mate, take a bight of the flyingjib sheet, and start this villain if he doesn′t confess his sins double quick,′ said the British captain. The Portuguese held his tongue like a brick, and walked the plank, while the jolly tars cheered like mad. But the sly dog dived, came up under the manofwar, scuttled her, and down she went, with all sail set, ′To the bottom of the sea, sea, sea′ where..." | Y después de hacer prisionero al capitán de los piratas, hundió la goleta, cuyos puentes de sotavento estaban cubiertos de sangre, porque la consigna había sido ′vender caras las vidas′. ′Guardián, toma una cuerda del contrafoque y arroja este pícaro al mar si no quiere confesar en seguida sus pecados′, dijo el capitán inglés. El portugués cerró la boca con valor y anduvo el tablón mientras los marineros aplaudían como locos; pero el tunante se sumergió debajo del buque, lo echó a pique, y la nave se hundió con velas desplegadas hasta el fondo del mar, donde. ..” |
"Oh, gracious! What shall I say?" cried Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which he had jumbled together pellmell nautical phrases and facts out of one of his favorite books. "Well, they went to the bottom, and a nice mermaid welcomed them, but was much grieved on finding the box of headless knights, and kindly pickled them in brine, hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious. Byandby a diver came down, and the mermaid said, ′I′ll give you a box of pearls if you can take it up,′ for she wanted to restore the poor things to life, and couldn′t raise the heavy load herself. So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls. He left it in a great lonely field, where it was found by a..." | -¡Pobre de mí! ¿Qué voy a decir?-exclamó Sallie cuando Fred puso fin a su parte, tan abundante en frases náuticas y hazañas marítimas. "Bueno, llegaron al fondo, donde una hermosa sirena los recibió, pero se entristeció mucho al descubrir la caja de caballeros decapitados, y los conservó en salmuera con la esperanza de descubrir el misterio; porque, como mujer, era curiosa. A poco bajó un buzo y la sirena dijo: ′Te daré esta cajita de perlas si quieres subirla′, porque deseaba devolver a la vida a los caballeros, y ella no podía levantar una caja tan pesada. El buzo accedió y se llevó un gran chasco al abrir la caja y ver que no tenía perlas. La abandonó en medio de un prado solitario, donde fue descubierta por una...” |
"Little goose girl, who kept a hundred fat geese in the field," said Amy, when Sallie′s invention gave out. "The little girl was sorry for them, and asked an old woman what she should do to help them. ′Your geese will tell you, they know everything.′ said the old woman. So she asked what she should use for new heads, since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..." | "Pastorcita que cuidaba cien gansos gordos-dijo Amy cuando se agotó la inventiva de Sallie -La pastorcita sintió mucha lástima de ellos y preguntó a una vieja qué podría hacer para ayudarlos. `Tus gansos te lo dirán; ellos lo saben todo′, contestó la vieja. Así que preguntó cómo podría darles cabezas nuevas, puesto que las antiguas estaban perdidas, y los gansos abrieron sus cien picos y gritaron. ..” |
"′Cabbages!′" continued Laurie promptly. "′Just the thing,′ said the girl, and ran to get twelve fine ones from her garden. She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, never knowing the difference, for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it. The knight in whom I′m interested went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. He was in a great state of mind at that, and mounting the colt, who stood by him through thick and thin, rushed to the castle to see which was left. Peeping over the hedge, he saw the queen of his affections picking flowers in her garden. ′Will you give me a rose?′ said he. ′You must come and get it. I can′t come to you, it isn′t proper,′ said she, as sweet as honey. He tried to climb over the hedge, but it seemed to grow higher and higher. Then he tried to push through, but it grew thicker and thicker, and he was in despair. So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, ′Let me in! Let me in!′ But the pretty princess did not seem to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. Whether he did or not, Frank will tell you." | “-Coles-continuó Laurie, sin vacilar-. ′Justo′, dijo la niña, y corrió a traer doce coles buenas de su huerta. Se las colocó a los caballeros, los cuales volvieron al punto en sí, le dieron las gracias y continuaron su viaje, alegremente, sin darse cuenta de la diferencia, porque en el mundo había tantas cabezas parecidas que nadie hizo caso de ellos. El caballero que me interesa volvió para encontrar la cara hermosa, y oyó que las princesas habían ganado su libertad hilando y que todas, menos una, se habían marchado para casarse. Se inquietó muchísimo al oírlo, y montando el potro, que a través de tantas desgracias había permanecido fiel a su amo, apuró el paso hacia el castillo para ver cuál de ellas estaba todavía allí. Mirando furtivamente por el seto, vio venir a la reina de su corazón que cortaba flores en su jardín. ′¿Quieres darme una rosa?′, dijo él. ′Tienes que venir a recibirla; no está bien que yo vaya a dártela′, repuso ella, dulce como la miel. Trató de saltar el seto, pero éste se hacia cada vez más alto; intentó atravesarlo, pero se ponía más y más espeso; estaba desesperado. Con mucha paciencia rompió ramita tras ramita hasta hacer un agujero pequeño, por el que se asomó diciendo con suplicante voz: ′¡Déjame entrar!, ¡déjame entrar!′ Pero la hermosa princesa no parecía comprender, porque continuó cortando tranquilamente sus rosas y lo dejó que entrase como pudiera. Si logró hacerlo o no, Frank nos lo dirá.” |
"I can′t. I′m not playing, I never do," said Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple. Beth had disappeared behind Jo, and Grace was asleep. | -¡Yo, no! ¡Yo, no! No juego-dijo Frank, asustado por el conflicto sentimental del cual tenía que salvar a la absurda pareja. Beth había desaparecido detrás de Jo, y Grace se había quedado dormida. |
"So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?" asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole. | -De modo que al pobre caballero lo vamos a dejar pegado al seto; ¿no es una lástima?-preguntó el señor Brooke, todavía mirando al río y jugando con la rosa silvestre que tenía en el ojal. |
"I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while," said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor. | -Imagino que la princesa le dio un pensamiento y acabó por abrirle la puerta-dijo Laurie, sonriendo, mientras tiraba bellotas a su tutor. |
"What a piece of nonsense we have made! With practice we might do something quite clever. Do you know Truth?" | -Qué tonterías hemos ideado. Con práctica podríamos hacer algo verdaderamente hábil. ¿Saben ustedes "La verdad" ?-preguntó Sallie, cuando todos terminaron de reír del cuento. |
"I hope so," said Meg soberly. | -Espero que sí-dijo Meg con gravedad. |
"The game, I mean?" | -El juego, quiero decir. |
"What is it?" said Fred. | -¿De qué se trata?-preguntó Fred. |
"Why, you pile up your hands, choose a number, and draw out in turn, and the person who draws at the number has to answer truly any question put by the rest. It′s great fun." | -Vean: ustedes ponen las manos una encima de otra, escogen un número y retiran las manos por turno, y la persona que retira última su mano tiene que responder con verdad cualquier pregunta que le hagan las otras. Es muy divertido. |
"Let′s try it," said Jo, who liked new experiments. | -Probemos-dijo Jo, a quien le gustaban toda clase de experimentos nuevos. |
Miss Kate and Mr. Brooke, Meg, and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo, and Laurie piled and drew, and the lot fell to Laurie. | La señorita Kate, el señor Brooke, Meg y Ned rehusaron jugar, pero Fred, Sallie, Jo y Laurie pusieron las manos una encima de otra; las retiraron, y la suerte le tocó a Laurie. |
"Who are your heroes?" asked Jo. | -¿Quiénes son tus héroes?-preguntó Jo. |
"Grandfather and Napoleon." | -Mi abuelo y Napoleón. |
"Which lady here do you think prettiest?" said Sallie. | -¿Qué dama te parece más hermosa?-preguntó Sallie. |
"Margaret." | -Meg. |
"Which do you like best?" from Fred. | -¿Cuál te gusta más?-preguntó Fred. |
"Jo, of course." | -Jo, naturalmente. |
"What silly questions you ask!" And Jo gave a disdainful shrug as the rest laughed at Laurie′s matteroffact tone. | -¡Qué preguntas tan tontas!-exclamó Jo, encogiéndose de hombros desdeñosamente, ante la risa general que produjo el tono decidido de Laurie. |
"Try again. Truth isn′t a bad game," said Fred. | -Tratemos otra vez; "La verdad" no es un juego malo-dijo Fred. |
"It′s a very good one for you," retorted Jo in a low voice. Her turn came next. | -Para usted, excelente-respondió Jo en voz baja. El turno siguiente le tocó a ella. |
"What is your greatest fault?" asked Fred, by way of testing in her the virtue he lacked himself. | -¿Cuál es su defecto más grave?-preguntó Fred, para probar en ella la virtud que a él le faltaba. |
"A quick temper." | -Un carácter impulsivo. |
"What do you most wish for?" said Laurie. | -¿Qué es lo que más deseas?-interrumpió Laurie. |
"A pair of boot lacings," returned Jo, guessing and defeating his purpose. | -Un par de cordones para mis botas-respondió Jo, adivinando y defraudando la intención. |
"Not a true answer. You must say what you really do want most." | -No es una respuesta sincera; debes decir lo que deseas de veras. |
"Genius. Don′t you wish you could give it to me, Laurie?" And she slyly smiled in his disappointed face. | -¡Talento! ¿No te gustaría poder dármelo, Laurie?-y sonrió astutamente a su chasqueado amigo. |
"What virtues do you most admire in a man?" asked Sallie. | -¿Qué virtudes admiras más en un hombre?-preguntó Sallie. |
"Courage and honesty." | -Valor y honradez. |
"Now my turn," said Fred, as his hand came last. | -Ahora me toca a mí-dijo Fred, que había quedado último. |
"Let′s give it to him," whispered Laurie to Jo, who nodded and asked at once... | -Hazlo pagar-susurró Laurie a Jo, que hizo una seña afirmativa y preguntó en seguida. |
"Didn′t you cheat at croquet?" | -¿No hiciste trampa en el croquet? |
"Well, yes, a little bit." | -Sí, un poquito. |
"Good! Didn′t you take your story out of The Sea Lion?" said Laurie. | -¡Bueno! ¿Y no sacaste tu cuento de El león del mar?-dijo Laurie. |
"Rather." | -Claro que sí. |
"Don′t you think the English nation perfect in every respect?" asked Sallie. | -¿No piensas que la nación inglesa es perfecta en todos sus sentidos?-preguntó Sallie. |
"I should be ashamed of myself if I didn′t." | -Me avergonzaría de mí mismo si no lo pensara. |
"He′s a true John Bull. Now, Miss Sallie, you shall have a chance without waiting to draw. I′ll harrrow up your feelings first by asking if you don′t think you are something of a flirt," said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared. | -Es un verdadero John Bull. Ahora, Sallie, tendrás una oportunidad sin sacar número. Lastimaré tus sentimientos, en primer lugar, preguntándote si no piensas que eres algo coqueta-dijo Laurie, mientras Jo sonreía a Fred en señal de que hacían las paces. |
"You impertinent boy! Of course I′m not," exclaimed Sallie, with an air that proved the contrary. | -¡Qué insolente! Claro que no soy una coqueta-exclamó Sallie, con un gesto que demostraba lo contrario. |
"What do you hate most?" asked Fred. | -¿Qué es lo que detestas más?-preguntó Fred. |
"Spiders and rice pudding." | -Arroz con leche y arañas. |
"What do you like best?" asked Jo. | -¿Qué es lo que te gusta más?-preguntó Jo. |
"Dancing and French gloves." | -Bailar y guantes franceses. |
"Well, I think Truth is a very silly play. Let′s have a sensible game of Authors to refresh our minds," proposed Jo. | -Bueno, pienso que "La verdad" es un juego muy tonto; juguemos a "Autores" para refrescamos la mente-propuso Jo. |
Ned, Frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders sat apart, talking. Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read. | Ned, Fred y las muchachitas tomaron parte en éste, y mientras duró, las tres personas mayores estuvieron charlando a un lado. La señorita Kate sacó otra vez su dibujo y Meg la miraba, mientras el señor Brooke estaba echado sobre la hierba con un libro en la mano, que no leía. |
"How beautifully you do it! I wish I could draw," said Meg, with mingled admiration and regret in her voice. | -¡Qué bien lo hace! Quisiera saber dibujar-dijo Meg, con mezcla de admiración y tristeza en su voz. |
"Why don′t you learn? I should think you had taste and talent for it," replied Miss Kate graciously. | -¿Por qué no aprende? Creo que tendría gusto y habilidad para ello-respondió la señorita Kate. |
"I haven′t time." | -No tengo tiempo. |
"Your mamma prefers other accomplishments, I fancy. So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on. Can′t you do the same with your governess?" | -Su madre prefiere otras habilidades, supongo. Así fue con la mía; pero le demostré que tenía talento, tomando a escondidas unas lecciones, y entonces estuvo muy conforme con que continuara. ¿No puede hacer lo mismo con su institutriz? |
"I have none." | -No tengo ninguna. |
"I forgot young ladies in America go to school more than with us. Very fine schools they are, too, Papa says. You go to a private one, I suppose?" | -Olvidé; en América las señoritas suelen ir a la escuela más que nosotras. Las escuelas son muy buenas también, según dice papá. Supongo que va a un colegio particular. |
"I don′t go at all. I am a governess myself." | -No voy a ningún colegio; yo misma soy institutriz. |
"Oh, indeed!" said Miss Kate, but she might as well have said, "Dear me, how dreadful!" for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank. | -¡Oh, realmente!-dijo la señorita Kate, pero lo mismo podría haber dicho: " ¡Pobrecita!, ¡qué lástima!" , porque el tono lo indicaba y la expresión de su cara hizo a Meg ruborizarse y lamentar haber sido tan franca. |
Mr. Brooke looked up and said quickly, "Young ladies in America love independence as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves." | El señor Brooke levantó los ojos y dijo con presteza:-En América las señoritas aman la independencia tanto como nuestros abuelos la amaban, y son admiradas y respetadas si se ganan su sustento. |
"Oh, yes, of course it′s very nice and proper in them to do so. We have many most respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility, because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you know," said Miss Kate in a patronizing tone that hurt Meg′s pride, and made her work seem not only more distasteful, but degrading. | -Sí, claro. Es muy grato y correcto que lo hagan. Nosotros tenemos muchísimas jóvenes dignas y respetables que hacen lo mismo y a las cuales la aristocracia suele emplear, porque, siendo hijas de caballeros, están bien educadas y tienen talento, ¿comprende?-dijo la señorita Kate con cierto tono protector que ofendió el orgullo de Meg. |
"Did the German song suit, Miss March?" inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause. | -¿Le gustó a usted la canción alemana, señorita March?-preguntó el señor Brooke, rompiendo una pausa molesta. |
"Oh, yes! It was very sweet, and I′m much obliged to whoever translated it for me." And Meg′s downcast face brightened as she spoke. | --¡Oh!, sí, era muy dulce y estoy muy agradecida a quien me la tradujo-y la cara abatida de Meg se alegró al contestar. |
"Don′t you read German?" asked Miss Kate with a look of surprise. | -¿No lee usted alemán?-preguntó la señorita Kate, mirándola sorprendida. |
"Not very well. My father, who taught me, is away, and I don′t get on very fast alone, for I′ve no one to correct my pronunciation." | -No muy bien. Mi padre, que me enseñaba, está lejos y no adelanto mucho sola, porque no tengo quién me corrija la pronunciación. |
"Try a little now. Here is Schiller′s Mary Stuart and a tutor who loves to teach." And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile. | -Trate de leer un poquito ahora. Aquí tiene Martiú Stuart, de Schiller, y un maestro a quien le gusta enseñar-y con una sonrisa alentadora puso el libro en sus rodillas. |
"It′s so hard I′m afraid to try," said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her. | -Es tan difícil, que me da miedo probar-repuso Meg, agradecida, pero cohibida por la presencia de la culta señorita. |
"I′ll read a bit to encourage you." And Miss Kate read one of the most beautiful passages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner. | -Leeré un poquito para animarla-y la señorita Kate leyó uno de los pasajes más bellos con perfecta corrección, pero sin expresión alguna. |
Mr. Brooke made no comment as she returned the book to Meg, who said innocently, "I thought it was poetry." | El señor Brooke no hizo ninguna observación mientras devolvía el libro a Meg, que dijo inocentemente:-Pensé que era poesía. |
"Some of it is. Try this passage." | -En partes; trate de leer este pasaje. |
There was a queer smile about Mr. Brooke′s mouth as he opened at poor Mary′s lament. |
Meg obediently following the long grassblade which her new tutor used to point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation of her musical voice. Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. | Meg, siguiendo obedientemente la dirección de la larga brizna de hierba que su nuevo maestro usaba para señalar, leyó lenta y tímidamente, haciendo, sin darse cuenta, poesía de las palabras difíciles por la entonación dulce de su voz musical. Página abajo, fue señalando la verde guía, y Meg, olvidando a su oyente por la belleza de la triste escena, leyó como si estuviera sola, dando un ligero toque de tragedia a las palabras de la infortunada reina. De haber visto los ojos castaños fijos en ella se hubiera detenido al instante; pero no levantó la vista y la lección no se estropeó. |
"Very well indeed!" said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach. | -¡Muy bien!-dijo el señor Brooke cuando acabó, sin hacer la menor mención de sus faltas frecuentes. |
Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension, "You′ve a nice accent and in time will be a clever reader. I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers. I must look after Grace, she is romping." And Miss Kate strolled away, adding to herself with a shrug, "I didn′t come to chaperone a governess, though she is young and pretty. What odd people these Yankees are. I′m afraid Laurie will be quite spoiled among them." | La señorita Kate se caló su lente, y después de examinar el cuadrito que pintaba, cerró su cartapacio diciendo con condescendencia:-Usted tiene buen acento y con el tiempo será una buena lectora. Le aconsejo aprender el alemán porque es muy útil para las institutrices. Grace está jugando y tengo que echar un vistazo-y la señorita Kate se alejó de allí diciendo para sí: "No he venido para servir de cuidadora a una institutriz, aunque sea joven y guapa. ¡Qué gente tan extraña son estos americanos! Me temo que a Laurie lo van a echar a perder.” |
"I forgot that English people rather turn up their noses at governesses and don′t treat them as we do," said Meg, looking after the retreating figure with an annoyed expression. | -Olvidé que los ingleses desprecian a las institutrices y no suelen tratarlas como nosotros-dijo Meg, mirando molesta a la joven que se alejaba. |
"Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow. There′s no place like America for us workers, Miss Margaret." And Mr. Brooke looked so contented and cheerful that Meg was ashamed to lament her hard lot. | -Los profesores también encuentran dificultades allá, como lo sé por triste experiencia. No hay ningún lugar como América para los trabajadores, señorita Meg. |
"I′m glad I live in it then. I don′t like my work, but I get a good deal of satisfaction out of it after all, so I won′t complain. I only wished I liked teaching as you do." | -Me alegro de vivir en ella, entonces. No me gusta mi trabajo, pero al fin saco de él bastante satisfacción; así que no me quejaré; sólo quisiera que me gustase tanto el enseñar como le gusta a usted. |
"I think you would if you had Laurie for a pupil. I shall be very sorry to lose him next year," said Mr. Brooke, busily punching holes in the turf. | -Creo que le gustaría si tuviera por discípulo a Laurie. Sentiré mucho perderlo el año que viene. |
"Going to college, I suppose?" Meg′s lips asked the question, but her eyes added, "And what becomes of you?" | -¿Va a la Universidad?-preguntó Meg; pero sus ojos añadían: "Y qué hará usted?” |
"Yes, it′s high time he went, for he is ready, and as soon as he is off, I shall turn soldier. I am needed." | -Ya es tiempo de que vaya, pues está ya casi listo; en cuanto se vaya me alistaré en el ejército. |
"I am glad of that!" exclaimed Meg. "I should think every young man would want to go, though it is hard for the mothers and sisters who stay at home," she added sorrowfully. | -¡Me alegra oírlo!-exclamó Meg-. Yo diría que todos los jóvenes deberían ir a la guerra, aunque es algo duro para las madres y hermanas que quedan en casa-añadió tristemente. |
"I have neither, and very few friends to care whether I live or die," said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. | -Yo no tengo madre ni hermana y pocos amigos a quienes importe que viva o muera-dijo con cierta amargura el señor Brooke, mientras ponía distraídamente la rosa marchita en el agujero que había hecho y la cubría como en una pequeña sepultura. |
"Laurie and his grandfather would care a great deal, and we should all be very sorry to have any harm happen to you," said Meg heartily. | -Laurie y su abuelo se preocuparán, y nosotras lo sentiríamos mucho si le sucediera algo malo-dijo sinceramente Meg. |
"Thank you, that sounds pleasant," began Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech, Ned, mounted on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day. | -Gracias, eso es muy amable-comenzó el señor Brooke, pareciendo alegre de nuevo. Pero antes de que pudiesen acabar su diálogo, Ned llegó montado sobre el viejo caballo para mostrar su habilidad ecuestre delante de las señoritas, y no hubo más tranquilidad aquel día. |
"Don′t you love to ride?" asked Grace of Amy, as they stood resting after a race round the field with the others, led by Ned. | -¿No te gusta montar a caballo?-preguntó Grace, mientras descansaba con Amy, después de una carrera alrededor del campo con los otros. |
"I dote upon it. My sister, Meg, used to ride when Papa was rich, but we don′t keep any horses now, except Ellen Tree," added Amy, laughing. | -Me vuelvo loca por ello. Mi hermana Meg solía cabalgar cuando papá era rico; pero ahora no tenemos ningún caballo, como no sea "Ellen Tree”-añadió Amy. |
"Tell me about Ellen Tree. Is it a donkey?" asked Grace curiously. | -Háblame de "Ellen Tree". ¿Es un burro?-preguntó Grace con curiosidad. |
"Why, you see, Jo is crazy about horses and so am I, but we′ve only got an old sidesaddle and no horse. Out in our garden is an apple tree that has a nice low branch, so Jo put the saddle on it, fixed some reins on the part that turns up, and we bounce away on Ellen Tree whenever we like." | -Pues verás; Jo se vuelve loca por los caballos y yo también, pero no tenemos más que una vieja silla de amazona y ningún caballo. En nuestro jardín hay un manzano con una rama baja; pongo la silla encima, fijo las riendas a la parte encorvada y saltamos sobre "Ellen Tree" cuanto se nos antoja. |
"How funny!" laughed Grace. "I have a pony at home, and ride nearly every day in the park with Fred and Kate. It′s very nice, for my friends go too, and the Row is full of ladies and gentlemen." | -¡Qué gracioso!-dijo Grace, riéndose-. En casa tengo un caballo y casi todos los días voy al parque con Fred y Kate. Es muy agradable, porque mis amigas van allí también y la Alameda está llena de señoras y señores. |
"Dear, how charming! I hope I shall go abroad some day, but I′d rather go to Rome than the Row," said Amy, who had not the remotest idea what the Row was and wouldn′t have asked for the world. |
Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying, and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics. Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, "I′m afraid you are tired. Can I do anything for you?" | Frank, que estaba sentado a espaldas de las muchachas, oyó lo que decían, y echó lejos de sí su muleta con gesto impaciente, mientras miraba a los muchachos haciendo toda clase de ejercicios gimnásticos. Beth estaba ocupada recogiendo las cartas esparcidas del juego de "Autores", levantó los ojos y dijo con modo tímido, aunque amable:-Temo que estés cansado; ¿puedo hacer algo por ti? |
"Talk to me, please. It′s dull, sitting by myself," answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home. | -Hazme el favor de hablar conmigo; es muy aburrido estar solo.-respondió Frank, que estaba muy acostumbrado a que lo atendieran. |
If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully at her that she bravely resolved to try. | Pronunciar un discurso en latín no le hubiera parecido más difícil a la tímida Beth, pero no tenía escapatoria y el pobre muchacho parecía tan necesitado de entretenimiento que decidió valerosamente hacer lo que pudiera. |
"What do you like to talk about?" she asked, fumbling over the cards and dropping half as she tried to tie them up. | -¿De qué quieres que te hable?-preguntó, mezclando las cartas y dejando caer la mitad al atarlas. |
"Well, I like to hear about cricket and boating and hunting," said Frank, who had not yet learned to suit his amusements to his strength. | -Bueno. Me gustará oír hablar del croquet, de botes y de la caza del zorro-dijo Frank, al que le atraían precisamente las cosas que no podía hacer. |
My heart! What shall I do? I don′t know anything about them, thought Beth, and forgetting the boy′s misfortune in her flurry, she said, hoping to make him talk, "I never saw any hunting, but I suppose you know all about it." | -¡Pobre de mí! ¿Qué sé yo de eso?-exclamó Beth, y tan perturbada estaba que, sin darse cuenta de la desgracia del chico, dijo con la esperanza de hacerlo hablar a él-: Nunca he visto la caza del zorro, pero supongo que tú la conoces bien. |
"I did once, but I can never hunt again, for I got hurt leaping a confounded fivebarred gate, so there are no more horses and hounds for me," said Frank with a sigh that made Beth hate herself for her innocent blunder. | -La conocí en otro tiempo; pero no podré cazar más, porque caí del caballo saltando una barrera de cinco trancas y desde entonces se acabaron para mí los caballos y los galgos-dijo Frank, dando un suspiro, que hizo a Beth condenarse severamente a si misma por su inocente equivocación. |
"Your deer are much prettier than our ugly buffaloes," she said, turning to the prairies for help and feeling glad that she had read one of the boys′ books in which Jo delighted. | -Los ciervos de tu país son muchísimo más hermosos que nuestros desgarbados búfalos-repuso ella, buscando ayuda en los prados, y alegrándose de haber leído uno de los libros para muchachos que encantaban a Jo. |
Buffaloes proved soothing and satisfactory, and in her eagerness to amuse another, Beth forgot herself, and was quite unconscious of her sisters′ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys, against whom she had begged protection. | El tema de los búfalos resultó interesante y distraído. En su deseo de divertir a su compañero, Beth se olvidó de sí misma y no se dio cuenta de la sorpresa y placer con que sus hermanas la veían hablando con un muchacho de los que ella había llamado terribles. |
"Bless her heart! She pities him, so she is good to him," said Jo, beaming at her from the croquet ground. | -¡Dios la bendiga! Lo compadece y por eso es tan amable-dijo Jo, sonriéndose al mirarla desde el campo de croquet. |
"I always said she was a little saint," added Meg, as if there could be no further doubt of it. | -Siempre dije yo que era una santa-añadió Meg, como si la cuestión quedara ya decidida por completo. |
"I haven′t heard Frank laugh so much for ever so long," said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. | -Hace siglos que no he oído a Frank reírse tanto-susurró Grace, mientras charlaba de muñecas con Amy y hacían tacitas de té con cáscaras de bellotas. |
"My sister Beth is a very fastidious girl, when she likes to be," said Amy, well pleased at Beth′s success. She meant ′facinating′, but as Grace didn′t know the exact meaning of either word, fastidious sounded well and made a good impression. | -Mi hermana Beth es una chica encantadora cuando quiere-dijo Amy, muy contenta con el éxito de Beth. |
An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon. At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices. Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain... | La tarde concluyó con un circo improvisado, un juego de zorra y gansos y un partido amistoso de croquet. Cuando el sol se puso, levantaron la tienda de campaña, empaquetaron las cestas, cargaron los botes y toda la cuadrilla navegó río abajo, cantando alegremente. Ned se puso sentimental y cantó una serenata con el estribillo melancólico de: |
Alone, alone, ah! Woe, alone, | Solo, solo, ay de mí, solo. |
and at the lines... | y con los versos |
We each are young, we each have a heart, | Si juventud tenemos, y ardiente corazón, ¿por qué nos resignamos a la separación? |
he looked at Meg with such a lackadiasical expression that she laughed outright and spoiled his song. | Miró a Meg con expresión tan lastimera, que ella se echó a reír y aguó la canción. |
"How can you be so cruel to me?" he whispered, under cover of a lively chorus. "You′ve kept close to that starchedup Englishwoman all day, and now you snub me." | -¿Cómo puedes ser tan cruel conmigo?-susurró, aprovechándose del ruido de la charla general-. Has estado todo el día junto a esa inglesa tiesa y ahora me tratas con desdén. |
"I didn′t mean to, but you looked so funny I really couldn′t help it," replied Meg, passing over the first part of his reproach, for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it. | -No lo hice a propósito; te pusiste tan cómico que verdaderamente no pude evitarlo-respondió Meg; sin hacer caso de la primera parte de su reproche; porque era verdad que había evitado encontrarse con él recordando la reunión de los Moffat y la conversación que allí había oído. |
Ned was offended and turned to Sallie for consolation, saying to her rather pettishly, "There isn′t a bit of flirt in that girl, is there?" | Ned estaba ofendido y se volvió hacia Sallie para consolarse diciéndole con enojo: |
"Not a particle, but she′s a dear," returned Sallie, defending her friend even while confessing her shortcomings. | -Esa muchacha no sabe flirtear lo más mínimo, ¿verdad? |
"She′s not a stricken deer anyway," said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do. | -Verdad; pero es muy simpática-respondió Sallie, defendiendo a su amiga, aun cuando admitiese sus defectos. |
On the lawn where it had gathered, the little party separated with cordial good nights and goodbyes, for the Vaughns were going to Canada. As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, "In spite of their demonstrative manners, American girls are very nice when one knows them." | En el jardín, delante de la casa donde la pequeña partida se había reunido, se dispersó, dándose unos a otros las buenas noches y adioses cordiales, porque los Vaugham se iban a Canadá. Cuando las cuatro hermanas se alejaban camino de su casa, la señorita Kate las siguió con la vista diciendo sinceramente: -A pesar de sus modales bruscos, las chicas americanas son amables cuando se las llega a conocer. |
"I quite agree with you," said Mr. Brooke. | -Estoy completamente de acuerdo con usted-dijo el señor Brooke.
|
CHAPTER THIRTEEN CASTLES IN THE AIR | CAPITULO 13CASTILLOS EN EL AIRE |
Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke′s patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Staring up into the green gloom of the horsechestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. | Una calurosa tarde de setiembre Laurie se mecía suavemente en su hamaca, pensando qué estarían haciendo sus vecinas, pero con demasiada pereza para ir a investigarlo. Estaba en uno de sus ratos de mal humor; el día había pasado sin satisfacción ni provecho. El calor lo volvía indolente; había rehuido sus estudios, había probado la paciencia del señor Brooke; había irritado a su abuelo tocando el piano durante la mitad de la tarde; había aterrado a las criadas dando a entender que uno de los perros estaba rabioso, había tenido un altercado con el mozo de cuadra por un descuido imaginario con su caballo; después de todo lo cual, se había tendido en su hamaca enojado con la estupidez general del mundo, hasta que la paz del hermoso día lo calmó a pesar suyo. Con la vista perdida en el abismo verde del frondoso castaño de Indias, que extendía sus ramas sobre su cabeza, imaginaba toda clase de sueños y se imaginaba a sí mismo viajando a través del océano, cuando de repente lo volvió a la tierra un sonido de voces. Mirando a través de las mallas de la hamaca vio salir a las March, como preparadas para una excursión. |
"What in the world are those girls about now?" thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors. Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and carried a long staff. Meg had a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy a portfolio. All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river. | “¿Qué irán a hacer esas chicas? ", pensó Laurie, intrigado por la apariencia bastante extraña de sus vecinas. Cada una llevaba un sombrero de alas anchas, una mochila de algodón moreno al hombro y un largo bastón en la mano. Meg llevaba un almohadón; Jo, un libro; Beth, un cucharón, y Amy, un cartapacio. Todas marcharon tranquilamente a través del jardín, salieron por la puertecilla de atrás y comenzaron a subir la colina que separaba la casa del río. |
"Well, that′s cool," said Laurie to himself, "to have a picnic and never ask me! They can′t be going in the boat, for they haven′t got the key. Perhaps they forgot it. I′ll take it to them, and see what′s going on." | -¡Vaya unas frescas!-se dijo Laurie-. ¡Irse de excursión y no invitarme! No pueden ir en bote, porque ellas no tienen llave. Quizá la han olvidado; yo se las llevaré y veré lo que pasa. |
Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one, then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them. Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear, but no one came, and he went up the hill to take an observation. A grove of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. | Aunque tenía media docena de sombreros, tardó largo rato en encontrar uno; después tuvo que buscar la llave que al fin descubrió en su bolsillo; con estas demoras, las chicas se habían perdido de vista cuando saltó la barrera y corrió tras ellas. Cortando por el atajo hacia el cobertizo del bote, esperó su llegada, pero viendo que no venían subió la cuesta para buscarlas en el campo vecino. Una parte estaba cubierta por un bosquecillo de pinos y del fondo de aquel verdor venía un sonido más claro que el dulce murmullo de los pinos o el chirrido somnoliento de los grillos. |
"Here′s a landscape!" thought Laurie, peeping through the bushes, and looking wideawake and goodnatured already. | “¡Vaya un cuadro!”, pensó Laurie, mirando entre los arbustos. |
It was a rather pretty little picture, for the sisters sat together in the shady nook, with sun and shadow flickering over them, the aromatic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood people going on with their affairs as if these were no strangers but old friends. Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green. Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things with them. Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud. A shadow passed over the boy′s face as he watched them, feeling that he ought to go away because uninvited; yet lingering because home seemed very lonely and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile. | Era de veras un cuadro precioso; en un rincón de sombra estaban las hermanas, filtrándose sobre ellas los rayos del sol y agitando el viento sus cabellos, mientras los pequeños habitantes del bosque continuaban con sus trabajos como si las jóvenes no fueran extrañas sino antiguas amigas. Meg estaba sentada sobre su almohadón, cosiendo, y parecía tan fresca como una rosa con su traje del mismo color sobre el fondo verde. Beth escogía piñas de las que estaban esparcidas en gran cantidad. Amy dibujaba unos helechos y Jo hacía calceta a la vez que leía en voz alta. Estaba el chico vacilando entre si marcharse, por no haber sido invitado, y el atractivo que ejercía sobre su espíritu inquieto aquella tranquila compañía. Tan inmóvil estaba, que una ardilla ocupada en su cosecha bajó de un pino a su lado, lo vio de repente y saltó pino arriba, dando tales chillidos que Beth levantó los ojos, descubrió la cara pensativa detrás de los abedules y le dirigió una sonrisa de bienvenida. |
"May I come in, please? Or shall I be a bother?" he asked, advancing slowly. | -¿Puedo entrar o voy a molestarlas?-dijo, acercándose lentamente. |
Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly and said at once, "Of course you may. We should have asked you before, only we thought you wouldn′t care for such a girl′s game as this." | Meg arqueó las cejas, pero Jo le echó una mirada de reproche y dijo en seguida:-Claro que puedes entrar. Podíamos haberte invitado antes, pero pensábamos que no te gustaría un juego de chicas como éste. |
"I always like your games, but if Meg doesn′t want me, I′ll go away." | -Siempre me gustan sus juegos; pero si Meg quiere que me vaya, me iré en seguida. |
"I′ve no objection, if you do something. It′s against the rules to be idle here," replied Meg gravely but graciously. | -No tengo nada que objetar si haces algo, es contra las reglas estar aquí ocioso-respondió Meg gravemente, aunque con gracia. |
"Much obliged. I′ll do anything if you′ll let me stop a bit, for it′s as dull as the Desert of Sahara down there. Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? Bring on your bears. I′m ready." And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold. | -Muchísimas gracias, si me permiten quedarme, haré lo que manden, porque allá abajo está uno tan aburrido como en el desierto de Sahara. ¿Quieren que cosa, lea, recoja piñas, dibuje, que haga todo eso a la vez? Digan lo que quieran, estoy listo. |
"Finish this story while I set my heel," said Jo, handing him the book. | -Acaba este cuento mientras arreglo mi punto de calceta-dijo Jo, pasándole el libro. |
"Yes′m." was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the ′Busy Bee Society′. | -Con mucho gusto-respondió humildemente, y empezó a leer, haciendo lo que podía para demostrar su gratitud por el favor de su admisión en la sociedad de "La abeja industriosa". |
The story was not a long one, and when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit. | La historia no era larga, y cuando acabó se atrevió a hacer unas preguntas. |
"Please, ma′am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?" | -Señora, ¿se me permite preguntar si esta instructiva y encantadora institución es nueva? |
"Would you tell him?" asked Meg of her sisters. | -¿Se lo diremos?-preguntó Meg a sus hermanas. |
"He′ll laugh," said Amy warningly. | -Se va a reír-dijo Amy como aviso. |
"Who cares?" said Jo. | -¿Qué importa?-contestó Jo. |
"I guess he′ll like it," added Beth. | -Creo que le gustará-añadió Beth. |
"Of course I shall! I give you my word I won′t laugh. Tell away, Jo, and don′t be afraid." | -¡Claro que me gustará! Les doy mi palabra de no reírme. Comienza, Jo, y no tengas miedo. |
"The idea of being afraid of you! Well, you see we used to play Pilgrim′s Progress , and we have been going on with it in earnest, all winter and summer." | -¡Cómo que te voy a tener miedo a ti! Pues bien. Es el caso que solíamos jugar a “El peregrino” y hemos seguido con ello todo el invierno y el verano. |
"Yes, I know," said Laurie, nodding wisely. | -Lo sé-dijo Laurie. |
"Who told you?" demanded Jo. | -¿Quién te lo dijo?-preguntó Jo. |
"Spirits." | -Un pajarito. |
"No, I did. I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. He did like it, so don′t scold, Jo," said Beth meekly. | -No, que fui yo. Se lo dije para entretenerlo una noche en que todas ustedes estaban ausentes y él estaba algo triste. Le gustó, de modo que no me retes, Jo-respondió humildemente Beth. |
"You can′t keep a secret. Never mind, it saves trouble now." | -No puedes guardar un secreto. Pero no importa; así nos ahorramos explicaciones. |
"Go on, please," said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased. | -Sigue, por favor-dijo Laurie, al ver que Jo se entregaba de nuevo a su trabajo. |
"Oh, didn′t she tell you about this new plan of ours? Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task and worked at it with a will. The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn′t dawdle." | -¿Qué? ¿No te dijo nada Beth de nuestro proyecto nuevo? Bueno; hemos procurado no desperdiciar nuestras vacaciones y cada una se ha impuesto una tarea. Las vacaciones están casi concluidas, las tareas todas terminadas y estamos muy contentas de no haber perdido el tiempo. |
"Yes, I should think so," and Laurie thought regretfully of his own idle days. | -Lo comprendo-repuso Laurie, pensando en los días ociosos que había pasado él. |
"Mother likes to have us outofdoors as much as possible, so we bring our work here and have nice times. For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. We call this hill the Delectable Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time." | -Como mamá desea que estemos al aire libre el mayor tiempo posible, traemos aquí nuestro trabajo y pasamos muy buenos ratos. Por juego llevamos nuestras cosas en estos sacos, nos ponemos sombreros viejos, usamos bastones para subir la cuesta y jugamos a peregrinos, como solíamos hacer hace muchos años. Llamamos esta colina “Las montañas de delicias", porque desde aquí podemos mirar a lo lejos y ver el país donde esperamos vivir algún día. |
Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. The sun was low, and the heavens glowed with the splendor of an autumn sunset. Gold and purple clouds lay on the hilltops, and rising high into the ruddy light were silvery white peaks that shone like the airy spires of some Celestial City. | Jo señaló con el dedo y Laurie se incorporó para mirar, porque por un claro del bosque se podía ver, al otro lado del río ancho y azul, los prados, más allá de los arrabales de la ciudad grande, y las verdes montañas elevándose hacia el cielo. El sol estaba bajo y los cielos se enrojecían con la gloria de un atardecer de otoño. Nubes áureas y moradas cubrían las cumbres, y elevándose en la luz rosada había picos de un blanco plateado, que brillaban como las agujas de la catedral de una ciudad celestial. |
"How beautiful that is!" said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind. | -¡Qué bella es la puesta del sol!-dijo suavemente Laurie. |
"It′s often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid," replied Amy, wishing she could paint it. | -A menudo es así y nos gusta observarla, porque siempre es diferente pero siempre magnífica-respondió Amy. |
"Jo talks about the country where we hope to live sometime—the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it," said Beth musingly. | -Jo habla del campo donde esperamos vivir algún día; quiere decir el verdadero campo, con sus cerdos, pollos y la siega del heno. Sería agradable, pero quisiera que ese hermoso lugar allá arriba fuese real y que pudiésemos ir allá-dijo pensativa Beth. |
"There is a lovelier country even than that, where we shall go, byandby, when we are good enough," answered Meg with her sweetest voice. | -Hay un lugar aún más bello, donde iremos algún día si somos bastante buenos-respondió Meg con su voz dulce. |
"It seems so long to wait, so hard to do. I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate." | -¡Se hace tan largo esperar y tan difícil lograrlo! Quisiera volar en seguida allá como vuelan aquellas golondrinas y entrar por aquella puerta magnífica. |
"You′ll get there, Beth, sooner or later, no fear of that," said Jo. "I′m the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all." | -Tarde o temprano llegarás allá, Beth, no hay duda de eso-dijo Jo.-. Yo soy la que tendré que trabajar, sufrir, esperar, y al fin puede ser que no logre entrar. |
"You′ll have me for company, if that′s any comfort. I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City. If I arrive late, you′ll say a good word for me, won′t you, Beth?" | -Yo te haré compañía si eso te sirve de algún consuelo. Tendré que viajar muchísimo antes de llegar a la vista de nuestra ciudad celestial. Si llego tarde, tú dirás algo en favor mío. ¿Verdad, Beth? |
Something in the boy′s face troubled his little friend, but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds, "If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don′t believe there are any locks on that door or any guards at the gate. I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river." | Algo en la cara del chico preocupó a su amiguita; pero dijo alegremente, con sus ojos clavados en las nubes:-Si uno verdaderamente desea ir allá, y lo procura sinceramente toda su vida, pienso que entrará, porque no creo que aquella puerta tenga cerraduras ni guardianes. Siempre me lo imagino en la ilustración de “El peregrino”, donde los seres resplandecientes extienden las manos para recibir al pobre cristiano, según sube del río. |
"Wouldn′t it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them?" said Jo, after a little pause. | -¿No sería una buena diversión si todos los castillos en el aire que hacemos pudieran realizarse y llegáramos a vivir en ellos?-dijo Jo después de una pausa. |
"I′ve made such quantities it would be hard to choose which I′d have," said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. | -Yo he hecho tantos, que sería difícil elegir cuál de ellos tomaría-susurró Laurie, echándose en la hierba y tirando piñas a la ardilla que lo había descubierto. |
"You′d have to take your favorite one. What is it?" asked Meg. | -Tendrás que escoger el preferido; ¿cuál es?-preguntó Meg. |
"If I tell mine, will you tell yours?" | -Si digo el mío, ¿dirás tú el tuyo? |
"Yes, if the girls will too." | -Lo diré si las demás lo dicen también. |
"We will. Now, Laurie." | -Lo diremos. Vaya, Laurie. |
"After I′d seen as much of the world as I want to, I′d like to settle in Germany and have just as much music as I choose. I′m to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me. And I′m never to be bothered about money or business, but just enjoy myself and live for what I like. That′s my favorite castle. What′s yours, Meg?" | -Después de ver tanto del mundo como deseo, me gustaría vivir en Alemania y tener toda la música que quisiera. Tengo que ser un músico famoso, que todo el mundo se atropelle por oírme, y no he de preocuparme por el dinero ni por los negocios, sino divertirme y vivir para lo que me gusta. Ese es mi castillo favorito. ¿Cuál es el tuyo, Meg? |
Margaret seemed to find it a little hard to tell hers, and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly, "I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things—nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money. I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. How I should enjoy it! For I wouldn′t be idle, but do good, and make everyone love me dearly." | Meg parecía encontrar un poco difícil decir el suyo y agitaba una rama delante de su cara para espantar mosquitos imaginarios, mientras decía lentamente:-Desearía tener una casa magnífica, llena de toda clase de cosas hermosas: comidas finas, trajes bellos, muebles hermosos, gente agradable y mucho dinero. Debo ser la dueña de esa casa y gobernarla a mi gusto, con muchas criadas, de modo que no tenga necesidad de trabajar yo misma. No haraganearía, sino que haría el bien, para que todo el mundo me quisiera mucho. |
"Wouldn′t you have a master for your castle in the air?" asked Laurie slyly. | -¿No tendrías un amo en tu castillo?-preguntó picarescamente Laurie. |
"I said ′pleasant people′, you know," and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face. | -Ya he dicho "gente agradable”. |
"Why don′t you say you′d have a splendid, wise, good husband and some angelic little children? You know your castle wouldn′t be perfect without," said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books. | -¿Por qué no dices un marido sabio y bueno y unos niños encantadores? Demasiado sabes que sin ellos no sería perfecto tu castillo-dijo bruscamente Jo. |
"You′d have nothing but horses, inkstands, and novels in yours," answered Meg petulantly. | -Ni el tuyo sin caballos árabes, tinteros y novelas. |
"Wouldn′t I though? I′d have a stable full of Arabian steeds, rooms piled high with books, and I′d write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie′s music. I want to do something splendid before I go into my castle, something heroic or wonderful that won′t be forgotten after I′m dead. I don′t know what, but I′m on the watch for it, and mean to astonish you all some day. I think I shall write books, and get rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream." | -¡Claro que no! Tendría un establo lleno de caballos árabes, salas atestadas de libros y escribiría con un tintero mágico, que hiciera tan famosos mis trabajos como la música de Laurie. Antes de entrar en mi castillo, desearía hacer algo admirable que no se olvidara después de mi muerte. No sé lo que será, pero lo espero y algún día pienso sorprenderlos. Creo que escribiré libros para hacerme célebre y rica.; eso concuerda conmigo, de modo que es mi sueño favorito. |
"Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family," said Beth contentedly. | -El mío es quedarme tranquilamente en casa con papá y mamá y ayudar en el cuidado de la familia-dijo Beth. |
"Don′t you wish for anything else?" asked Laurie. | -¿No deseas ninguna otra cosa?-preguntó Laurie. |
"Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. I only wish we may all keep well and be together, nothing else." | -Desde que recibí mi pequeño piano estoy perfectamente satisfecha. |
"I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole world," was Amy′s modest desire. | Sólo deseo que todos tengamos buena salud y estemos juntos; nada más.-Tengo muchísimos deseos; pero mi favorito es ser pintora, ir a Roma para pintar cuadros bellos y ser la mejor pintora del mundo-fue el modesto deseo de Amy. |
"We′re an ambitious set, aren′t we? Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect. I do wonder if any of us will ever get our wishes," said Laurie, chewing grass like a meditative calf. | -¡Vaya una partida de ambiciosos! Todos menos Beth queremos ser ricos, famosos y extraordinarios. Me pregunto si alguno de nosotros logrará lo que desea-dijo Laurie, mascando hierba como una ternera pensativa. |
"I′ve got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen," observed Jo mysteriously. | -Yo tengo la llave de mi castillo, pero falta ver si podrá abrir la puerta-susurró Jo con misterio. |
"I′ve got the key to mine, but I′m not allowed to try it. Hang college!" muttered Laurie with an impatient sigh. | -Yo tengo la llave del mío, pero no me dejan usarla. ¡A la porra la Universidad!-murmuró Laurie. |
"Here′s mine!" and Amy waved her pencil. | -¡He aquí la mía!-dijo Amy levantando su lápiz. |
"I haven′t got any," said Meg forlornly. | -Yo no tengo ninguna-repuso tristemente Meg. |
"Yes, you have," said Laurie at once. | -Sí, que la tienes-contestó Laurie. |
"Where?" | -¿Dónde? |
"In your face." | -En tu cara. |
"Nonsense, that′s of no use." | -¡Tonterías!, eso no sirve de nada. |
"Wait and see if it doesn′t bring you something worth having," replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew. | -Espera y verás si no te trae algo de valor. |
Meg colored behind the brake, but asked no questions and looked across the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight. | Meg ocultó su rubor detrás de la rama y no preguntó más. |
"If we are all alive ten years hence, let′s meet, and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now," said Jo, always ready with a plan. | -Si vivimos dentro de diez años, vamos a reunirnos para ver cuántos de nosotros han logrado sus deseos-dijo Jo, siempre lista con un proyecto. |
"Bless me! How old I shall be, twentyseven!" exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen. | -¡Pobre de mí! ¡Qué vieja seré entonces! ¡Tendré veintisiete años!-exclamó Meg, que se sentía ya persona mayor porque acababa de cumplir los diecisiete. |
"You and I will be twentysix, Teddy, Beth twentyfour, and Amy twentytwo. What a venerable party!" said Jo. | -Tú y yo tendremos veintiséis años, Laurie; Beth tendrá veinticuatro y Amy veintidós. Vaya una compañía venerable. |
"I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I′m such a lazy dog, I′m afraid I shall dawdle, Jo." | -Espero que para entonces habré hecho algo de lo cual estar orgulloso; pero soy tan holgazán que temo quedarme atrás, Jo. |
"You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you′ll work splendidly." | -Tú necesitas hacerte un propósito, según dice mamá; y cuando tú lo tengas, ella está segura de que trabajarás bien. |
"Is she? By Jupiter, I will, if I only get the chance!" cried Laurie, sitting up with sudden energy. "I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it′s working against the grain, you see, and comes hard. He wants me to be an India merchant, as he was, and I′d rather be shot. I hate tea and silk and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don′t care how soon they go to the bottom when I own them. Going to college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from the business. But he′s set, and I′ve got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did. If there was anyone left to stay with the old gentleman, I′d do it tomorrow." | -¿Eso piensa tu mamá? Claro que trabajaré bien, si me dan ocasión -dijo Laurie, incorporándose con súbita energía-. Debo de estar satisfecho para agradar a mi abuelo, y procuro hacerlo, pero va contra mi carácter, ¿comprendes?, y es algo difícil. El quiere que yo sea comerciante indiano, como fue él, y yo preferiría que me pegaran cuatro tiros. Detesto el té, la seda, las especias y toda esa basura que traen sus barcos viejos, y no me importará que se vayan todos a pique cuando me pertenezcan. Debería contentarse con que vaya a la Universidad, porque si le concedo cuatro años debe liberarme de los negocios; pero él es terco y tengo que hacer lo que él hizo, a menos que rompa con él por completo y haga mi voluntad, como hizo mi padre. Lo haría mañana mismo si hubiera algún otro que le hiciera compañía. |
Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest provocation, for he was growing up very fast and, in spite of his indolent ways, had a young man′s hatred of subjection, a young man′s restless longing to try the world for himself. | Laurie hablaba con emoción y parecía dispuesto a cumplir su amenaza a la menor provocación, porque, a pesar de sus modales indolentes, sentía el odio propio de los jóvenes a todo lo que fuera sujeción. |
"I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way," said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called ′Teddy′s Wrongs′. | -Te aconsejo que te embarques y no vuelvas hasta que hayas triunfado-dijo Jo, cuya imaginación se animaba con el pensamiento de una acción tan temeraria y que simpatizaba vivamente con “las penas de Laurie”. |
"That′s not right, Jo. You mustn′t talk in that way, and Laurie mustn′t take your bad advice. You should do just what your grandfather wishes, my dear boy," said Meg in her most maternal tone. "Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I′m sure he won′t be hard on you or unjust to you. As you say, there is no one else to stay with and love him, and you′d never forgive yourself if you left him without his permission. Don′t be dismal or fret, but do your duty and you′ll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved." | -Eso no está bien, Jo; no debes hablar así, ni Laurie debe seguir tu mal consejo. Hijo, debes hacer lo que desea tu abuelo-repuso Meg con tono maternal-. Haz cuanto puedas en la Universidad, y cuando él se dé cuenta de que procuras complacerlo, estoy segura de que no será tan exigente contigo. Como tú dices, no hay nadie que pueda quedarse con él para acompañarle, y tú no te perdonarías jamás haberlo dejado sin su permiso. No te desanimes ni te impacientes; cumple tu deber y tendrás tu recompensa, como la tiene el buen señor Brooke, a quien respetan y quieren los que lo conocen. |
"What do you know about him?" asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself after his unusual outbreak. | -¿Qué sabes de él? |
"Only what your grandpa told us about him, how he took good care of his own mother till she died, and wouldn′t go abroad as tutor to some nice person because he wouldn′t leave her. And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be." | No sé más que lo que tu abuelo dijo a mamá; cómo cuidó a su madre hasta que murió y no quiso ir al extranjero por no abandonarla; y cómo ahora mantiene a una vieja que lo cuidó; no se lo dice a nadie, pero es tan generoso, paciente y bueno como puede. |
"So he is, dear old fellow!" said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. "It′s like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. Brooke couldn′t understand why your mother was so kind to him, asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style. If ever I do get my wish, you see what I′ll do for Brooke." | -Sí que lo es, el buen amigo. Es muy de mi abuelo eso de descubrir toda su historia sin decirle nada y luego contar a otros lo bueno que es para que le tengan cariño. Brooke no podía comprender por qué tu madre era tan amable con él, invitándolo a su casa conmigo y tratándolo tan amistosamente. El pensó que tu madre era la perfección misma, y hablaba de ella día tras día; y de todas ustedes se hacía lenguas. Si alguna vez logro realizar mis deseos, verás lo que hago por Brooke. |
"Begin to do something now by not plaguing his life out," said Meg sharply. | -Empieza por hacer algo ahora, no fastidiándolo tanto-dijo severamente Meg. |
"How do you know I do, Miss?" | -¿Cómo sabe usted que lo fastidio, señorita? |
"I can always tell by his face when he goes away. If you have been good, he looks satisfied and walks briskly. If you have plagued him, he′s sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better." | -Siempre lo puedo adivinar por la cara con que sale de su casa. Si te has portado bien, parece satisfecho y camina lentamente, como si deseara volver para corregir tu trabajo. |
"Well, I like that? So you keep an account of my good and bad marks in Brooke′s face, do you? I see him bow and smile as he passes your window, but I didn′t know you′d got up a telegraph." | -¡Vaya! ¡Me gusta! ¿De modo que llevas cuenta de las notas buenas y malas que recibo yo por la cara de Brooke, no es eso? Ya he visto que saluda y sonríe cuando pasa bajo tu ventana, pero no sabía que hubieses montado un telégrafo. |
"We haven′t. Don′t be angry, and oh, don′t tell him I said anything! It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know," cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech. | -No lo tenemos; no te enojes y, por favor, no le digas nada de lo que te he dicho. Era solamente para demostrarte que me intereso por tus progresos; lo que se dice aquí se dice en confianza, ya lo sabes. |
"I don′t tell tales," replied Laurie, with his ′high and mighty′ air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore. "Only if Brooke is going to be a thermometer, I must mind and have fair weather for him to report." | -No me gusta llevar cuentos. Pero si Brooke es un barómetro, procuraré que señale siempre buen tiempo. |
"Please don′t be offended. I didn′t mean to preach or tell tales or be silly. I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you′d be sorry for byandby. You are so kind to us, we feel as if you were our brother and say just what we think. Forgive me, I meant it kindly." And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid. | -Hazme el favor de no ofenderte; no quise sermonear, ni contar historias, ni ponerme tonta; sólo pensé que Jo estaba alentándote a algo de lo cual tendrías que arrepentirte luego. Eres tan amable con nosotras, que te miramos como si fueras nuestro propio hermano y decimos lo que pensamos. Perdóname; lo dije con buena intención -y Meg le ofreció la mano con gesto amable aunque tímido. |
Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, "I′m the one to be forgiven. I′m cross and have been out of sorts all day. I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don′t mind if I am grumpy sometimes. I thank you all the same." | Avergonzado de su momentáneo enojo, Laurie le estrecho la mano con sinceridad, diciéndole:-Yo soy quien necesita perdón; he estado de muy mal humor todo el día. Me gusta que me señales mis defectos como una hermana; no hagas caso si a veces estoy gruñón; te doy las gracias de todos modos. |
Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible, wound cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the ′Busy Bee Society′. In the midst of an animated discussion on the domestic habits of turtles (one of those amiable creatures having strolled up from the river), the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea ′to draw′, and they would just have time to get home to supper. | Deseoso de expresar que no estaba ofendido, estuvo lo más agradable que pudo, devanó hilo para Meg, recitó poesías para dar gusto a Jo, sacudió piñas para Beth y ayudó a Amy con sus helechos, acreditándose como persona digna de pertenecer a la sociedad de "La abeja industriosa". En la mitad de una discusión animada sobre las costumbres domésticas de las tortugas -con motivo de haber venido del río uno de estos amables animalitos-, el lejano sonido de una campanilla les avisó que Hanna había preparado el té y que con dificultad podrían llegar a tiempo para la cena. |
"May I come again?" asked Laurie. | -¿Puedo venir otra vez?-preguntó Laurie. |
"Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do," said Meg, smiling. | -Claro que sí, si te portas bien y eres aplicado, como dice la cartilla-contestó Meg con una sonrisa. |
"I′ll try." | -Lo procuraré. |
"Then you may come, and I′ll teach you to knit as the Scotchmen do. There′s a demand for socks just now," added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate. | -Entonces puedes venir y te enseñaré a hacer calceta, como hacen los escoceses; ahora hay gran demanda de calcetines-añadió Jo, agitando el suyo como una bandera de lana azul, mientras se separaban. |
That night, when Beth played to Mr. Laurence in the twilight, Laurie, standing in the shadow of the curtain, listened to the little David, whose simple music always quieted his moody spirit, and watched the old man, who sat with his gray head on his hand, thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much. Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, "I′ll let my castle go, and stay with the dear old gentleman while he needs me, for I am all he has." | Aquella noche, mientras Beth tocaba el piano para el señor Laurence, Laurie, de pie en la sombra de las cortinas, escuchaba al pequeño David, cuya música sencilla calmaba siempre su espíritu tornadizo y miraba al anciano que con la cabeza apoyada en la mano pensaba con ternura en la niña muerta que había querido tanto. Acordándose de la conversación de la tarde, el chico se dijo con la resolución de hacer el sacrificio alegremente: -Renunciaré a mi castillo y permaneceré con mi querido y viejo abuelo mientras me necesite, porque no tiene a nadie más que a mí.
|
CHAPTER FOURTEEN SECRETS | CAPITULO 14SECRETOS |
Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish and threw down her pen, exclaiming... | Jo estaba ocupadísima en la boardilla, porque los días de octubre comenzaban a ponerse fríos y las tardes iban acortándose. Por dos o tres horas, tras la ventana bañada por el sol; podía verse a Jo sentada en el viejo sofá escribiendo diligentemente, con las cuartillas esparcidas sobre un baúl ante ella, mientras su ratón amigo se paseaba por las vigas en compañía de su hijo mayor, un hermoso ratonzuelo, al parecer muy orgulloso de sus bigotes. Completamente absorta en su trabajo, garrapateaba Jo hasta que hubo llenado la última página, después de lo cual estampó su firma y soltó la pluma, exclamando: |
"There, I′ve done my best! If this won′t suit I shall have to wait till I can do better." | -¡Vaya! Lo he hecho lo mejor posible. Si esto, no conviene, tengo que esperar hasta que sepa hacer algo mejor. |
Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons. Then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been. Jo′s desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall. In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. From this tin receptacle Jo produced another manuscript, and putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink. | Echada en el sofá, leyó cuidadosamente el manuscrito, poniendo comas acá y allá, y signos de admiración que parecían globos pequeños; después lo ató con una cinta roja muy vistosa y se quedó mirándolo con expresión grave y pensativa, que mostraba claramente lo serio que había sido su trabajo. Aquí arriba, el pupitre de Jo era una vieja cocina de hojalata, que colgaba contra la pared. En ella guardaba sus papeles y algunos libros para resguardarlos de las atenciones de su ratón, que, como todos los de su casta, tenía sus aficiones literarias. De aquel receptáculo de hojalata Jo sacó otro manuscrito, y, poniendo los dos en su bolsillo, bajó furtivamente la escalera, dejando a sus amigos que royesen las plumas y se bebiesen la tinta. |
She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious. | Tan sigilosamente como pudo se puso el abrigo y el sombrero, y por la ventana trasera salió al tejadillo del pórtico bajo, se descolgó sobre el suelo de césped e hizo un rodeo para llegar al camino. Una vez allí se calmó, tomó un ómnibus que pasaba y se fue a la ciudad con mucha alegría y misterio. |
If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs, and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came. This maneuver she repeated several times, to the great amusement of a blackeyed young gentleman lounging in the window of a building opposite. On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out. | Si alguien la hubiese observado, hubiera pensado que sus movimientos tenían algo raro, porque tan pronto como bajó del ómnibus echó a andar a buen paso hasta llegar a cierto número de una calle de mucho movimiento. Una vez descubierto el lugar con alguna dificultad, entró en el portal, echó una mirada a la escalera y después de pararse por un minuto salió de repente a la calle, marchándose tan de prisa como había venido. Varias veces repitió la maniobra con gran diversión de cierto joven de ojos negros que la observaba desde la ventana de un edificio de enfrente. Volviendo por tercera vez, Jo se irguió, se caló el sombrero hasta las cejas y subió valientemente escalera arriba, como si fuera a que le sacaran todas las muelas. |
There was a dentist′s sign, among others, which adorned the entrance, and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a fine set of teeth, the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway, saying with a smile and a shiver, "It′s like her to come alone, but if she has a bad time she′ll need someone to help her home." | Había un rótulo de dentista, entre otros, a los lados de la puerta, y después de mirar un momento un par de mandíbulas artificiales, que se abrían y cerraban lentamente para llamar la atención a una dentadura hermosa, el joven se puso su abrigo, tomó su sombrero y bajó a la calle para esperar enfrente de la puerta diciéndose con una sonrisa y un estremecimiento: |
In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod. But he followed, asking with an air of sympathy, "Did you have a bad time?" | -Es muy propio de ella venir sola, pero si pasa un mal rato necesitará que alguien la acompañe a casa. A los diez minutos Jo bajaba corriendo la escalera, con la cara muy roja y como quien acaba de pasar una dura prueba. Cuando vio al joven no le hizo ni pizca de gracia y pasó de largo, con una inclinación de cabeza; pero él la siguió, preguntándole con simpatía:-¿Has pasado un mal rato? |
"Not very." | -No mucho. |
"You got through quickly." | -Has acabado muy pronto. |
"Yes, thank goodness!" | -Sí, gracias a Dios! |
"Why did you go alone?" | -¿Por qué has venido sola? |
"Didn′t want anyone to know." | -No quería que nadie lo supiera. |
"You′re the oddest fellow I ever saw. How many did you have out?" | -Eres lo más curioso que he visto en mi vida. ¿Cuántas te han sacado? |
Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily amused at something. | Jo miró a su amigo como si no lo comprendiera, y entonces se echó a reír, muy divertida por la pregunta. |
"There are two which I want to have come out, but I must wait a week." | -Hay dos que quiero que salgan, pero tengo que esperar una semana. |
"What are you laughing at? You are up to some mischief, Jo," said Laurie, looking mystified. | -¿De qué te ríes? Tú escondes alguna picardía-dijo Laurie bastante perplejo. |
"So are you. What were you doing, sir, up in that billiard saloon?" | -Y tú también. ¿Qué hacía usted en esa sala de billar, señor? |
"Begging your pardon, ma′am, it wasn′t a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing." | -Con su permiso, señora, no es una sala de billar, sino un gimnasio, y tomaba una lección de esgrima. |
"I′m glad of that." | -Me alegro de oírlo. |
"Why?" | -¿Por qué? |
"You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we′ll make a fine thing of the fencing scene." | -Porque así podrás enseñarme, y cuando representemos Hamlet puedes ser Laertes y tendremos una buena representación de la escena del combate. |
Laurie burst out with a hearty boy′s laugh, which made several passersby smile in spite of themselves. | Laurie soltó una carcajada que hizo sonreír, a pesar suyo, a varios transeúntes. |
"I′ll teach you whether we play Hamlet or not. It′s grand fun and will straighten you up capitally. But I don′t believe that was your only reason for saying ′I′m glad′ in that decided way, was it now?" | -Te enseñaré esgrima, representemos o no Hamlet ; es una buena diversión y te hará mantenerte muy derecha. Pero no creo que era ésa tu única razón al decir "me alegro" de modo tan decidido. ¿Verdad que no? |
"No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such places. Do you?" | -No, me alegraba de que no estuvieses en una taberna, porque espero que no entres en tales lugares. ¿Lo haces? |
"Not often." | -Rara vez. |
"I wish you wouldn′t." | -Desearía que no lo hicieras nunca. |
"It′s no harm, Jo. I have billiards at home, but it′s no fun unless you have good players, so, as I′m fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows." | -No es malo Jo. Tengo mesa de billar en casa, pero no te diviertes si no encuentras buenos jugadores; como yo soy tan aficionado, vengo algunas veces a jugar con Ned Moffat o algunos de los otros jóvenes. |
"Oh, dear, I′m so sorry, for you′ll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. I did hope you′d stay respectable and be a satisfaction to your friends," said Jo, shaking her head. | -¡Ay de mí! Lo siento tanto, porque te irás aficionando cada vez más, malgastarás tiempo y dinero y acabarás por parecerte a esos muchachos horribles. Yo esperaba que te mantendrías respetable y que serías el orgullo de tus amigos-dijo Jo, meneando la cabeza. |
"Can′t a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?" asked Laurie, looking nettled. | -¿No puede un joven divertirse inocentemente de vez en cuando sin perder su respetabilidad?-preguntó Laurie, algo enojado. |
"That depends upon how and where he takes it. I don′t like Ned and his set, and wish you′d keep out of it. Mother won′t let us have him at our house, though he wants to come. And if you grow like him she won′t be willing to have us frolic together as we do now." | -Depende de cómo y dónde se divierte. No me gusta Ned y su compañía, y me complacería que no entraras en ella. Mamá no nos permite invitarlo a nuestra casa, aunque él quiere venir, y si haces como él, tampoco permitirá que juguemos juntos como ahora. |
"Won′t she?" asked Laurie anxiously. | -¿No lo permitirá?-preguntó Laurie con cierta inquietud. |
"No, she can′t bear fashionable young men, and she′d shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them." | -No; no puede aguantar jóvenes mundanos y preferiría encerrarnos bajo llave antes que permitir amistades con ellos. |
"Well, she needn′t get out her bandboxes yet. I′m not a fashionable party and don′t mean to be, but I do like harmless larks now and then, don′t you?" | -Bueno, no hace falta que saque la llave todavía. No soy mundano ni tengo la intención de serio; pero, de vez en cuando, me gusta alguna travesura inofensiva. ¿No te gustan a ti? |
"Yes, nobody minds them, so lark away, but don′t get wild, will you? Or there will be an end of all our good times." | -Sí, si nadie se opone a ello; diviértete, pero no te vuelvas loco, si no quieres que acaben nuestras horas de alegría. |
"I′ll be a double distilled saint." | -Seré un santo puro. |
"I can′t bear saints. Just be a simple, honest, respectable boy, and we′ll never desert you. I don′t know what I should do if you acted like Mr. King′s son. He had plenty of money, but didn′t know how to spend it, and got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father′s name, I believe, and was altogether horrid." | -No tolero a los santos; sé un muchacho sencillo, honrado y respetable y nunca te abandonaremos. No sé qué haría yo si te comportaras como el hijo del señor King. Tenía mucho dinero, pero no sabía cómo gastarlo; se hizo borracho y jugador, y acabó por falsificar la firma de su padre, y creo que fue un verdadero escándalo. |
"You think I′m likely to do the same? Much obliged." | -¿Me crees capaz de hacer lo mismo? ¡Muchas gracias! |
"No, I don′t—oh, dear, no!—but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were poor. I shouldn′t worry then." | -No, no lo creo; ¡de ninguna manera! Pero oigo a muchos hablar de las tentaciones del dinero y a veces desearía que fueras pobre. Así no tendría ninguna preocupación. |
"Do you worry about me, Jo?" | -¿Te preocupas por mí, Jo? |
"A little, when you look moody and discontented, as you sometimes do, for you′ve got such a strong will, if you once get started wrong, I′m afraid it would be hard to stop you." | -Un poquito, cuando pareces malhumorado o descontento, como sucede algunas veces porque te gusta salirte siempre con la tuya. Si un día te echaras por el mal camino, temo que sería muy difícil detenerte. |
Laurie walked in silence a few minutes, and Jo watched him, wishing she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings. | Por unos minutos Laurie continuó andando sin hablar, y Jo lo observaba, deseando haber refrenado su lengua, porque veía en los ojos del muchacho una expresión de enojo, aunque sus labios seguían sonrientes. |
"Are you going to deliver lectures all the way home?" he asked presently. | -¿Vas a predicar por todo el camino a casa?-preguntó. |
"Of course not. Why?" | -Claro que no. ¿Por qué lo dices? |
"Because if you are, I′ll take a bus. If you′re not, I′d like to walk with you and tell you something very interesting." | -Porque si lo haces, tomaré el ómnibus; si no lo haces, me gustaría caminar contigo y contarte algo muy interesante. |
"I won′t preach any more, and I′d like to hear the news immensely." | -No predicaré más y me gustaría oír tus noticias. |
"Very well, then, come on. It′s a secret, and if I tell you, you must tell me yours." | -Muy bien; ahí van. Es un secreto, y si lo digo, tú tienes que decirme el tuyo. |
"I haven′t got any," began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had. | -Yo no tengo ninguno-comenzó Jo, pero súbitamente detuvo recordando que sí lo tenía. |
"You know you have—you can′t hide anything, so up and ′fess, or I won′t tell," cried Laurie. | -Sabes que tienes un secreto; no puedes esconder nada; con que a confesar o no te diré el mío-dijo Laurie. |
"Is your secret a nice one?" | -¿Es interesante tu secreto? |
"Oh, isn′t it! All about people you know, and such fun! You ought to hear it, and I′ve been aching to tell it this long time. Come, you begin." | -¡Vaya si lo es! ¡Y acerca de personas que conoces, y muy gracioso! Hace tiempo que me desespero por decírtelo. Empieza tú. |
"You′ll not say anything about it at home, will you?" | -¿No dirás nada en casa? |
"Not a word." | -Ni una palabra. |
"And you won′t tease me in private?" | -¿Y no me darás la lata con ello cuando estemos solos? |
"I never tease." | -Nunca doy la lata a nadie. |
"Yes, you do. You get everything you want out of people. I don′t know how you do it, but you are a born wheedler." | -Sí que lo haces, y así sacas todo lo que quieres saber. No sé cómo lo haces, pero eres un perfecto adulador. |
"Thank you. Fire away." | -Gracias. Venga el secreto. |
"Well, I′ve left two stories with a newspaperman, and he′s to give his answer next week," whispered Jo, in her confidant′s ear. | -Pues bien: le he dejado dos cuentos al director de un periódico, que me dará la respuesta la semana que viene. |
"Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!" cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now. | -¡Viva la señorita March, la célebre autora!-exclamó Laurie, lanzando su sombrero al aire y recogiéndolo de nuevo, con gran diversión de dos patos, cuatro gatos, cinco gallinas y media docena de niños irlandeses; porque estaban ya en las afueras. |
"Hush! It won′t come to anything, I dare say, but I couldn′t rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn′t want anyone else to be disappointed." | -¡Calla! Quizá no resulte; pero no podía descansar hasta hacer una prueba, y no he dicho nada para que nadie se decepcione. |
"It won′t fail. Why, Jo, your stories are works of Shakespeare compared to half the rubbish that is published every day. Won′t it be fun to see them in print, and shan′t we feel proud of our authoress?" | -¡No habrá decepciones! Tus cuentos son obras de Shakespeare comparadas con la mitad de las tonterías que se publican ahora. ¡Y cómo vamos a gozar al verlas en letras de molde! ¡Qué orgullosos estaremos de nuestra escritora! |
Jo′s eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend′s praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. | Los ojos de Jo brillaron, porque siempre es agradable ver que alguien tiene fe en nosotros. |
"Where′s your secret? Play fair, Teddy, or I′ll never believe you again," she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement. | -¿Y tu secreto? ¡A jugar limpio, Laurie, o no te creeré nunca más! |
"I may get into a scrape for telling, but I didn′t promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I′ve told you any plummy bit of news I get. I know where Meg′s glove is." | -Tal vez tenga un disgusto por decírtelo, pero como no he prometido callarme, lo diré, porque nunca estoy satisfecho hasta que no te he contado todas las noticias que tengo, ¡Sé dónde está el guante de Meg |
"Is that all?" said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence. | -¿Y eso es todo? |
"It′s quite enough for the present, as you′ll agree when I tell you where it is." | -Es bastante, como verás cuando te diga dónde está. |
"Tell, then." | -Dímelo entonces. |
Laurie bent, and whispered three words in Jo′s ear, which produced a comical change. She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, "How do you know?" | Laurie se inclinó y susurró tres palabras al oído de Jo que produjeron un gracioso cambio. Se paró y se quedó mirándole de hito en hito por un minuto, sorprendida y contrariada; después continuó andando y dijo bruscamente:-¿Cómo lo sabes? |
"Saw it." | -Lo he visto. |
"Where?" | -¿Dónde? |
"Pocket." | -En su bolsillo. |
"All this time?" | -¿Todo este tiempo? |
"Yes, isn′t that romantic?" | -Sí; ¿no es romántico? |
"No, it′s horrid." | -No; es horrible. |
"Don′t you like it?" | -¿No te gusta? |
"Of course I don′t. It′s ridiculous, it won′t be allowed. My patience! What would Meg say?" | -Claro que no me gusta; es ridículo; no se debe permitir. Me subleva; ¿qué dirá Meg? |
"You are not to tell anyone. Mind that." | -No lo dirás a nadie; ya sabes. |
"I didn′t promise." | -No he prometido nada. |
"That was understood, and I trusted you." | -Eso estaba entendido y confié en ti. |
"Well, I won′t for the present, anyway, but I′m disgusted, and wish you hadn′t told me." | -Bueno; de todos modos, no diré nada por ahora; pero estoy muy disgustada y quisiera no haberme enterado. |
"I thought you′d be pleased." | -Pensé que te agradaría. |
"At the idea of anybody coming to take Meg away? No, thank you." | -¿La idea de que alguien viniese para llevarme a Meg? No, gracias. |
"You′ll feel better about it when somebody comes to take you away." | -Te parecerá mejor cuando alguien venga para llevarte a ti. |
"I′d like to see anyone try it," cried Jo fiercely. | -¡Quisiera ver al valiente! |
"So should I!" and Laurie chuckled at the idea. | -¡Yo también!-dijo Laurie riéndose. |
"I don′t think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that," said Jo rather ungratefully. | -No creo que caen bien los secretos; estoy confundidísima desde que me lo dijiste-exclamó Jo. |
"Race down this hill with me, and you′ll be all right," suggested Laurie. | -Juega una carrera conmigo y se te pasará-propuso él. |
No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. | Nadie estaba a la vista; el camino liso ondulaba en un declive encantador ante ella, y, no pudiendo resistir la tentación, Jo se lanzó carretera abajo, dejando caer el sombrero y la peineta a medida que corría. Laurie alcanzó primero la meta y estaba satisfecho del éxito de su tratamiento al ver a su doncella jadeante, con el pelo suelto, los ojos brillantes, las mejillas rojas y ningún gesto de enojo en la cara. |
"I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath. It was capital, but see what a guy it′s made me. Go, pick up my things, like a cherub, as you are," said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves. | -Quisiera ser caballo para poder correr leguas y leguas en este aire magnífico sin perder aliento. Buena ha estado la carrera, pero mira cómo me he puesto. Anda a recoger mis cosas como un buen chico-dijo Jo dejándose caer debajo de un arco que cubría la orilla con un tapete de hojas rojas. |
Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls. | Laurie se fue lentamente a recoger los objetos perdidos mientras Jo se arreglaba las trenzas, esperando que nadie pasaría hasta que estuviese de nuevo arreglada. Pero alguien pasó, ¿Y quién había de ser, sino Meg?, muy seria con su vestido de gala, porque venía de hacer visitas. |
"What in the world are you doing here?" she asked, regarding her disheveled sister with wellbred surprise. | -¿Qué estás haciendo aquí`?-preguntó, mirando sorprendida a su desgreñada hermana. |
"Getting leaves," meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up. | -Recogiendo hojas-respondió Jo humildemente, apartando algunas hojas rosadas que acababa de amontonar. |
"And hairpins," added Laurie, throwing half a dozen into Jo′s lap. "They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats." | -Y horquillas-añadió Laurie, echando media docena de ellas en la falda de su amiga-. Crecen en este camino, Meg, y sombreros de paja también. |
"You have been running, Jo. How could you? When will you stop such romping ways?" said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. | -Has estado corriendo, Jo. ¿Cuándo vas a dejar tus chiquilladas?-dijo Meg en tono de reprobación. |
"Never till I′m stiff and old and have to use a crutch. Don′t try to make me grow up before my time, Meg. It′s hard enough to have you change all of a sudden. Let me be a little girl as long as I can." | -Nunca, hasta que no sea vieja y tiesa y tenga que usar una muleta. No trates de hacerme persona mayor antes de tiempo, Meg. Ya tengo bastante con verte cambiar tan de repente; déjame ser niña tanto tiempo como pueda. |
As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman, and Laurie′s secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. He saw the trouble in her face and drew Meg′s attention from it by asking quickly, "Where have you been calling, all so fine?" | Mientras hablaba, Jo se inclinaba sobre su trabajo para esconder el temblor de sus labios, porque ahora se daba cuenta de que Meg se convertía rápidamente en una mujer, y el secreto de Laurie le hizo temer la separación que alguna vez tendría que venir y que ahora parecía más cercana. Laurie notó la angustia en la cara de su amiguita y distrajo la atención de Meg, preguntándole vivamente:-¿Dónde has estado haciendo visitas tan elegante? |
"At the Gardiners′, and Sallie has been telling me all about Belle Moffat′s wedding. It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris. Just think how delightful that must be!" | -En casa de los Gardiner, y Sallie me contó la boda de Pelle Moffat. ¡Era magnífico!, y se han ido a pasar el invierno en París. ¡Qué encantador debe ser eso! |
"Do you envy her, Meg?" said Laurie. | -¿La envidias, Meg? -dijo Laurie. |
"I′m afraid I do." | -Temo que sí. |
"I′m glad of it!" muttered Jo, tying on her hat with a jerk. | -Me alegro de oírlo-murmuró Jo, atándose el sombrero. |
"Why?" asked Meg, looking surprised. | -¿Por qué?-preguntó Meg, sorprendida. |
"Because if you care much about riches, you will never go and marry a poor man," said Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said. | -Porque si te gustan tanto las riquezas, no irás y te casarás con un hombre pobre-dijo Jo, mirando con enojo a Laurie, que le hacia señas que tuviese cuidado con lo que decía. |
"I shall never ′go and marry′ anyone," observed Meg, walking on with great dignity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and ′behaving like children′, as Meg said to herself, though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. | -Yo nunca iré y me casaré con nadie-observó Meg, echando a andar con mucha dignidad mientras los otros la seguían riéndose, susurrando y saltando encima de las piedras, y comportándose como chiquillos, según Meg decía para sí. |
For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered. She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woebegone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. Laurie and she were always making signs to one another, and talking about ′Spread Eagles′ till the girls declared they had both lost their wits. On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy′s bower. What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers. | Durante una semana o dos, Jo se condujo de modo tan extraño, que tenía confundidas a sus hermanas. Salía precipitadamente a la puerta cuando llamaba el cartero; trataba descortésmente al señor Brooke siempre que se encontraba con él; se quedaba mirando a Meg largos ratos con cara pensativa, levantándose a veces para sacudirla y después besarla muy misteriosamente. Laurie y ella andaban siempre haciéndose señas y hablando de "águilas reales", hasta hacer creer a las chicas que ambos se habían vuelto locos. Unos quince días después del misterioso viaje de Jo a la ciudad, Meg, cosiendo delante de su ventana, se escandalizó de ver a Laurie corriendo tras de Jo por todo el jardín y alcanzándola, por fin, en la glorieta de Amy. Lo que sucedió allá Meg no lo pudo ver, pero se oyeron carcajadas, seguidas por el murmullo de voces y el sonido de hojas de periódicos en movimiento. |
"What shall we do with that girl? She never will behave like a young lady," sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. | -¿Qué vamos a hacer con esta chica? Nunca quiere portarse corno una señorita-suspiró Meg. |
"I hope she won′t. She is so funny and dear as she is," said Beth, who had never betrayed that she was a little hurt at Jo′s having secrets with anyone but her. | -Espero que no se portará como una señorita, porque me gusta como es, tan graciosa y tan amable-dijo Beth, que no había denotado estar algo ofendida de que Jo tuviese secretos con alguien que no fuera ella. |
"It′s very trying, but we never can make her commy la fo," added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. | -Es muy molesto, pero jamás lograremos corregirla-añadió Amy. |
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read. | A los pocos minutos entró Jo precipitadamente, se echó en el sofá y fingió leer. |
"Have you anything interesting there?" asked Meg, with condescension. | -¿Tienes ahí algo interesante?-preguntó Meg. |
"Nothing but a story, won′t amount to much, I guess," returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. | -Un cuento; me figuro que no vale gran cosa-respondió Jo, ocultando cuidadosamente el título del periódico. |
"You′d better read it aloud. That will amuse us and keep you out of mischief," said Amy in her most grownup tone. | -Léelo en voz alta; así nos entretendrás a todas-dijo Amy. |
"What′s the name?" asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet. | -¿Cómo se titula?-preguntó Beth, extrañada de que Jo mantuviera la cara detrás del pliego. |
"The Rival Painters." | -"Los pintores rivales". |
"That sounds well. Read it," said Meg. | -Eso suena bien; léelo-dijo Meg. |
With a loud "Hem!" and a long breath, Jo began to read very fast. The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. "I like that about the splendid picture," was Amy′s approving remark, as Jo paused. | Después de aclarar la voz y respirar profundamente, Jo comenzó a leer rápidamente la historia. Las chicas escucharon con interés, porque el cuento era romántico y algo patético también; ya que casi todos los personajes morían al final. -Me gusta lo referente al cuadro magnífico-observó Amy. |
"I prefer the lovering part. Viola and Angelo are two of our favorite names, isn′t that queer?" said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical. | -Prefiero la parte amorosa. Viola y Angelo son dos de nuestros nombres preferidos; es curioso que hayan salido ahí-dijo Meg. |
"Who wrote it?" asked Beth, who had caught a glimpse of Jo′s face. | -¿Quiénes el autor?-preguntó Beth. |
The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, "Your sister." | -Vuestra hermana. |
"You?" cried Meg, dropping her work. | -¿Tuyo?-gritó Meg, dejando caer su costura. |
"It′s very good," said Amy critically. | -Está muy bien-dijo críticamente Amy. |
"I knew it! I knew it! Oh, my Jo, I am so proud!" and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success. | -¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Oh, Jo mía, qué orgullosa estoy!-exclamó Beth, corriendo a abrazar a su hermana, exaltada por éxito tan magnífico. |
Dear me, how delighted they all were, to be sure! How Meg wouldn′t believe it till she saw the words. "Miss Josephine March," actually printed in the paper. How graciously Amy criticized the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn′t be carried out, as the hero and heroine were dead. How Beth got excited, and skipped and sang with joy. How Hannah came in to exclaim, "Sakes alive, well I never!" in great astonishment at ′that Jo′s doin′s′. How proud Mrs. March was when she knew it. How Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it, and how the ′Spread Eagle′ might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand. | ¡Qué alegres estaban todas! Meg no podía creerlo hasta que no vio el nombre de "Josephine March" realmente impreso en el periódico; Amy hizo una benévola crítica de los detalles referentes al arte en el cuento; Beth saltaba y cantaba de alegría, Hanna entró para exclamar: "¡Cielo santo, quién lo hubiera creído!", asombrada por la hazaña de "esa Jo"; la señora March estaba justamente orgullosa de su hija. Cómo se reía Jo, con los ojos llenos de lágrimas, al decir que iba a ponerse tan engreída como un pavo real con tantas alabanzas. "El Aguila Real" agitaba triunfalmente las alas encima de la casa de los March, mientras circulaba de mano en mano el periódico. |
"Tell us about it." "When did it come?" "How much did you get for it?" "What will Father say?" "Won′t Laurie laugh?" cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, affectionate people made a jubilee of every little household joy. | -Cuéntanos todo. . . ¿Cuándo llegó? ... ¿Cuánto te han pagado por él? ... ¿Qué dirá papá? ¿No se reirá Laurie?-decía toda la familia a un mismo tiempo, reunida alrededor de Jo. |
"Stop jabbering, girls, and I′ll tell you everything," said Jo, wondering if Miss Burney felt any grander over her Evelina than she did over her ′Rival Painters′. Having told how she disposed of her tales, Jo added, "And when I went to get my answer, the man said he liked them both, but didn′t pay beginners, only let them print in his paper, and noticed the stories. It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay. So I let him have the two stories, and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. And he said it was good, and I shall write more, and he′s going to get the next paid for, and I am so happy, for in time I may be able to support myself and help the girls." | -Calma, niñas, y se los contaré todo-dijo Jo. Después de contar cómo había colocado sus cuentos Jo añadió:-Cuando fui a recibir mi respuesta, el director me dijo que le gustaban ambas, pero que no pagaba a los principiantes; no hacía más que publicar las obras en su periódico para que se dieran a conocer. Era buena práctica, dijo, y cuando los principiantes progresaran, no faltarían editores que les pagaran sus trabajos. Le dejé, pues, las dos historias, y hoy por la mañana me ha enviado esto; Laurie me sorprendió con ello e insistió en verlo; lo dejé hacerlo, y dijo que era muy buena, de manera que escribiré más y él va a conseguir que me paguen la próxima; y... estoy tan contenta, porque con el tiempo podré mantenerme y ayudar a las chicas. |
Jo′s breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end. | Aquí le faltó el aliento y escondiendo la cabeza en el periódico, derramó algunas lágrimas ingenuas, porque ser independiente y ganar las alabanzas de las personas que amaba eran los deseos más ardientes de su corazón, y aquello parecía el primer paso hacia tan feliz meta.
|
CHAPTER FIFTEEN A TELEGRAM | CAPITULO 15UN TELEGRAMA |
"November is the most disagreeable month in the whole year," said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten garden. | _ De todos los meses del año, noviembre es el más desagradable-dijo Meg, de pie ante la ventana, una tarde nublada, mirando al jardín quemado por el hielo. |
"That′s the reason I was born in it," observed Jo pensively, quite unconscious of the blot on her nose. | -Por eso nací yo en él-observó Jo sin darse cuenta del borrón de tinta que se había echado en la nariz. |
"If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month," said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. | -Si algo muy agradable sucediese ahora, pensaríamos que es un mes encantador-dijo Beth, que solía verlo todo color de rosa, aun el mes de noviembre. |
"I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family," said Meg, who was out of sorts. "We go grubbing along day after day, without a bit of change, and very little fun. We might as well be in a treadmill." | -Naturalmente; pero en esta familia no sucede nunca nada desagradable-repuso Meg, que estaba desanimada-. Trabajamos todos los días sin ningún cambio y con poca distracción. Es como dar vueltas a una noria. |
"My patience, how blue we are!" cried Jo. "I don′t much wonder, poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out. Oh, don′t I wish I could manage things for you as I do for my heroines! You′re pretty enough and good enough already, so I′d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. Then you′d dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance." | -¡Ay de mí! ¡Qué tristonas estamos!-exclamó Jo-. No me extraña, pobrecita, porque ves otras muchachas que lo pasan espléndidamente, mientras tú, trabaja que trabaja todo el año. ¡Si fuera tan fácil planearte la vida como lo hago con las heroínas de mis cuentos! Nada tendría que darte en cuanto a belleza y bondad, porque ya tienes bastante; pero arreglaría que un pariente rico te dejara heredera de una fortuna, con la cual podrías despreciar a todos los que te hayan ofendido; ir al extranjero y volver hecha una Señora de Fulano, rodeada de esplendor y elegancia. |
"People don′t have fortunes left them in that style nowadays, men have to work and women marry for money. It′s a dreadfully unjust world," said Meg bitterly. | -Ya no se dejan fortunas de esa manera; ahora, para tener dinero los hombres tienen que trabajar y las mujeres tienen que casarse. Es un mundo muy injusto-repuso con amargura Meg. |
"Jo and I are going to make fortunes for you all. Just wait ten years, and see if we don′t," said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces. | -Jo y yo haremos fortuna para todas ustedes; esperen otros diez años y verán si no lo hacemos-dijo Amy que estaba sentada en un rincón, haciendo pastelillos de barro, como Hanna solía llamar a los modelos de pájaros, frutos y cabezas que hacía con arcilla. |
"Can′t wait, and I′m afraid I haven′t much faith in ink and dirt, though I′m grateful for your good intentions." | -No puedo esperar, y temo que no tengo mucha fe en la tinta y el barro, aunque agradezco tus buenas intenciones.- |
Meg sighed, and turned to the frostbitten garden again. Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent attitude, but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling, "Two pleasant things are going to happen right away. Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell." | Meg suspiró y se volvió de nuevo hacia el jardín helado; Jo, sentada a la mesa, dejó escapar un quejido y abatida se apoyó sobre los codos, pero Amy siguió trabajando con energía, y Beth, sentada a la otra ventana, dijo sonriendo:-Dos cosas agradables van a suceder en seguida. Mamá viene por la calle y Laurie está cruzando el jardín como si tuviera algo interesante que decirnos. |
In they both came, Mrs. March with her usual question, "Any letter from Father, girls?" and Laurie to say in his persuasive way, "Won′t some of you come for a drive? I′ve been working away at mathematics till my head is in a muddle, and I′m going to freshen my wits by a brisk turn. It′s a dull day, but the air isn′t bad, and I′m going to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn′t out. Come, Jo, you and Beth will go, won′t you?" | Ambos entraron; la señora March, haciendo su pregunta acostumbrada: "¿Hay carta de papá, niñas? ", y Laurie, diciendo con tono persuasivo:-¿No quiere alguien pasear en coche conmigo? He trabajado con las matemáticas hasta marearme y voy a refrescarme con un buen paseo. Es un día gris, pero el aire no es malo y voy a llevar a Brooke a casa. Ven, Jo, tú y Beth me acompañarán; |
"Of course we will." | ¿no es verdad? que sí. |
"Much obliged, but I′m busy." And Meg whisked out her workbasket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the young gentleman. | -Lo agradezco mucho, pero estoy ocupadísima-dijo Meg, sacando rápidamente su canastilla de costura. |
"We three will be ready in a minute," cried Amy, running away to wash her hands. | Nosotras tres estaremos listas en un minuto-agregó Amy, dándose prisa para lavarse las manos. |
"Can I do anything for you, Madam Mother?" asked Laurie, leaning over Mrs. March′s chair with the affectionate look and tone he always gave her. | -¿Puedo serle útil en algo, señora madre?-preguntó Laurie, apoyándose cariñosamente en el respaldo de la silla de la señora March, y hablándole con el tono afectuoso que solía usar con ella. |
"No, thank you, except call at the office, if you′ll be so kind, dear. It′s our day for a letter, and the postman hasn′t been. Father is as regular as the sun, but there′s some delay on the way, perhaps." | -No, gracias, sino hacerme el favor de ir al correo, querido. Es día de recibir carta, y no ha venido el cartero. Papá suele ser tan exacto como el sol, pero quizás ha habido algún contratiempo en el camino. |
A sharp ring interrupted her, and a minute after Hannah came in with a letter. | La campana sonó vivamente, interrumpiéndole; un minuto después, Hanna entró con un papel en la mano. |
"It′s one of them horrid telegraph things, mum," she said, handling it as if she was afraid it would explode and do some damage. | -Uno de esos telegramas, señora-dijo, dándolo como si temiera que estallase o hiciera algún daño. |
At the word ′telegraph′, Mrs. March snatched it, read the two lines it contained, and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened voice... | La señora March lo tomó rápidamente, leyó las dos líneas que contenía y cayó de espaldas en su silla, tan blanca como si el papel le hubiese dado un balazo en el corazón. Laurie corrió escalera abajo, en busca de agua, mientras Meg y Hanna la sostenían, y Jo leyó: |
Mrs. March: | "Señora March: |
"Your husband is very ill. Come at once. "S. HALE,"Blank Hospital, Washington" | Su esposo está enfermo de gravedad. Venga en seguida. S. Hale Hospital Blanco. Washington.” |
How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them. | ¡Qué inmovilidad cayó sobre todas cuando escuchaban sin respirar siquiera! ¡Cómo parecía oscurecerse el día y cambiar el mundo entero al reunirse las muchachas alrededor de su madre, con la sensación de que iban a perder toda la felicidad y el apoyo de su vida! |
Mrs. March was herself again directly, read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, "I shall go at once, but it may be too late. Oh, children, children, help me to bear it!" | La señora March reaccionó pronto, leyó de nuevo el telegrama y abrazando a sus hijas, dijo con voz que no olvidaron nunca: "Tengo que ir inmediatamente: tal vez sea demasiado tarde. ¡Oh, hijas mías, ayúdenme a soportarlo!” |
For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whispers that died away in tears. Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example, for with her, work was panacea for most afflictions. | -Durante algunos minutos no se oyeron en el cuarto más que los sollozos; palabras entrecortadas de consuelo, tiernas promesas de ayuda y murmullos de esperanza que acababan en lágrimas. La pobre Hanna fue la primera en reponerse, y, con inconsciente sabiduría, dio el buen ejemplo a todos, pues para ella el trabajo era la panacea de casi todos los males. |
"The Lord keep the dear man! I won′t waste no time acryin′, but git your things ready right away, mum," she said heartily, as she wiped her face on her apron, gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away to work like three women in one. | -¡Que Dios salve al pobre! No hay que perder el tiempo llorando; voy a arreglar en seguida sus cosas, señora-dijo con cariño, y secándose las lágrimas con el delantal, estrechó respetuosamente la mano de su señora y se fue a trabajar como tres mujeres en una. |
"She′s right, there′s no time for tears now. Be calm, girls, and let me think." | -Tiene razón; no hay tiempo para llorar ahora. Hay que calmarse, hijas mías; déjenme pensar. |
They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them. | Trataron de serenarse, mientras su madre se incorporaba, pálida pero más tranquila, y dominando su dolor para pensar y hacer planes para ellas. |
"Where′s Laurie?" she asked presently, when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done. | -¿Dónde está Laurie?-preguntó luego. |
"Here, ma′am. Oh, let me do something!" cried the boy, hurrying from the next room whither he had withdrawn, feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see. | -Aquí, señora; ¡permítame servirle en algo!-gritó el chico, viniendo del otro cuarto, donde se había retirado discretamente para dejarlas solas. |
"Send a telegram saying I will come at once. The next train goes early in the morning. I′ll take that." | -Telegrafía diciendo que voy en seguida. El primer tren sale temprano por la mañana; lo tornaré. |
"What else? The horses are ready. I can go anywhere, do anything," he said, looking ready to fly to the ends of the earth. | -¿Qué más? Los caballos están listos; iré a cualquier parte; haré cualquier cosa que usted desee-contestó Laurie dispuesto a volar al fin del mundo. |
"Leave a note at Aunt March′s. Jo, give me that pen and paper." | -Deja una carta en casa de la tía March. Jo, dame esa pluma y ese papel. |
Tearing off the blank side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother, well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add a little to the sum for her father. | Jo puso la mesa enfrente de su madre, sabiendo que sería preciso pedir prestado el dinero para el viaje largo y triste y pensando qué podría hacer ella para aumentar un poco la cantidad necesaria. |
"Now go, dear, but don′t kill yourself driving at a desperate pace. There is no need of that." | -Ahora vete, hijo mío; pero no te mates corriendo a rienda suelta; no es indispensable. |
Mrs. March′s warning was evidently thrown away, for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life. | El consejo fue inútil, porque cinco minutos después Laurie, montando en su caballo ligero, pasó por delante de la ventana como si su vida estuviera en peligro. |
"Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King that I can′t come. On the way get these things. I′ll put them down, they′ll be needed and I must go prepared for nursing. Hospital stores are not always good. Beth, go and ask Mr. Laurence for a couple of bottles of old wine. I′m not too proud to beg for Father. He shall have the best of everything. Amy, tell Hannah to get down the black trunk, and Meg, come and help me find my things, for I′m half bewildered." | -Jo, corre al salón y di a la señora King que no puedo ir. En el camino compras estas cosas. Las llevaré conmigo; serán necesarias, y debo ir preparada para hacer de enfermera. Las provisiones del hospital no son siempre buenas. Beth, vete y pide al señor Laurence dos botellas de vino añejo. No soy demasiado orgullosa para pedir limosna por el bien de papá; debe tener lo mejor de todo. Amy, di a Hanna que baje la maleta negra; Meg, ayúdame a encontrar mis cosas porque estoy trastornada. |
Writing, thinking, and directing all at once might well bewilder the poor lady, and Meg begged her to sit quietly in her room for a little while, and let them work. Everyone scattered like leaves before a gust of wind, and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell. | Escribir, pensar y dirigirlo todo al mismo tiempo era bastante para trastornar a la pobre señora, y Meg le rogó que se sentase tranquilamente en su dormitorio por un rato y que las dejara a ellas hacer el trabajo. Todas se esparcieron, como hojas sacudidas por el viento; y la familia, poco antes tan tranquila y feliz, se vio repentinamente desbandada, como si el papel hubiera contenido un mal sortilegio. |
Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid, and friendliest promises of protection for the girls during the mother′s absence, which comforted her very much. There was nothing he didn′t offer, from his own dressing gown to himself as escort. But the last was impossible. Mrs. March would not hear of the old gentleman′s undertaking the long journey, yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits one for traveling. He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he′d be back directly. No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke. | El señor Laurence llegó con Beth, trayendo toda clase de cosas útiles que el buen señor podía pensar y las promesas más amistosas de protección para las chicas durante la ausencia de su madre, lo cual le dio mucho ánimo. Se ofreció a todo, incluso a acompañarla él mismo en el viaje. La señora March no quiso aceptar que el señor anciano hiciera un viaje tan largo, pero no pudo evitar una expresión de alivio cuando él habló del asunto, porque la ansiedad no es buena preparación para un viaje. El notó la expresión, frunció las cejas, se frotó las manos y se marchó de repente, diciendo que volvería pronto. No habían tenido tiempo para acordarse de él otra vez, hasta que Meg, atravesando el vestíbulo con un par de zapatillas en una mano y una taza de té en la otra, se encontró de repente con el señor Brooke. |
"I′m very sorry to hear of this, Miss March," he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit. "I came to offer myself as escort to your mother. Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service to her there." | -Siento mucho la novedad, señorita March-dijo con tono amable, muy grato a su espíritu turbado-. Vengo para ofrecerme a acompañar a su madre. El señor Laurence me ha dado algunos encargos que hacer en Washington y estaré muy contento de poder serle útil a su señora madre allá. |
Down dropped the rubbers, and the tea was very near following, as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude that Mr. Brooke would have felt repaid for a much greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take. | Meg dejó caer las zapatillas, y por poco deja caer también la taza al tender la mano, con tal expresión de gratitud, que el señor Brooke se hubiera sentido más que compensado por un sacrificio mayor que el que iba a hacer. |
"How kind you all are! Mother will accept, I′m sure, and it will be such a relief to know that she has someone to take care of her. Thank you very, very much!" | -¡Qué amables son todos ustedes! Mamá aceptará, estoy segura; y para nosotras será un alivio saber que tiene alguien que cuide de ella. |
Meg spoke earnestly, and forgot herself entirely till something in the brown eyes looking down at her made her remember the cooling tea, and lead the way into the parlor, saying she would call her mother. | Muchísimas gracias.-Meg hablaba con sentimiento y se olvidó enteramente de sí misma, hasta que una mirada de su amigo hizo que recordase el té, que se estaba enfriando, y lo condujo a la sala, diciendo que llamaría a su madre. |
Everything was arranged by the time Laurie returned with a note from Aunt March, enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, that she had always told them it was absurd for March to go into the army, always predicted that no good would come of it, and she hoped they would take her advice the next time. Mrs. March put the note in the fire, the money in her purse, and went on with her preparations, with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there. | Todo estaba arreglado cuando Laurie volvió con una carta de la tía March, que enviaba el dinero deseado, y unas líneas, repitiendo lo que dijera muchas veces: que era ridículo que March se fuese al ejército, que siempre había profetizado que nada bueno podía resultar de ello, y que esperaba que tomarían su consejo para la próxima vez. |
The short afternoon wore away. All other errands were done, and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy got tea, and Hannah finished her ironing with what she called a ′slap and a bang′, but still Jo did not come. They began to get anxious, and Laurie went off to find her, for no one knew what freak Jo might take into her head. He missed her, however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice, "That′s my contribution toward making Father comfortable and bringing him home!" | La señora March echó la carta al fuego; puso el dinero en su portamonedas y continuó sus preparativos, con los labios apretados de tal modo que Jo hubiera comprendido. La tarde corta fue pasando; todos los encargos estaban hechos; Meg y su madre estaban cosiendo algunas cosas necesarias, mientras Beth y Amy preparaban la cena; Hanna acabó su planchado "a golpes", como ella decía y Jo no había llegado aún. Comenzaron a inquietarse, y Laurie se fue a buscarla, porque nadie sabía qué idea loca se le había metido en la cabeza. No la encontró, sin embargo, y a poco Jo volvió con una expresión extraña en la cara, mezcla de broma y de miedo, de satisfacción y de sentimiento, que dejó perpleja a la familia, tanto como el manojo de billetes de Banco que puso delante de su madre diciendo con voz algo entrecortada:-Esta es mi contribución para ayudar a papá a traerlo a casa. |
"My dear, where did you get it? Twentyfive dollars! Jo, I hope you haven′t done anything rash?" | -Hija mía, ¿dónde has obtenido esto? ¡Veinticinco pesos! Jo, espero que no hayas hecho nada imprudente. |
"No, it′s mine honestly. I didn′t beg, borrow, or steal it. I earned it, and I don′t think you′ll blame me, for I only sold what was my own." | -No; lo obtuve honradamente; no lo he mendigado, ni pedido prestado, ni robado. Lo he ganado; y no creo que me reñirás, porque no hice más que vender lo que me pertenecía. |
As she spoke, Jo took off her bonnet, and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short. | Al decir esto, Jo se quitó el sombrero y vieron con asombro que su abundante cabellera había sido cortada. |
"Your hair! Your beautiful hair!" "Oh, Jo, how could you? Your one beauty." "My dear girl, there was no need of this." "She doesn′t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!" | -¡Tu cabello! ¡Tu hermoso cabello! Jo, ¿cómo has podido hacerlo? ¡Tu única belleza! Hija mía, no era necesario... No pareces mi Jo, pero te quiero muchísimo por ello. |
As everyone exclaimed, and Beth hugged the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a particle, and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, "It doesn′t affect the fate of the nation, so don′t wail, Beth. It will be good for my vanity, I was getting too proud of my wig. It will do my brains good to have that mop taken off. My head feels deliciously light and cool, and the barber said I could soon have a curly crop, which will be boyish, becoming, and easy to keep in order. I′m satisfied, so please take the money and let′s have supper." | Mientras todas expresaban su admiración y Beth abrazaba tiernamente la cabeza esquilada, Jo adoptó un aire indiferente, que no engañó a nadie, y dijo, pasándose la mano por los mechones castaños y tratando de parecer contenta:-Eso no afecta la suerte de la nación; conque no te lamentes, Beth. Será bueno para mi vanidad; me estaba poniendo demasiado orgullosa de mi peluca. Mi cerebro ganará con quitarse ese peso de encima; siento la cabeza ligera y fresca, que da gusto, y el peluquero dijo que pronto tendría unos bucles como los de un muchacho que me sentarían muy bien y serán fáciles de peinar; estoy contenta; toma por favor el dinero y cenemos. |
"Tell me all about it, Jo. I am not quite satisfied, but I can′t blame you, for I know how willingly you sacrificed your vanity, as you call it, to your love. But, my dear, it was not necessary, and I′m afraid you will regret it one of these days," said Mrs. March. | -Dímelo todo, Jo; no estoy completamente satisfecha, pero no puedo culparte, porque sé con qué buena voluntad has sacrificado tu vanidad, como la llamas, a tu amor. Pero, querida mía, no era necesario y temo que muy pronto te arrepientas-dijo la señora March. |
"No, I won′t!" returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. | -¡No me arrepentiré!-respondió Jo con firmeza. |
"What made you do it?" asked Amy, who would as soon have thought of cutting off her head as her pretty hair. | -¿Cómo se te ocurrió hacerlo?-preguntó Amy, que antes se hubiera cortado la cabeza que su cabello. |
"Well, I was wild to do something for Father," replied Jo, as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. "I hate to borrow as much as Mother does, and I knew Aunt March would croak, she always does, if you ask for a ninepence. Meg gave all her quarterly salary toward the rent, and I only got some clothes with mine, so I felt wicked, and was bound to have some money, if I sold the nose off my face to get it." | -Bueno, deseaba hacer algo por papá-respondió Jo, mientras se sentaban a la mesa-. Aborrezco pedir prestado tanto como mamá, y sabía que la tía March gruñiría-, siempre lo hace cuando se le pide un peso. Meg había dado todo su sueldo trimestral para el alquiler y yo no hice más que comprarme ropa con el mío; así que me sentía egoísta y tenía que obtener dinero aunque tuviese que vender la nariz para ganarlo. |
"You needn′t feel wicked, my child! You had no winter things and got the simplest with your own hard earnings," said Mrs. March with a look that warmed Jo′s heart. | -No debías sentirte egoísta, hija mía; no tenías ropa de invierno y compraste las cosas más sencillas que podías con lo que habías ganado-dijo la señora March. |
"I hadn′t the least idea of selling my hair at first, but as I went along I kept thinking what I could do, and feeling as if I′d like to dive into some of the rich stores and help myself. In a barber′s window I saw tails of hair with the prices marked, and one black tail, not so thick as mine, was forty dollars. It came to me all of a sudden that I had one thing to make money out of, and without stopping to think, I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine." | -Al principio no tenía la menor idea de vender mi cabello; pero andando y pensando qué podía hacer, pasé por una peluquería y vi en el escaparate trenzas con su precio marcado una trenza negra, más larga pero no tan espesa como la mía: costaba cuarenta pesos. De repente se me ocurrió que tenía una cosa de la cual podría sacar dinero, y sin detenerme a pensar entré; pregunté si compraban cabello y cuánto darían por el mío. |
"I don′t see how you dared to do it," said Beth in a tone of awe. | -No comprendo cómo te atreviste-respondió Beth, asombrada. |
"Oh, he was a little man who looked as if he merely lived to oil his hair. He rather stared at first, as if he wasn′t used to having girls bounce into his shop and ask him to buy their hair. He said he didn′t care about mine, it wasn′t the fashionable color, and he never paid much for it in the first place. The work put into it made it dear, and so on. It was getting late, and I was afraid if it wasn′t done right away that I shouldn′t have it done at all, and you know when I start to do a thing, I hate to give it up. So I begged him to take it, and told him why I was in such a hurry. It was silly, I dare say, but it changed his mind, for I got rather excited, and told the story in my topsyturvy way, and his wife heard, and said so kindly, ′Take it, Thomas, and oblige the young lady. I′d do as much for our Jimmy any day if I had a spire of hair worth selling." | -¡Bah! ; era un hombre pequeño, que parecía no vivir más que para aceitarse el cabello. Al principio se me quedó mirando desconcertado, como si no estuviera acostumbrado a ver chicas entrar en su tienda para decirle que les comprase el cabello. Dijo que no le gustaba el mío, que no era del color de moda, y que de todos modos nunca solía dar mucho por ello; que el trabajo de arreglarlo costaba mucho y todo lo demás. Como era tarde, yo temía que si no se hacía en seguida no se haría nunca, y ya saben cuánto me disgusta abandonar una cosa que he empezado; así, le rogué que lo tomara y le expliqué la razón de mi prisa. Tal vez fue una tontería, pero cambió de opinión, porque me excité algo y conté la historia en forma muy desordenada; su esposa estaba oyendo y dijo muy amablemente "Tómaselo, Thomas, para dar gusto a la señorita; lo mismo haría cualquier día para nuestro Jimmy si tuviera una trenza que mereciera venderse.” |
"Who was Jimmy?" asked Amy, who liked to have things explained as they went along. | -¿Quién era Jimmy?-preguntó Amy. |
"Her son, she said, who was in the army. How friendly such things make strangers feel, don′t they? She talked away all the time the man clipped, and diverted my mind nicely." | -Su hijo; dijo ella que estaba en el ejército. Qué amistosas se hacen las personas desconocidas con estas cosas. Estuvo charlando todo el tiempo mientras su esposo cortaba mi cabellera y me distrajo muy bien. |
"Didn′t you feel dreadfully when the first cut came?" asked Meg, with a shiver. | -¿No te dio pena cuando comenzó a cortar?-preguntó Meg. |
"I took a last look at my hair while the man got his things, and that was the end of it. I never snivel over trifles like that. I will confess, though, I felt queer when I saw the dear old hair laid out on the table, and felt only the short rough ends of my head. It almost seemed as if I′d an arm or leg off. The woman saw me look at it, and picked out a long lock for me to keep. I′ll give it to you, Marmee, just to remember past glories by, for a crop is so comfortable I don′t think I shall ever have a mane again." | -No; eché una última mirada a mi cabello mientras el hombre preparaba sus cosas, y eso fue todo. Nunca me aflijo por pequeñeces; pero debo confesar que tuve una sensación extraña cuando vi al cabello querido extendido en la mesa y me toqué las puntas cortas y ásperas que me quedaban. Me pareció haber perdido un brazo o una pierna. La mujer me vio mirando mi cabello, y tomando un mechón largo me lo dio para guardarlo. Te lo daré a ti, mamá, como recuerdo de las glorias pasadas; porque se está tan cómoda con el cabello cortado, que no quiero volver a tener una guedeja. |
Mrs. March folded the wavy chestnut lock, and laid it away with a short gray one in her desk. She only said, "Thank you, deary," but something in her face made the girls change the subject, and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke′s kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father came home to be nursed. | La señora March tomó el mechón ondulado color castaño y lo puso en su escritorio con otro gris. No dijo más que "gracias, querida mía", pero viendo algo en su cara las chicas cambiaron de tema y hablaron lo más alegremente posible de la bondad del señor Brooke, del tiempo que iba a hacer al día siguiente y lo felices que serían cuando su padre volviese a casa para reponerse. |
No one wanted to go to bed when at ten o′clock Mrs. March put by the last finished job, and said, "Come girls." Beth went to the piano and played the father′s favorite hymn. All began bravely, but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, for to her music was always a sweet consoler. | Nadie quería acostarse cuando, a las diez, la señora March dejó la costura y dijo:-Vengan, hijas mías. Beth se fue al piano y tocó el himno favorito de su padre; todas comenzaron a cantar valientemente, pero una tras otra se echaron a llorar, hasta que Beth quedó sola, cantando con todo su corazón, porque la música era siempre el mayor de sus consuelos. |
"Go to bed and don′t talk, for we must be up early and shall need all the sleep we can get. Good night, my darlings," said Mrs. March, as the hymn ended, for no one cared to try another. | -Vayan a dormir y no hablen, porque tenemos que levantarnos temprano y necesitamos todo el descanso posible. Buenas noches, queridas-dijo la señora March. |
They kissed her quietly, and went to bed as silently as if the dear invalid lay in the next room. Beth and Amy soon fell asleep in spite of the great trouble, but Meg lay awake, thinking the most serious thoughts she had ever known in her short life. Jo lay motionless, and her sister fancied that she was asleep, till a stifled sob made her exclaim, as she touched a wet cheek... | La besaron silenciosamente y se fueron a la cama, como si el enfermo querido estuviera en el dormitorio próximo. Beth y Amy se durmieron pronto, a pesar de la pena que sentían, pero a Meg la mantenían despierta los pensamientos más serios que había tenido en su corta vida. Jo estaba tan quieta que su hermana la creía dormida, hasta que un sollozo sofocado la hizo exclamar, al tocar una mejilla húmeda: |
"Jo, dear, what is it? Are you crying about father?" | -Jo, ¿qué te pasa? ¿Estas llorando por papá? |
"No, not now." | -No; ahora no es por él. |
"What then?" | -¿Por qué, entonces? |
"My... My hair!" burst out poor Jo, trying vainly to smother her emotion in the pillow. | -¡Mi cabello! ... ¡Mi cabello.!-sollozó la pobre Jo, tratando en vano de ahogar su emoción en la almohada. |
It did not seem at all comical to Meg, who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner. | Meg besó y abrazó a la afligida heroína muy tiernamente. |
"I′m not sorry," protested Jo, with a choke. "I′d do it again tomorrow, if I could. It′s only the vain part of me that goes and cries in this silly way. Don′t tell anyone, it′s all over now. I thought you were asleep, so I just made a little private moan for my one beauty. How came you to be awake?" | -No es que lo lamente-protestó Jo con voz entrecortada-. Lo haría otra vez mañana si pudiera. Es la parte egoísta de mi ser que se pone a llorar de esta manera tan tonta. No se lo digas a nadie; ya pasó todo. Pensé que dormías; por eso gemí por mi única belleza. ¿Por qué estás despierta? |
"I can′t sleep, I′m so anxious," said Meg. | -¡No puedo dormirme; tan ansiosa estoy!-dijo Meg. |
"Think about something pleasant, and you′ll soon drop off." | -Piensa en algo hermoso y pronto te dormirás. |
"I tried it, but felt wider awake than ever." | -Ya lo he tratado, pero me siento más despierta que antes. |
"What did you think of?" | -¿En qué pensaste? |
"Handsome faces—eyes particularly," answered Meg, smiling to herself in the dark. | -En caras hermosas; especialmente en ojos-respondió Meg, sonriéndose en la oscuridad. |
"What color do you like best?" | -¿Qué color te gusta más? |
"Brown, that is, sometimes. Blue are lovely." | -Castaños. . ., es decir, a veces. . . los azules también son hermosos. |
Jo laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, then amiably promised to make her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air. | Jo se rió; Meg le dijo que no hablase; prometió, amablemente, rizarle el cabello y se durmió, soñando con su castillo en el aire. |
The clocks were striking midnight and the rooms were very still as a figure glided quietly from bed to bed, smoothing a coverlet here, settling a pillow there, and pausing to look long and tenderly at each unconscious face, to kiss each with lips that mutely blessed, and to pray the fervent prayers which only mothers utter. As she lifted the curtain to look out into the dreary night, the moon broke suddenly from behind the clouds and shone upon her like a bright, benignant face, which seemed to whisper in the silence, "Be comforted, dear soul! There is always light behind the clouds." | Los relojes daban las doce y los dormitorios estaban muy tranquilos, cuando una figura se deslizó de cama en cama, arreglando las mantas aquí, enderezando una almohada allá y deteniéndose a mirar larga y tiernamente cada cara inocente, para besarlas y para elevar las oraciones férvidas que sólo las madres saben pronunciar. Cuando levantó la cortina para ver cómo estaba la noche, apareció detrás de las nubes la luna y brilló sobre ella como un rostro benévolo que parecía susurrar:-¡Animo, corazón mío! Siempre hay luz detrás de las nubes.
|
CHAPTER SIXTEEN LETTERS | CAPITULO 16CARTAS |
In the cold gray dawn the sisters lit their lamp and read their chapter with an earnestness never felt before. For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort, and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. Everything seemed very strange when they went down, so dim and still outside, so full of light and bustle within. Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah′s familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on. The big trunk stood ready in the hall, Mother′s cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. Meg′s eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, and the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them. | A la fría y débil claridad del amanecer, las hermanas encendieron su lámpara y leyeron sus Nuevos Testamentos con una seriedad jamás experimentada antes. Los libritos estaban llenos de ayuda y consuelo. Mientras se vestían, decidieron decir "adiós” alegremente, de manera que su madre comenzara su viaje sin estar entristecida por lágrimas o quejas. Todo parecía muy extraño; tanta oscuridad y silencio fuera, tanta luz y movimiento dentro. Parecía raro desayunarse tan temprano, y hasta la cara bien conocida de Hanna era cosa insólita con su gorro de dormir. El baúl grande estaba listo en el vestíbulo; el abrigo y el sombrero de la madre sobre el sofá, y ella misma estaba sentada, tratando de comer, pero tan pálida y quebrantada por el insomnio y la preocupación, que a las chicas les fue muy difícil mantener su resolución. Meg no podía evitar que los ojos se le llenasen de lágrimas. Jo tuvo que esconder la cara en la toalla de la cocina más de una vez, y los rostros de las muchachitas tenían una expresión grave y perturbada, como si la tristeza fuera una nueva experiencia para ellas. |
Nobody talked much, but as the time drew very near and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag... | Nadie habló mucho, pero al acercarse la hora, y mientras esperaban el coche, la señora March dijo a las chicas, que estaban ocupadas a su alrededor, una, plegando el mantón; la otra, arreglando las cintas del sombrero; la tercera, poniéndole los chanclos; la cuarta, cerrando su saco de viaje: |
"Children, I leave you to Hannah′s care and Mr. Laurence′s protection. Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own. I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly. Don′t grieve and fret when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget. Go on with your work as usual, for work is a blessed solace. Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless." | -Hijas mías, las dejo al cuidado de Hanna y bajo la protección del señor Laurence; Hanna es la fidelidad misma y nuestro buen vecino las cuidará como si fueran sus propias hijas. No temo por ustedes, pero deseo que soporten bien esta pena. No se lamenten ni se quejen mientras estoy ausente, ni piensen que podrán consolarse siendo perezosas y tratando de olvidar. Sigan con su trabajo, porque el trabajo es un consuelo bendito. Tengan esperanza y manténganse ocupadas; y si cualquier cosa sucede, recuerden que nunca podrán quedar sin padre. |
"Yes, Mother." | -Sí, mamá. |
"Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and in any perplexity, go to Mr. Laurence. Be patient, Jo, don′t get despondent or do rash things, write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all. Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home." | -Querida Meg, sé prudente, cuida de tus hermanas, consulta con Hanna, y en cualquier duda pide consejo al señor Laurence. Ten paciencia, Jo; no te desanimes ni hagas cosas temerarias; escríbanme con frecuencia; sé mi hija valiente, siempre lista para ayudar y animar a las demás. Beth, consuélate con tu música y sé fiel a los deberes domésticos; y tú, Amy, haz cuanto puedas para ayudar; sé obediente y no te pongas triste. |
"We will, Mother! We will!" | -Sí, mamá, lo haremos, lo haremos. |
The rattle of an approaching carriage made them all start and listen. That was the hard minute, but the girls stood it well. No one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too late to deliver them. They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away. | El ruido del coche que se acercaba las sobresaltó y escucharon. Aquél fue el momento más duro, pero las chicas lo soportaron bien; nadie lloró, nadie se escapó ni lanzó un lamento, aunque estaban tristes al enviar amantes recuerdos a su papá, acordándose de que podría ser demasiado tarde para darlos. Abrazaron en silencio a su madre, estrechándola con ternura, y procuraron agitar alegremente las manos cuando se marchaba. |
Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind that the girls christened him ′Mr. Greatheart′ on the spot. | Laurie y su abuelo llegaron para despedirla, y el señor Brooke parecía tan fuerte, sensato y amable, que las chicas lo apodaron, allí mismo "Gran corazón". |
"Goodby, my darlings! God bless and keep us all!" whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage. | -¡Adiós, queridas mías!; que Dios bendiga y nos guarde a todos-murmuró la señora March, al besar a todas las caras queridas, una tras otra, y apresurarse a subir al carruaje. |
As she rolled away, the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. They saw it also, and smiled and waved their hands, and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces, and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie. | Cuando el coche partía salió el sol y ella, mirando atrás, lo vio brillar como una buena señal sobre el grupo reunido en la puerta. Ellas lo vieron también, sonrieron y agitaron las manos; la última cosa que se vio, al doblar la esquina, fue las cuatro caras alegres y detrás de ellas, como su guardián, el viejo señor Laurence, la buena Hanna y el fiel amigo Laurie. |
"How kind everyone is to us!" she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of the young man′s face. | -¡Qué amables son todos con nosotras!-exclamó la señora March. |
"I don′t see how they can help it," returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling. And so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words. | -No sé cómo podría ser de otro modo-respondió el señor Brooke, riéndose de forma tan contagiosa que la señora March no pudo evitar el sonreírse. Así, con el buen presagio de sol, sonrisas y palabras alegres, comenzó el viaje. |
"I feel as if there had been an earthquake," said Jo, as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves. | -Estoy como si hubiera ocurrido un terremoto-dijo Jo, sus vecinos volvían a su casa para el desayuno. |
"It seems as if half the house was gone," added Meg forlornly. | -Parece como si se hubiera ido la mitad de la familia dijo tristemente Meg. |
Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely mended hose which lay on Mother′s table, showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them. It was a little thing, but it went straight to their hearts, and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly. | Beth abrió los labios para decir algo, pero no pudo hacer más que señalar el montón de medias bien zurcidas que estaban en la mesa de su madre, demostrando que aun durante los últimos momentos tan agitados había pensado en ellas y trabajado para ellas. Era un pequeño detalle, pero las conmovió muchísimo y, a pesar de sus valientes resoluciones, todas se echaron a llorar. |
Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot. | Hanna tuvo el acierto de dejarlas que se desahogaran; y cuando el mal rato dio señales de aclarar, vino para darles ánimo, armada con una cafetera. |
"Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don′t fret. Come and have a cup of coffee all round, and then let′s fall to work and be a credit to the family." | -Ahora, señoritas, recuerden lo que ha dicho su madre, y no se acongojen; vengan y tomen todas una taza de café, y después al trabajo, para honrar a la familia. |
Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot. They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again. | El café era bueno, y Hanna demostró su tacto al hacerlo aquella mañana. Ninguna pudo resistir sus persuasivos movimientos de cabeza ni la aromática invitación que brotaba por el pico de la cafetera; se sentaron a la mesa, cambiaron sus pañuelos por servilletas y en diez minutos se habían calmado. |
"′Hope and keep busy′, that′s the motto for us, so let′s see who will remember it best. I shall go to Aunt March, as usual. Oh, won′t she lecture though!" said Jo, as she sipped with returning spirit. | -"Esperar y mantenerse ocupado", esa es nuestra divisa; veremos quién la recuerda mejor. Iré a casa de la tía March, como de costumbre.-¡Vaya sermón que me espera!-dijo Jo, mientras bebía su café. |
"I shall go to my Kings, though I′d much rather stay at home and attend to things here," said Meg, wishing she hadn′t made her eyes so red. | -Yo iré a lo de miss King, aunque preferiría quedarme en casa a cuidar de las cosas-contestó Meg. |
"No need of that. Beth and I can keep house perfectly well," put in Amy, with an important air. | -No hace falta; Beth y yo podemos arreglar la casa muy bien-agregó Amy, dándose importancia. |
"Hannah will tell us what to do, and we′ll have everything nice when you come home," added Beth, getting out her mop and dish tub without delay. | -Hanna nos dirá lo que debemos hacer y para cuando vuelvan tendremos todo en orden-añadió Beth. |
"I think anxiety is very interesting," observed Amy, eating sugar pensively. | -Creo que la ansiedad es muy interesante-observó Amy, comiendo azúcar, pensativa. |
The girls couldn′t help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl. | Las chicas no pudieron menos de reírse, aunque Meg hizo un grave movimiento de cabeza a la señorita que encontraba consuelo en el azucarero. |
The sight of the turnovers made Jo sober again; and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother′s face. It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosyfaced mandarin. | La vista de los pastelillos calmó a Jo, y cuando las dos salieron a sus tareas diarias se volvieron para mirar hacia la ventana donde solían ver la cara de su madre. No estaba allá; pero Beth se había acordado de la ceremonia doméstica y les enviaba saludos con la cabeza. |
"That′s so like my Beth!" said Jo, waving her hat, with a grateful face. "Goodbye, Meggy, I hope the Kings won′t strain today. Don′t fret about Father, dear," she added, as they parted. | -¡Muy propio de Beth!-dijo Jo, agitando el sombrero con cara agradecida-. Adiós, Meg; espero que los King no te fastidiarán hoy. No te acongojes por papá, querida-añadió, mientras se separaban. |
"And I hope Aunt March won′t croak. Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice," returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister′s shoulders. | -Espero que la tía March no gruñirá. Tu cabello te queda muy bien y pareces un muchacho guapo-repuso Meg. |
"That′s my only comfort." And, touching her hat a la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day. | -Ese es mi único consuelo y levantando su sombrero al estilo de Laurie se separó de su hermana. |
News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed. At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them. | Las noticias de su padre consolaron mucho a las chicas; porque, aunque muy grave, la presencia de la enfermera más tierna que podía haber le había hecho bien. El señor Brooke enviaba noticias todos los días, y como cabeza de familia, Meg insistía en leer las cartas, que iban siendo más alegres a medida que pasaba la semana. Al principio, todas estaban deseosas de escribir; los sobres que echaban en el buzón abultaban considerablemente. Como uno de ellos contenía cartas características de toda la compañía, lo hemos robado para leerlas. |
My dearest Mother: | Queridísima mamá: |
It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn′t help laughing and crying over it. How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence′s business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. The girls are all as good as gold. Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs. I should be afraid she might overdo, if I didn′t know her ′moral fit′ wouldn′t last long. Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano. Amy minds me nicely, and I take great care of her. She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings. She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come. Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly. He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away. Hannah is a perfect saint. She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats me with respect. We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back. Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own... | Es imposible decirte la alegría que nos dio tu última carta; las noticias eran tan buenas, que no podíamos menos de llorar y reír al leerlas. ¡Qué amable es el señor Brooke y qué suerte que los negocios del señor Laurence lo detengan cerca de ti tanto tiempo, ya que es tan útil para ti y para papá! Las chicas son ángeles. Jo me ayuda con la costura, e insiste en hacer todos los trabajos duros. Temería que hiciese demasiado si no supiera que „esta disposición moral′ no durará mucho; Beth trabaja con la regularidad de un reloj y nunca olvida lo que nos dijiste. Está ansiosa por papá y parece triste, menos cuando está tocando el piano. Amy me obedece y yo la cuido bien. Se arregla el cabello ella misma, y le estoy enseñando a hacer ojales y a zurcir sus medias. Hace cuanto puede y estoy segura de que te sorprenderás de sus progresos cuando vengas. El señor Laurence nos cuida como una gallina a sus polluelos, como dice Jo, y Laurie es muy amable y buen vecino. El y Jo nos dan ánimo, porque, a veces, nos entristecemos y nos sentimos huérfanas estando tú tan lejos. Hanna es una verdadera santa; no protesta nunca y siempre me llama ′señorita Margaret′, lo cual está muy bien, y me trata con respeto. Todas estamos bien y ocupadas, pero deseando día y noche que vuelvan ustedes. "Mi amor más tierno a papá, y créeme tu hija que te quiere mucho. |
MEG | -Meg.” |
This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curlytailed letters. | Esta carta, esmeradamente redactada en papel perfumado, hacía contraste con la carta siguiente, escrita con garabatos en una hoja grande de papel comercial, adornada con borrones y toda clase de rabos en las letras: |
My precious Marmee: | "Mi preciosa mamá: |
Three cheers for dear Father! Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better. I rushed up garret when the letter came, and tried to thank god for being so good to us, but I could only cry, and say, "I′m glad! I′m glad!" Didn′t that do as well as a regular prayer? For I felt a great many in my heart. We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it′s like living in a nest of turtledoves. You′d laugh to see Meg head the table and try to be motherish. She gets prettier every day, and I′m in love with her sometimes. The children are regular archangels, and I—well, I′m Jo, and never shall be anything else. Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. I was right, but didn′t speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn′t come again till I begged pardon. I declared I wouldn′t and got mad. It lasted all day. I felt bad and wanted you very much. Laurie and I are both so proud, it′s hard to beg pardon. But I thought he′d come to it, for I was in the right. He didn′t come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. I met him at the gate, coming for the same thing. We both laughed, begged each other′s pardon, and felt all good and comfortable again. | “¡Tres vivas por el querido papá! Brooke fue un ′hacha′ telegrafiando en seguida para que lo supiésemos tan pronto como empezó a mejorar. Cuando vino la carta corrí escalera arriba a la boardilla y traté de dar gracias a Dios por haber sido tan bueno con nosotras, pero no podía hacer más qué llorar y decir: ′¡qué contenta estoy!, ¡qué contenta estoy!′ ¿No era eso tan bueno como una verdadera oración? Porque repetía muchísimas en mi corazón. Nos pasan cosas muy graciosas; y ahora puedo divertirme con ellas, porque todo el mundo es tan bueno, que es como si viviésemos en un nido de tórtolas. ¡Cuánto te reirías si vieras a Meg sentada a la cabecera de la mesa, tratando de ser maternal! Cada día está más guapa y a veces estoy enamorada de ella. Las niñas son verdaderos arcángeles y yo. . ., pues soy Jo, y nunca seré otra cosa. Tengo que decirte que por poco riño con Laurie. Le dije con franqueza lo que pensaba de una tontería suya, y se ofendió. Yo tenía razón, pero no debí hablar como hablé y él se fue a su casa diciendo que no volvería hasta que no le pidiese perdón. Yo declaré que no lo haría y me puse muy rabiosa. Esto duró todo el día; me sentía pesarosa y te echaba mucho de menos. Laurie y yo somos ambos tan orgullosos, que nos cuesta mucho pedir perdón, pero yo pensé que él vendría porque yo tenía razón. No vino, y al anochecer me acordé de lo que dijiste cuando Amy se cayó en el río. Leí mi librito, me sentí mejor, decidí no dejar que pasara la noche enojada y corrí para decir a Laurie que me arrepentía. En la puerta del jardín me encontré con él, que venía a lo mismo. Ambos nos echamos a reír, nos pedimos perdón y nos sentimos buenos y contentos de nuevo. |
I made a ′pome′ yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. Give him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your... | Ayer, mientras ayudaba a Hanna a lavar la ropa, compuse un poema; y lo pongo en el sobre para divertir a papá. Abrázalo por mí, y soporta mil besos de parte CANCION DEL LAVADERO Alegre reina soy del lavadero y al ver de blanca espuma lleno el balde, canto feliz al tiempo que restriego, que abono y aclaro y tiendo al aire. |
TOPSYTURVY JO | de tu atolondrada. -Jo.” |
| |
"A SONG FROM THE SUDS"Queen of my tub, I merrily sing, While the white foam rises high; And sturdily wash and rinse and wring, And fasten the clothes to dry; Then out in the free fresh air they swing, Under the sunny sky.
"I wish we could wash from our hearts and souls The stains of the week away, And let water and air by their magic make Ourselves as pure as they; Then on the earth there would be indeed A glorious washingday!
"Along the path of a useful life, Will heart′sease ever bloom; The busy mind has no time to think Of sorrow or care or gloom; And anxious thoughts may be swept away, As we bravely wield a broom.
"I am glad a task to me is given, To labor at day by day; For it brings me health and strength and hope, And I cheerfully learn to say,— ′Head, you may think, Heart, you may feel, But, Hand, you shall work alway!′” | "Canción del Lavadero.Alegre reina soy del lavadero y al ver de blanca espuma lleno el balde, canto feliz al tiempo que restriego, que abono y aclaro y tiendo al aire.
El sol sobre la ropa alto pregona que soy una excelente y fiel fregona. Manchas que afean corazones y almas limpiar del todo con afán quisiera y que el milagro de las ropas blancas en nosotros también se repitiera. ¡Qué glorioso sería aquel lavado que el corazón dejara inmaculado! Por el sendero de la vida activa acrecen de paz y de quietud las flores; la mente en el servicio entretenida, lugar no deja a penas ni temores. De negros pensamientos nos libramos si con ardor la escoba manejamos. Contenta estoy de verme atareada y al trabajo sujeta cada día; esperanza me da, salud preciada, fortaleza invencible y alegría. ¡Corazón, a sentir! ¡Mente, a pensar! Manos, nunca dejen de trabajar. |
Dear Mother, | "Mi querida mamá: |
There is only room for me to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father′s tune. I can′t sing ′LAND OF THE LEAL′ now, it makes me cry. Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you. Amy wants the rest of the page, so I must stop. I didn′t forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day. | "No me queda más espacio que para enviarte mi amor y unos pensamientos desecados de la planta que he guardado en casa para que papá la viese. Cada mañana leo, trato de ser buena todo el día y me duermo cantando el himno de papá. Ahora no puedo cantar "País de los leales"; me hace llorar. Todos son muy amables y somos tan felices como es posible serlo sin ti. Amy quiere el resto de la página, así que debo parar. Doy cuerda al reloj todos los días y ventilo las habitaciones. |
Kiss dear Father on the cheek he calls mine. Oh, do come soon to your loving... | Besos a mi querido papá en la mejilla que él llama mía. ¡Oh, vuelve pronto! Tu cariñosa hija. |
LITTLE BETH | -Beth.” |
Ma Chere Mamma, | -"Ma cherie mamá: |
We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls—Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest. Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. Can′t she? Didn′t I make that interrigation point nice? Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can′t stop. Adieu, I send heaps of love to Papa. Your affectionate daughter... | "Estamos todas bien; siempre estudio mis lecciones y nunca corroboro a las chicas. Meg dice que quiero decir contradecir, así que dejo las dos palabras, y tú escogerás la más correcta. Meg me sirve de mucho consuelo y me permite tomar jalea todas las noches con el té; Jo dice que me hace mucho bien, porque me mantiene de buen humor. Laurie no me trata tan respetuosamente como debería, ahora que voy a cumplir trece años; me llama pollita y me ofende hablándome francés muy de prisa cuando digo ′Merci′ o ′Bonjour′, como hace Hattie King. Las mangas de mi vestido azul estaban todas gastadas y Meg le puso mangas nuevas, pero no me van bien y son más azules que el vestido. Esto me disgustó, pero no me quejé, porque soporto bien mis penas, pero me gustaría que Hanna pusiera más almidón a mis delantales y que hiciera pastelillos todos los días. ¿No puede hacerlo? ¿No te parece que he escrito muy bien ese signo de interrogación? Meg dice que mi puntuación y ortografía son vergonzosas, y estoy humillada, pero, ¡pobre de mí!, tengo tanto que hacer, que no puedo detenerme a pensar. Adiós. Montones de amor a papá. "Tu hija cariñosa. |
AMY CURTIS MARCH | -Amy Curtis March.” |
Dear Mis March, | "Muy señora mía: |
I jes drop a line to say we git on fust rate. The girls is clever and fly round right smart. Miss Meg is going to make a proper good housekeeper. She hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick. Jo doos beat all for goin ahead, but she don′t stop to cal′k′late fust, and you never know where she′s like to bring up. She done out a tub of clothes on Monday, but she starched ′em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable. She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years, likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful. We have got on very economical so fur. I don′t let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. Amy does well without frettin, wearin her best clothes and eatin sweet stuff. Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent, but he heartens the girls, so I let em hev full swing. The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint my place to say nothin. My bread is riz, so no more at this time. I send my duty to Mr. March, and hope he′s seen the last of his Pewmonia. | "Nada más que unas líneas para decirle que lo pasamos de primera. Las chicas son listas y hacen las cosas volando. La señorita Meg va a salir una verdadera ama de casa; tiene gusto para ello y se pone al corriente de las cosas con una rapidez que asombra; Jo las gana a todas en echar a trabajar, pero no se detiene a calcular primero, y usted no sabe lo que va a salir. El lunes lavó un balde lleno de ropa, pero la almidonó antes de retorcerla, y dio añil a un vestido color de rosa, hasta que pensé morirme de risa. Beth es una criatura buenísima y me ayuda muchísimo, tan previsora y prudente. Trata de aprender todo; va al mercado como una persona mayor y, con mi ayuda, lleva las cuentas muy bien. Hasta el presente hemos estado muy económicas; no permito que las chicas tomen el café más que una vez por semana, como usted quiere, y les doy comestibles simples y buenos. Amy no se queja; se pone sus mejores vestidos y come dulces. El señor Laurie es tan travieso como siempre, y a menudo nos revuelve la casa de arriba abajo, pero anima a las chicas; así que no tiro de la cuerda. El señor anciano nos envía muchísimas cosas y es algo pesado, pero lo hace con buena intención y no debo criticarlo. La masa está subiendo y tengo que acabar. Envío mis respetos al señor March, y espero que se haya repuesto. |
Yours respectful, | "Su servidora. |
-Hanna Mullet. Head Nurse of Ward No. 2, | -Hanna Mullet." "Señora enfermera principal de la sala II: |
"All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commissary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commanderinchief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullett keeps order in camp, and Major [Pg 215] Lion does picket duty at night. A salute of twentyfour guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters. Commanderinchief sends best wishes, in which he is heartily joined by "COLONEL TEDDY." | "Todo está sereno sobre Rappahannock; los soldados, en perfecto estado; la intendencia, bien conducida; la guardia doméstica, bajo el coronel Teddy, siempre en servicio; el ejército es inspeccionado todos los días por el comandante en jefe, general Laurence. En el campamento, el sargento Mullet mantiene el orlen, y el comandante León está de guardia por la noche. Al recibirse las buenas noticias de Washington, se hizo una salva de veinticuatro cañonazos y hubo gran desfile en el cuartel general. El capitán general envía sus mejores deseos, a los cuales se unen los del coronel Teddy.” |
Dear Madam: | "Muy señora mía: |
The little girls are all well. Beth and my boy report daily. Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon. Glad the fine weather holds. Pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate. Don′t let your husband want anything. Thank God he is mending. | Las muchachitas gozan de buena salud; Beth y mi nieto me dan noticias todos los días; Hanna es una criada perfecta: guarda a Meg como un dragón. Me alegro de que continúe el buen tiempo; no vacile en utilizar los servicios de Brooke, y si sus gastos exceden lo calculado, gire sobre mí por la cantidad necesaria. No permita que le falte nada a su esposo. Gracias a Dios que va mejorando. |
Your sincere friend and servant, JAMES LAURENCE | Su servidor y amigo sincero. -James Laurence.”
|
CHAPTER SEVENTEEN LITTLE FAITHFUL | CAPITULO 17LA PEQUEÑA INFIEL |
For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood. It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and selfdenial was all the fashion. Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways. They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many. | Durante una semana la cantidad de virtud desplegada en la vieja casa hubiera podido surtir a toda la vecindad. Era sorprendente. Todas parecían poseer una disposición de ánimo celestial, y la abnegación estaba a la orden del día. Pasada la primera ansiedad sobre su padre, las chicas fueron aflojando insensiblemente sus meritorios esfuerzos, volviendo a su conducta acostumbrada. No olvidaron su divisa, pero esperar y mantenerse ocupado fue haciéndose más fácil. Después de esfuerzos tan grandes, sintieron que merecían un descanso y se lo dieron. |
Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn′t like to hear people read with colds in their heads. Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving. | Jo pescó un resfriado por no resguardar bastante su cabeza trasquilada y tuvo que quedarse en casa hasta mejorarse porque a la tía March no le gustaba oír leer a las personas resfriadas y roncas. A Jo le vino muy bien, y después de revolver la casa desde la bodega hasta la boardilla, se echó sobre el sofá para cuidar su catarro con arsénico y libros. Amy descubrió que el trabajo de la casa y el arte no hacían buena mezcla, y volvió a sus modelos de arcilla. Meg iba todos los días a casa de los King, y en su casa ella cosía o pensaba hacerlo, pero pasaba mucho tiempo escribiendo largas cartas a su madre o leyendo una y otra vez noticias de Washington. |
All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters′ also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone avisiting. When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs. | Beth perseveraba, cayendo rara vez en la ociosidad o en las lamentaciones. Cada día cumplía fielmente todos sus pequeños deberes y muchos de los de sus hermanas también, porque ellas se descuidaban y la casa parecía un reloj que ha perdido el péndulo. Cuando la nostalgia de su madre o los temores por su padre la afligían, se iba a cierto armario, escondía la cabeza entre los pliegues de cierto vestido viejo y derramaba su llantito y hacía su oracioncita tranquilamente y sola. Nadie sabía lo que le daba ánimo después de estar triste, pero todas se daban cuenta de lo dulce y servicial que era Beth, y tomaron la costumbre de pedirle consuelo y consejo en sus asuntos. |
All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise. So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret. | |
"Meg, I wish you′d go and see the Hummels. You know Mother told us not to forget them." said Beth, ten days after Mrs. March′s departure. | -Meg, quisiera que fueras a ver a los Hummel; ya sabes que mamá nos dijo que no los olvidáramos-dijo Beth, diez días después de la partida de la señora March. |
"I′m too tired to go this afternoon," replied Meg, rocking comfortably as she sewed. | -Esta tarde estoy demasiado cansada para ir-respondió Meg, meciéndose cómodamente mientras cosía. |
"Can′t you, Jo?" asked Beth. | -¿No puedes ir tú, Jo? |
"Too stormy for me with my cold." | -El tiempo está malo para mi catarro. |
"I thought it was almost well." | -Pensaba que ya estabas bien. |
"It′s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels′," said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency. | -Lo bastante para salir con Laurie, pero no lo suficiente para ir a casa de los Hummel-dijo Jo, riéndose, aunque algo avergonzada de su inconstancia. |
"Why don′t you go yourself?" asked Meg. | -¿Por qué no vas tú misma?-preguntó Meg. |
"I have been every day, but the baby is sick, and I don′t know what to do for it. Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it. But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go." | -He ido todos los días; pero el niño está enfermo y no sé qué hacer por él. La madre va a su trabajo y Lotchen lo cuida; pero se pone cada vez peor y creo que tú o Hanna deben ir. |
Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow. | Beth hablaba muy en serio, y Meg prometió ir a la mañana siguiente. |
"Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good," said Jo, adding apologetically, "I′d go but I want to finish my writing." | -Pídele a Hanna que te dé algo de comer para llevárselo, Beth. El aire te hará bien-dijo Jo, añadiendo para disculparse-: Yo iría, pero deseo acabar un cuento. |
"My head aches and I′m tired, so I thought maybe some of you would go," said Beth. | -Me duele la cabeza y estoy tan cansada, que pensé que quizás alguna de ustedes iría-susurró Beth. |
"Amy will be in presently, and she will run down for us," suggested Meg. | -Amy volverá pronto y ella puede ir por nosotras-sugirió Meg. |
So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten. An hour passed. Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient eyes. It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother′s room. Half an hour after, Jo went to ′Mother′s closet′ for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. | -Bueno descansaré un poco y la esperaré. Beth se echó en el sofá; las otras volvieron a su trabajo, y los Hummel quedaron olvidados. Pasó una hora; Amy no vino; Meg se fue a su dormitorio a probarse un vestido nuevo; Jo estaba absorta en su cuento y Hanna dormía a pierna suelta frente al fogón de la cocina. Beth se puso tranquilamente su capucha, llenó su cestillo con varias cosas para los niños pobres y salió al aire frío con la cabeza pesada y una expresión triste en sus ojos pacientes. Era tarde cuando volvió y nadie la vio subir furtivamente la escalera y encerrarse en el dormitorio de su madre. Media hora más tarde, Jo fue al armario de su madre para buscar algo y allí encontró a Beth sentada sobre el botiquín con un aspecto muy solemne, los ojos enrojecidos y un frasco de alcanfor en la mano. |
"Christopher Columbus! What′s the matter?" cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly. . . | -¡Por Cristóbal Colón! ¿Qué te pasa?-gritó Jo, Mientras Beth extendía la mano, como si deseara mantenerla a distancia, y preguntaba brevemente: |
"You′ve had the scarlet fever, haven′t you?" | -Has tenido la fiebre escarlatina, ¿no es verdad? |
"Years ago, when Meg did. Why?" | |
"Then I′ll tell you. Oh, Jo, the baby′s dead!" | Entonces te lo diré. ¡Oh, Jo, el niño se ha muerto! |
"What baby?" | -¿Qué niño? |
"Mrs. Hummel′s. It died in my lap before she got home," cried Beth with a sob. | -El de la señora Hummel. Se murió en mi falda, antes de que ella volviese a casa-respondió Beth, llorando. |
"My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone," said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother′s big chair, with a remorseful face. | -¡Pobrecita mía, qué terrible para ti! Debía haber ido yo-exclamó Jo, abrazando a su hermana y tomándola en brazos, mientras se sentaba en la butaca de su madre con cara de remordimiento. |
"It wasn′t dreadful, Jo, only so sad! I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still. I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn′t stir, and I knew it was dead." | -No era terrible, Jo; solo muy triste. En seguida noté que estaba peor, pero Lotchen dijo que su madre había ido a buscar un médico; así que tomé el niño para que Lotchen descansara. El parecía dormir, pero de repente dio un grito, tembló y se quedó muy quieto. Traté de calentarle los pies y Lotchen le quiso dar leche, pero no se movió, y comprendí que estaba muerto. |
"Don′t cry, dear! What did you do?" | -No llores, querida mía. ¿Qué hiciste? |
"I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor. He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats. ′Scarlet fever, ma′am. Ought to have called me before,′ he said crossly. Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay. He smiled then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I′d have the fever." | -Me quedé sentada y lo tuve dulcemente hasta que llegó la señora Hummel con el médico. Dijo que había muerto, y miró a Heinrich y a Minna, que tienen dolor de garganta. "La fiebre escarlatina, señora; debía haberme llamado antes", dijo enojado. La señora Hummel le dijo que era pobre y que había tratado de curar al niño; pero ahora era demasiado tarde y no podía hacer más que decirle que cuidara a los otros y esperara de la caridad ayuda. El entonces se sonrió y habló con más amabilidad; pero era muy triste, y yo lloré con ellos hasta que de pronto se dio vuelta y me dijo que volviera a casa y tomara en seguida belladona, o yo contraería la fiebre. |
"No, you won′t!" cried Jo, hugging her close, with a frightened look. "Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?" | -¡No, no la contraerás!-gritó Jo, estrechándola con expresión de terror-. ¡Oh, Beth, si enfermaras, no me lo perdonaría jamás! ¿Qué haremos? |
"Don′t be frightened, I guess I shan′t have it badly. I looked in Mother′s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better," said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well. | -No te asustes; espero que no será grave. Miré en el libro de mamá y noté que comienza con dolor de cabeza y de garganta, y sensaciones extrañas como las mías; tomé belladona y me siento mejor-dijo Beth, poniendo sus manos frías sobre su frente caliente, y tratando de aparentar que estaba bien. |
"If Mother was only at home!" exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, "You′ve been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it, so I′m afraid you are going to have it, Beth. I′ll call Hannah, she knows all about sickness." | -¡Si mamá estuviera en casa!-exclamó Jo, tomando el libro, con la impresión de que Washington estaba muy lejos. Leyó una pagina, miró a Beth, le tocó la frente, le miré la garganta y dijo gravemente:-has estado todos los días con el niño por más de una semana, y entre los otros que están contagiados; temo que la tendrás, Beth. Llamaré a Hanna; ella entiende de todas las enfermedades. |
"Don′t let Amy come. She never had it, and I should hate to give it to her. Can′t you and Meg have it over again?" asked Beth, anxiously. | -No permitas que venga Amy, no la ha tenido jamás, y sentiría contagiarla. ¿No podrías tú y Meg tenerla otra vez?-preguntó ansiosamente Beth. |
"I guess not. Don′t care if I do. Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!" muttered Jo, as she went to consult Hannah. | -Creo que no, ni me importa si la tengo; bien empleado me estaría por egoísta, que te dejé ir allá para quedarme escribiendo tonterías-murmuró Jo, mientras iba a pedir consejo a Hanna. |
The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg. | La buena mujer se despertó al instante y se hizo cargo de la situación, diciendo a Jo que no había por qué preocuparse; que todo el mundo tenía fiebre escarlatina y que, con buen cuidado, nadie se moría; Jo lo creyó, y se sintió muy aliviada, mientras iban en busca de Meg. |
"Now I′ll tell you what we′ll do," said Hannah, when she had examined and questioned Beth, "we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right. Then we′ll send Amy off to Aunt March′s for a spell, to keep her out of harm′s way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two." | -Ahora les diré lo que vamos a hacer-dijo Hanna, cuando hubo examinado y hecho preguntas a Beth-. El doctor Bangs vendrá para verte, querida mía, así nos aseguraremos de cuidarte bien desde el principio; luego enviaremos a Amy a casa de la tía March por unos días, para ponerla fuera de peligro; una de ustedes se puede quedar en casa para entretener a Beth. |
"I shall stay, of course, I′m oldest," began Meg, looking anxious and selfreproachful. | -Naturalmente, quedaré yo que soy la mayor-comenzó a decir Meg. |
"I shall, because it′s my fault she is sick. I told Mother I′d do the errands, and I haven′t," said Jo decidedly. | -No, seré yo, porque tengo la culpa de que esté enferma. Dije a mamá que yo cumpliría con los encargos y no los hice-contestó Jo con decisión. |
"Which will you have, Beth? There ain′t no need of but one," aid Hannah. | -¿A cuál de las dos quieres, Beth? No hace falta más que una-dijo Hanna. |
"Jo, please." And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point. | -Jo, si quieren-repuso Beth, apoyando la cabeza contra su hermana. |
"I′ll go and tell Amy," said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did. | -Yo iré a decírselo a Amy-dijo Meg, sintiéndose algo ofendida, pero aliviada al mismo tiempo, porque no le gustaba cuidar enfermos como a Jo. |
Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain. Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, "Now be a sensible little woman, and do as they say. No, don′t cry, but hear what a jolly plan I′ve got. You go to Aunt March′s, and I′ll come and take you out every day, driving or walking, and we′ll have capital times. Won′t that be better than moping here?" | Amy se opuso con firmeza y declaró apasionadamente que preferiría tener la fiebre antes que irse a casa de la tía March. Meg razonó, rogó y mandó. . ., sin resultado alguno. Amy declaro que no iría, y Meg la dejó, desesperada, para preguntar a Hanna qué hacer. Antes de que volviera, Laurie entró en la sala para encontrar a Amy, llorando a lágrima viva, con la cabeza escondida en los almohadones del sofá. Le contó lo que sucedía, con la esperanza de ser consolada; pero Laurie se metió las manos en los bolsillos y se puso a pasear por el cuarto, silbando suavemente, con las cejas fruncidas.-Vamos,.. sé una mujercita razonable y haz lo que te dicen. No, no llores; escucha el proyecto que tengo. Irás a casa de la tía March; yo iré todos los días a sacarte para dar un paseo en coche o a pie, y nos divertiremos muchísimo. ¿No será eso mejor que quedarte aquí aburrida? |
"I don′t wish to be sent off as if I was in the way," began Amy, in an injured voice. | -No me gusta que me envíen allá como si estorbara-dijo Amy ofendida. |
"Bless your heart, child, it′s to keep you well. You don′t want to be sick, do you?" | -¡Dios te bendiga, niña! Si lo hacen por tu bien; ¿quieres caer enferma? |
"No, I′m sure I don′t, but I dare say I shall be, for I′ve been with Beth all the time." | -Claro que no; pero quizá lo estaré, porque he estado con Beth todo el tiempo. |
"That′s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss." | -Por eso mismo tienes que irte. Quizás un cambio de aire y algo de cuidado te mantendrán sana, o, por lo menos, contraerás la fiebre más aliviada. Te aconsejo que te marches cuanto antes, porque la fiebre escarlatina no es una cosa de broma, señorita. |
"But it′s dull at Aunt March′s, and she is so cross," said Amy, looking rather frightened. | -¡Pero es tan triste la casa de la tía March, y tan difícil tratar con ella! . . .-dijo Amy con aire de espanto. |
"It won′t be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. The old lady likes me, and I′ll be as sweet as possible to her, so she won′t peck at us, whatever we do." | -No será triste si yo voy todos los días a decirte cómo está Beth y sacarte a pasear. La anciana señora me quiere y yo procuraré hacerme agradable a ella, para que no nos riña por nada que hagamos. |
"Will you take me out in the trotting wagon with Puck?" | -¿Me sacarás de paseo en el cabriolé tirado por "El Duende"? |
"On my honor as a gentleman." | -Bajo mi palabra de honor. |
"And come every single day?" | -¿Y vendrás todos los días? |
"See if I don′t!" | -Sin dejar uno. |
"And bring me back the minute Beth is well?" | -¿Y me traerás a casa tan pronto como Beth se ponga buena? |
"The identical minute." | -Al minuto mismo. |
"And go to the theater, truly?" | -¿E iremos al teatro de verdad? |
"A dozen theaters, if we may." | -A una docena de teatros, si se puede. |
"Well—I guess I will," said Amy slowly. | -Bueno. . ., creo que lo haré-susurró lentamente Amy. |
"Good girl! Call Meg, and tell her you′ll give in," said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the ′giving in′. | -¡Buena niña! Llama a Meg y dile que aceptas-dijo Laurie, dándole palmaditas en el hombro, lo cual contrarió a Amy más que ceder. |
Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and selfsacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. | Meg y Jo entraron corriendo para ver el milagro que acababa de realizarse, y Amy, sintiéndose muy importante y abnegada, prometió irse si el médico decía que Beth iba a estar enferma. |
"How is the little dear?" asked Laurie, for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show. | -¿Cómo está la pequeña?-preguntó Laurie, porque Beth era su favorita, y estaba más preocupado por ella de lo que aparentaba. |
"She is lying down on Mother′s bed, and feels better. The baby′s death troubled her, but I dare say she has only got cold. Hannah says she thinks so, but she looks worried, and that makes me fidgety," answered Meg. | -Está acostada en la cama de mamá y se siente mejor. La muerte del niño la perturbó, pero tal vez no tiene más que un catarro. Hanna dice que eso es lo que ella cree, pero parece ansiosa, y eso me inquieta-respondió Meg. |
"What a trying world it is!" said Jo, rumpling up her hair in a fretful way. "No sooner do we get out of one trouble than down comes another. There doesn′t seem to be anything to hold on to when Mother′s gone, so I′m all at sea." | -¡Qué difícil es este mundo!-dijo Jo-. Apenas salimos de un disgusto, entramos en otro. Parece que no tenemos apoyo alguno cuando está ausente mamá; yo estoy perdida. |
"Well, don′t make a porcupine of yourself, it isn′t becoming. Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything?" asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend′s one beauty. | -Bueno; no te pongas como un erizo; no está bien. Arréglate la peluca, Jo, y dime si debo telegrafiar a tu madre o ayudarlas en algo-preguntó Laurie. |
"That is what troubles me," said Meg. "I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn′t, for Mother can′t leave Father, and it will only make them anxious. Beth won′t be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn′t seem quite right to me." | -Eso es lo que me preocupa-dijo Meg -Creo que debemos decírselo a mamá, si Beth está realmente enferma; pero Hanna dice que no, porque mamá no puede dejar a papá y no haría más que alarmarla... Beth no estará enferma por mucho tiempo y Hanna sabe exactamente qué hacer; además, mamá nos dijo que la obedeciéramos; de modo que debemos hacerlo, pero no estoy muy segura. |
"Hum, well, I can′t say. Suppose you ask Grandfather after the doctor has been." | -Bueno, no sé. Supongamos que pides un consejo a mi abuelo después que haya venido el médico. |
"We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once," commanded Meg. "We can′t decide anything till he has been." | -Lo haremos. Jo, vete a buscar al médico inmediatamente-pidió Meg -No podemos decidir nada hasta que haya venido. |
"Stay where you are, Jo. I′m errand boy to this establishment," said Laurie, taking up his cap. | -Quédate donde estás, Jo; yo soy el recadero de esta casa-dijo Laurie, recogiendo su gorra. |
"I′m afraid you are busy," began Meg. | -Temo que estés ocupado-comenzó a decir Meg. |
"No, I′ve done my lessons for the day." | -No; he terminado mis lecciones por hoy. |
"Do you study in vacation time?" asked Jo. | -¿Estudias durante las vacaciones?-preguntó Jo. |
"I follow the good example my neighbors set me," was Laurie′s answer, as he swung himself out of the room. | -Sigo el buen ejemplo de mis vecinas-respondió Laurie mientras salía precipitadamente. |
"I have great hopes for my boy," observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile. | -Tengo grandes esperanzas en mi muchacho-observó Jo viéndole saltar la valla. |
"He does very well, for a boy," was Meg′s somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her. | -Sí; se porta muy bien para ser chico-fue la respuesta poco amable de Meg. |
Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. Amy was ordered off at once, and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort. | El médico vino; dijo que Beth tenía síntomas de la fiebre; pero pensó que no la tendría muy fuerte, aunque pareció preocuparle lo que le dijeron de las visitas de la niña a casa de los Hummel. Ordenó que alejaran a Amy, y recetó una medicina para resguardarla del peligro. Amy partió acompañada por Jo y Laurie, |
Aunt March received them with her usual hospitality. | La tía March los recibió con su hospitalidad acostumbrada. |
"What do you want now?" she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out... | -¿Qué desean ahora?-preguntó, mirando por encima de sus anteojos, mientras el papagayo, sentado en el respaldo de su silla, gritaba: |
"Go away. No boys allowed here." | -¡Márchate! ¡No queremos chicos! |
Laurie retired to the window, and Jo told her story. | Laurie se retiró a la ventana y Jo contó lo ocurrido. |
"No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. Amy can stay and make herself useful if she isn′t sick, which I′ve no doubt she will be, looks like it now. Don′t cry, child, it worries me to hear people sniff." | -No me sorprende en lo más mínimo, si les permiten visitar a los pobres. Amy puede quedarse aquí y hacerse útil, si no está enferma que no dudo lo estará porque ya lo parece. No llores, niña; me fastidia oír gimotear a la gente. |
Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot′s tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out, "Bless my boots!" in such a funny way, that she laughed instead. | Amy estaba a punto de llorar, pero Laurie tiró a escondidas de la cola al papagayo, lo cual le hizo gritar: “¡Vaya botas!” de manera tan cómica, que se echó a reír en vez de llorar. |
"What do you hear from your mother?" asked the old lady gruffly. | -¿Qué noticias tienes de tu mamá?-preguntó bruscamente la señora anciana. |
"Father is much better," replied Jo, trying to keep sober. | -Papá está mucho mejor-respondió Jo. |
"Oh, is he? Well, that won′t last long, I fancy. March never had any stamina," was the cheerful reply. | -¿De veras? No durará mucho; March no tuvo nunca mucha correa. |
"Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye!" squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady′s cap as Laurie tweaked him in the rear. | -¡Ja! ¡Ja! ¡No te apures! ¡Toma rapé!-gritó el pájaro, saltando sobre su percha y agarrando el gorro de la señora, porque Laurie lo hostigaba por detrás. |
"Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you′d better go at once. It isn′t proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like..." | -¡Cállate, pajarraco sinvergÜenza! Jo, deberías marcharte en seguida; no está bien salir tan tarde con un chico atolondrado como. .. |
"Hold your tongue, you disrespectful old bird!" cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the ′rattlepated′ boy, who was shaking with laughter at the last speech. | -¡Cállate, pajarraco sinvergÜenza!-chilló el loro, tirándose de la silla y corriendo a picotear al chico, que casi explotaba de risa. |
"I don′t think I can bear it, but I′ll try," thought Amy, as she was left alone with Aunt March. | "No creo que podré soportarlo, pero trataré", pensó Amy cuando se quedó sola con la tía March. |
"Get along, you fright!" screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff. | -¡Márchate, espantajo!-chilló el loro, y al oír esta grosera agresión, Amy no pudo reprimir un gemido.
|
CHAPTER EIGHTEEN DARK DAYS | CAPITULO 18DIAS OSCUROS |
Beth did have the fever, and was much sicker than anyone but Hannah and the doctor suspected. The girls knew nothing about illness, and Mr. Laurence was not allowed to see her, so Hannah had everything her own way, and busy Dr. Bangs did his best, but left a good deal to the excellent nurse. Meg stayed at home, lest she should infect the Kings, and kept house, feeling very anxious and a little guilty when she wrote letters in which no mention was made of Beth′s illness. She could not think it right to deceive her mother, but she had been bidden to mind Hannah, and Hannah wouldn′t hear of ′Mrs. March bein′ told, and worried just for sech a trifle.′ | Beth tuvo la fiebre y estuvo mucho más grave de lo que todos, excepto Hanna y el médico, sospechaban. Las chicas no entendían de enfermedades y al señor Laurence no se le permitió ver a la enferma, de modo que Hanna asumió el mando y el doctor Bangs, ocupadísimo, hizo cuanto pudo, pero dejó mucho que hacer a tan excelente enfermera. Meg se quedó en casa, por miedo de llevar el contagio a los King, encargándose del trabajo doméstico y sintiéndose algo culpable cuando escribía a su madre sin decir una palabra de la enfermedad de Beth. No le parecía justo engañarla así, pero le habían dicho que obedeciera a Hanna y ésta no consentía que la señora March se enterase y estuviera acongojada por tal pequeñez. |
Jo devoted herself to Beth day and night, not a hard task, for Beth was very patient, and bore her pain uncomplainingly as long as she could control herself. But there came a time when during the fever fits she began to talk in a hoarse, broken voice, to play on the coverlet as if on her beloved little piano, and try to sing with a throat so swollen that there was no music left, a time when she did not know the familiar faces around her, but addressed them by wrong names, and called imploringly for her mother. Then Jo grew frightened, Meg begged to be allowed to write the truth, and even Hannah said she ′would think of it, though there was no danger yet′. A letter from Washington added to their trouble, for Mr. March had had a relapse, and could not think of coming home for a long while. | Jo se consagró a Beth día y noche, tarea no difícil, porque Beth era muy paciente y soportaba el dolor sin quejarse mientras podía dominarse. Pero llegó un momento en que, durante los ataques de fiebre, comenzó a hablar con voz ronca y entrecortada, a tocar sobre la colcha con los dedos, como si fuese su querido piano, y trató de cantar con la garganta tan inflamada que no podía dar una nota. No conocía las caras familiares que la rodeaban, y llamaba suplicante a su padre. Entonces Jo se alarmó, Meg pidió permiso para escribir la verdad y aun Hanna dijo que lo "pensaría, aunque todavía no había ningún peligro". Una carta de Washington aumentó sus penas, porque el señor March había sufrido una recaída y no podía pensar en volver por mucho tiempo. |
How dark the days seemed now, how sad and lonely the house, and how heavy were the hearts of the sisters as they worked and waited, while the shadow of death hovered over the once happy home. Then it was that Margaret, sitting alone with tears dropping often on her work, felt how rich she had been in things more precious than any luxuries money could buy—in love, protection, peace, and health, the real blessings of life. Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering little sister always before her eyes and that pathetic voice sounding in her ears, learned to see the beauty and the sweetness of Beth′s nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, and to acknowledge the worth of Beth′s unselfish ambition to live for others, and make home happy by that exercise of those simple virtues which all may possess, and which all should love and value more than talent, wealth, or beauty. And Amy, in her exile, longed eagerly to be at home, that she might work for Beth, feeling now that no service would be hard or irksome, and remembering, with regretful grief, how many neglected tasks those willing hands had done for her. Laurie haunted the house like a restless ghost, and Mr. Laurence locked the grand piano, because he could not bear to be reminded of the young neighbor who used to make the twilight pleasant for him. Everyone missed Beth. The milkman, baker, grocer, and butcher inquired how she did, poor Mrs. Hummel came to beg pardon for her thoughtlessness and to get a shroud for Minna, the neighbors sent all sorts of comforts and good wishes, and even those who knew her best were surprised to find how many friends shy little Beth had made. | ¡Qué oscuros parecían ahora los días, qué triste y solitaria la casa y qué afligidos los corazones de las hermanas, mientras trabajaban y esperaban, con la sombra de la muerte cerniéndose sobre el hogar antes tan feliz! Fue entonces cuando Meg, dejando caer con frecuencia las lágrimas en su costura, comprendió lo rica que había sido en cosas de más valor que todos los lujos que pudiese comprar el dinero: en amor, protección, paz, salud, las verdaderas bendiciones de la vida. Fue entonces que, Jo, viviendo en el dormitorio oscurecido con la paciente hermanita siempre a la vista y con aquella voz triste sonando en sus oídos, aprendió a ver la belleza y la dulzura del carácter de Beth, y a darse cuenta del lugar profundo y tierno que tenía en todos sus corazones y a reconocer el valor de la abnegación y desinterés de su hermanita. Y Amy, en su destierro, anhelaba estar en su casa para poder trabajar con Beth, recordando con tristeza, llena de arrepentimiento, cuántas tareas descuidadas habían hecho aquellas manos complacientes por ella, de buena voluntad. Laurie frecuentaba la casa como un espíritu inquieto, y el señor Laurence cerró con llave el piano de cola, que le recordaba a la vecina joven, que tan gratas solía hacerle las horas del crepúsculo. El lechero, el panadero, el tendero y el carnicero preguntaban por ella; la pobre señora Hummel vino para pedir perdón por su descuido y para obtener una mortaja para Minna; los vecinos enviaron toda clase de cosas útiles con sus buenos deseos, de modo que hasta los que mejor la conocían se sorprendieron al descubrir cuántos amigos tenía la tímida Beth. |
Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege. She longed for her cats, but would not have them brought, lest they should get sick, and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo. She sent loving messages to Amy, bade them tell her mother that she would write soon, and often begged for pencil and paper to try to say a word, that Father might not think she had neglected him. But soon even these intervals of consciousness ended, and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent words on her lips, or sank into a heavy sleep which brought her no refreshment. Dr. Bangs came twice a day, Hannah sat up at night, Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth′s side. | Entretanto, ella estaba en la cama con la vieja muñeca Joanna a su lado, porque aun en su inconsciencia no se olvidó de su favorita abandonada. Deseaba mucho ver a sus gatos, pero no permitió que se los trajeran por miedo a que cayesen enfermos, y en las horas tranquilas se preocupaba mucho por Jo, Enviaba recados cariñosos a Amy, les encargaba dijesen a su madre que pronto le escribiría, y a menudo pedía un lápiz y papel y quería escribir algunas líneas para su padre, para que no creyese que lo olvidaba. Pero pronto terminaron incluso aquellos intervalos de conocimiento, y estaba hora tras hora a agitada por la fiebre, pronunciando palabras incoherentes, o caía en un profundo sopor, que no le permitía descansar. El médico venía dos veces al día. Hanna velaba toda la noche; Meg tenía un telegrama en su escritorio, listo para ser despachado en cualquier momento, y Jo no se separaba del lado de Beth. |
The first of December was a wintry day indeed to them, for a bitter wind blew, snow fell fast, and the year seemed getting ready for its death. When Dr. Bangs came that morning, he looked long at Beth, held the hot hand in both his own for a minute, and laid it gently down, saying, in a low voice to Hannah, "If Mrs. March can leave her husband she′d better be sent for." | El primero de diciembre fue un verdadero día de invierno para ellas, porque soplaba un viento penetrante, nevaba copiosamente, y el año parecía prepararse para morir. Aquella mañana, cuando vino el médico, examinó cuidadosamente a Beth por mucho tiempo, tuvo la mano afiebrada entre las suyas por un minuto, y la soltó tranquilamente, diciendo en voz baja a Hanna:-Si la señora March puede dejar a su esposo, sería mejor telegrafiarle. |
Hannah nodded without speaking, for her lips twitched nervously, Meg dropped down into a chair as the strength seemed to go out of her limbs at the sound of those words, and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again. Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery that Laurie asked quickly, "What is it? Is Beth worse?" | Hanna asintió con la cabeza sin decir nada, porque los labios le temblaban nerviosamente; Meg cayó en una silla, porque al oír aquellas palabras las fuerzas la abandonaron; Jo, después de quedarse inmóvil un minuto, muy pálida, corrió a la sala, tomó el telegrama, y echándose encima un abrigo de cualquier manera, salió precipitadamente a la calle. Pronto estuvo de vuelta, y mientras se quitaba el abrigo sin hacer ruido, llegó Laurie con una carta que decía que el señor March mejoraba de nuevo. Jo la leyó con gratitud, pero su corazón seguía tan oprimido y su rostro revelaba tanta tristeza, que Laurie preguntó vivamente:-¿Qué pasa? ¿Está peor Beth? |
"I′ve sent for Mother," said Jo, tugging at her rubber boots with a tragic expression. | -He telegrafiado a mamá-dijo Jo. |
"Good for you, Jo! Did you do it on your own responsibility?" asked Laurie, as he seated her in the hall chair and took off the rebellious boots, seeing how her hands shook. | -¡Bien hecho, Jo! ¿Lo has hecho por propia decisión? |
"No. The doctor told us to." | No; el médico lo encargó. |
"Oh, Jo, it′s not so bad as that?" cried Laurie, with a startled face. | ¡Oh, Jo!; ¿tan mal está?-exclamó Laurie alarmado. |
"Yes, it is. She doesn′t know us, she doesn′t even talk about the flocks of green doves, as she calls the vine leaves on the wall. She doesn′t look like my Beth, and there′s nobody to help us bear it. Mother and father both gone, and God seems so far away I can′t find Him." | -Sí, lo está; no nos conoce, ni habla del rebaño de tórtolas verdes, como suele llamar a las hojas del viñedo en la pared; no parece mi Beth, y no hay nadie para ayudamos a soportarlo; mamá y papá están ausentes, y Dios parece tan lejano que no puedo encontrarlo. |
As the tears streamed fast down poor Jo′s cheeks, she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, and Laurie took it in his, whispering as well as he could with a lump in his throat, "I′m here. Hold on to me, Jo, dear!" | Mientras las lágrimas corrían por sus mejillas, la pobre Jo extendía la mano en un gesto de desamparo, como si buscara ayuda ciegamente en la oscuridad, y Laurie la tomó en la suya, murmurando lo mejor que su emoción le permitió hacerlo:-Aquí estoy yo; apóyate en mí, querida Jo. |
She could not speak, but she did ′hold on′, and the warm grasp of the friendly human hand comforted her sore heart, and seemed to lead her nearer to the Divine arm which alone could uphold her in her trouble. | Ella no pudo contestar, pero "se apoyó en él", y el calor de su mano amiga consoló su corazón doliente, pareciendo guiarla al brazo divino, el único que podía sostenerla en su aflicción. |
Laurie longed to say something tender and comfortable, but no fitting words came to him, so he stood silent, gently stroking her bent head as her mother used to do. It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, for Jo felt the unspoken sympathy, and in the silence learned the sweet solace which affection administers to sorrow. Soon she dried the tears which had relieved her, and looked up with a grateful face. | Laurie quería decirle algo tierno y consolador, pero al no encontrar palabras adecuadas, permaneció callado, acariciándole suavemente la cabeza como solía hacer su madre. No podría haber hecho nada mejor, porque Jo se sintió más calmada por aquella simpatía mutua, que por palabras suaves. |
"Thank you, Teddy, I′m better now. I don′t feel so forlorn, and will try to bear it if it comes." | -Gracias, Teddy; ahora estoy mejor; no me siento tan abandonada, y trataré de soportar lo que venga. |
"Keep hoping for the best, that will help you, Jo. Soon your mother will be here, and then everything will be all right." | -No pierdas la esperanza; eso te ayudará mucho, Jo. Pronto estará aquí tu madre y entonces todo irá bien. |
"I′m so glad Father is better. Now she won′t feel so bad about leaving him. Oh, me! It does seem as if all the troubles came in a heap, and I got the heaviest part on my shoulders," sighed Jo, spreading her wet handkerchief over her knees to dry. | -¡Me alegro mucho de que papá esté mejor!, ahora no le costará tanto a mamá dejarlo. ¡Ay de mí!, parece como si las penas vinieran todas de una vez, y como si yo llevara la parte más pesada. |
"Doesn′t Meg pull fair?" asked Laurie, looking indignant. | -¿No lleva Meg su parte? |
"Oh, yes, she tries to, but she can′t love Bethy as I do, and she won′t miss her as I shall. Beth is my conscience, and I can′t give her up. I can′t! I can′t!" | -Sí, trata de llevarla, pero ella no quiere tanto a Beth como yo; no la echará de menos. Beth es mi conciencia, ¡y no puedo perderla, no puedo, no puedo! |
Down went Jo′s face into the wet handkerchief, and she cried despairingly, for she had kept up bravely till now and never shed a tear. Laurie drew his hand across his eyes, but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips. It might be unmanly, but he couldn′t help it, and I am glad of it. Presently, as Jo′s sobs quieted, he said hopefully, "I don′t think she will die. She′s so good, and we all love her so much, I don′t believe God will take her away yet." | Jo escondió su cara en el pañuelo mojado y lloró desesperadamente, porque hasta entonces se había mantenido fuerte, sin derramar una lágrima. Laurie le secó los ojos con la mano, pero no pudo hablar hasta que dominó la sensación de un nudo en la garganta. Podrá parecer poco viril pero no podía impedirlo, de lo cual me alegro. Luego, a medida que se calmaban los sollozos de Jo, dijo con tono esperanzado:-No creo que se muera; es tan buena y todos la queremos tanto, que Dios no se la llevará todavía. |
"The good and dear people always do die," groaned Jo, but she stopped crying, for her friend′s words cheered her up in spite of her own doubts and fears. | La gente buena y amada siempre se muere-gimió Jo. |
"Poor girl, you′re worn out. It isn′t like you to be forlorn. Stop a bit. I′ll hearten you up in a jiffy." | -¡Pobrecita! : ¡estás rendida de cansancio! No es propio de tu carácter desesperarte. ¡Animo, que todo se arreglará! |
Laurie went off two stairs at a time, and Jo laid her wearied head down on Beth′s little brown hood, which no one had thought of moving from the table where she left it. It must have possessed some magic, for the submissive spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo, and when Laurie came running down with a glass of wine, she took it with a smile, and said bravely, "I drink— Health to my Beth! You are a good doctor, Teddy, and such a comfortable friend. How can I ever pay you?" she added, as the wine refreshed her body, as the kind words had done her troubled mind. | -¡Qué buen médico y amigo eres, Teddy! ¿Cómo podré pagarte? |
"I′ll send my bill, byandby, and tonight I′ll give you something that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine," said Laurie, beaming at her with a face of suppressed satisfaction at something. | -Ya te enviaré la cuenta. Esta noche, por lo pronto, te daré algo que te calentará el corazón. |
"What is it?" cried Jo, forgetting her woes for a minute in her wonder. | -¿Qué es? |
"I telegraphed to your mother yesterday, and Brooke answered she′d come at once, and she′ll be here tonight, and everything will be all right. Aren′t you glad I did it?" | -Ayer telegrafié a tu madre, y Brooke ha contestado que vendrá en seguida; esta noche estará aquí y todo irá bien. ¿No te alegras de que lo haya hecho? |
Laurie spoke very fast, and turned red and excited all in a minute, for he had kept his plot a secret, for fear of disappointing the girls or harming Beth. Jo grew quite white, flew out of her chair, and the moment he stopped speaking she electrified him by throwing her arms round his neck, and crying out, with a joyful cry, "Oh, Laurie! Oh, Mother! I am so glad!" She did not weep again, but laughed hysterically, and trembled and clung to her friend as if she was a little bewildered by the sudden news. | Jo se puso blanca, se levantó precipitadamente, y tan pronto como acabó de hablar le echó los brazos al cuello, y exclamó riendo y llorando a la vez:-¡Oh, Laurie! ¡Oh, mamá! ¡Qué contenta estoy!-y se reía histéricamente, temblando y abrazando a su amigo, como si las noticias la hubieran desconcertado. |
Laurie, though decidedly amazed, behaved with great presence of mind. He patted her back soothingly, and finding that she was recovering, followed it up by a bashful kiss or two, which brought Jo round at once. Holding on to the banisters, she put him gently away, saying breathlessly, "Oh, don′t! I didn′t mean to, it was dreadful of me, but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn′t help flying at you. Tell me all about it, and don′t give me wine again, it makes me act so." | Laurie, aunque muy sorprendido, se condujo con calma; la acarició tiernamente, y descubriendo que se reponía, completó el tratamiento con unos besos tímidos, que al instante volvieron a Jo a su estado normal. Apoyándose en el pasamano, lo rechazó suavemente, diciendo sin aliento:-¡No!, ¡No quise hacer eso! ¡Qué atrocidad! Pero fuiste tan bueno telegrafiando a pesar de las órdenes de Hanna, que no pude menos de abrazarte. Dímelo todo, y no me des vino otra vez; me hace portar como una tonta. |
"I don′t mind," laughed Laurie, as he settled his tie. "Why, you see I got fidgety, and so did Grandpa. We thought Hannah was overdoing the authority business, and your mother ought to know. She′d never forgive us if Beth... Well, if anything happened, you know. So I got grandpa to say it was high time we did something, and off I pelted to the office yesterday, for the doctor looked sober, and Hannah most took my head off when I proposed a telegram. I never can bear to be ′lorded over′, so that settled my mind, and I did it. Your mother will come, I know, and the late train is in at two A.M. I shall go for her, and you′ve only got to bottle up your rapture, and keep Beth quiet till that blessed lady gets here." | -No me importa-dijo Laurie, riéndose-. Pues, verás: Yo estaba inquieto y mi abuelo también. Pensábamos que Hanna abusaba de su autoridad, y que tu mamá debía saber lo que pasaba. No nos perdonaríamos jamás si Beth. . ., bueno, si sucediera algo. Así convencí a mi abuelo de que era hora de intervenir, y salí disparando a Telégrafos, porque el médico me pareció preocupado y Hanna casi no comió cuando propuse telegrafiar. No soporto que me reten; eso me decidió y lo hice. Tu mamá vendrá, estoy seguro, el último tren llega a las dos de la mañana. Iré a esperarla; lo único que tienes que hacer es contener tu alegría y procurar que Beth esté tranquila hasta que tu madre llegue. |
"Laurie, you′re an angel! How shall I ever thank you?" | -¡Laurie, eres un ángel! ¿Cómo podré agradecértelo? |
"Fly at me again. I rather liked it," said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight. | -Abrázame otra vez-dijo Laurie, con picardía. |
"No, thank you. I′ll do it by proxy, when your grandpa comes. Don′t tease, but go home and rest, for you′ll be up half the night. Bless you, Teddy, bless you!" | -No, gracias. Cuando venga tu abuelo lo haré por su conducto. No te burles de mí; vete a casa y descansa, porque tendrás que velar la mitad de la noche. ¡Que Dios te bendiga, Teddy! |
Jo had backed into a corner, and as she finished her speech, she vanished precipitately into the kitchen, where she sat down upon a dresser and told the assembled cats that she was "happy, oh, so happy!" while Laurie departed, feeling that he had made a rather neat thing of it. | Jo se había retirado a un rincón mientras hablaba, y al terminar desapareció precipitadamente en la cocina, donde se sentó y les dijo a los gatos reunidos allí lo contenta que estaba. |
"That′s the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away," said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news. | -Es el muchacho más entrometido que he visto en mi vida, pero lo perdono, y espero que la señora March llegará cuanto antes-dijo Hanna, con alivio, cuando Jo le dio la noticia. |
Meg had a quiet rapture, and then brooded over the letter, while Jo set the sickroom in order, and Hannah "knocked up a couple of pies in case of company unexpected". A breath of fresh air seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms. Everything appeared to feel the hopeful change. Beth′s bird began to chirp again, and a halfblown rose was discovered on Amy′s bush in the window. The fires seemed to burn with unusual cheeriness, and every time the girls met, their pale faces broke into smiles as they hugged one another, whispering encouragingly, "Mother′s coming, dear! Mother′s coming!" Every one rejoiced but Beth. She lay in that heavy stupor, alike unconscious of hope and joy, doubt and danger. It was a piteous sight, the once rosy face so changed and vacant, the once busy hands so weak and wasted, the once smiling lips quite dumb, and the once pretty, wellkept hair scattered rough and tangled on the pillow. All day she lay so, only rousing now and then to mutter, "Water!" with lips so parched they could hardly shape the word. All day Jo and Meg hovered over her, watching, waiting, hoping, and trusting in God and Mother, and all day the snow fell, the bitter wind raged, and the hours dragged slowly by. But night came at last, and every time the clock struck, the sisters, still sitting on either side of the bed, looked at each other with brightening eyes, for each hour brought help nearer. The doctor had been in to say that some change, for better or worse, would probably take place about midnight, at which time he would return. | Meg se alegró en silencio, y se sumergió después en la carta, mientras Jo arreglaba el dormitorio e la enferma y Hanna preparaba dos pasteles por si había compañía inesperada. Una corriente de aire fresco parecía soplar por toda la casa, y algo mejor que la luz del sol alegraba los cuartos tranquilos; todo parecía experimentar un cambio lleno de esperanza; el pájaro de Beth se puso a cantar de nuevo, y una rosa medio soplada por el viento fue descubierta en el rosal de Amy, que crecía al lado de la ventana; los fuegos parecieron arder con viveza inusitada, y cada vez que las chicas se encontraban, sus caras se iluminaban con sonrisas, mientras se abrazaban susurrando:-¡Viene mamá! ¡Viene mamá! Todas se alegraban menos Beth, sumida en un estupor profundo, sin idea de esperanza o de alegría, de duda o de peligro. Daba pena verla, la cara rosada en otro tiempo, tan cambiada y pálida; las manos, débiles y flacas; los labios, antes sonrientes, mudos, y el cabello, siempre tan bien arreglado, esparcido en la almohada, desordenado y enredado. Todo el día estuvo así, despertándose sólo de vez en cuando para murmurar “agua”, con labios tan secos que apenas podían pronunciar la palabra; todo el día Jo y Meg la cuidaron, observando, esperando y poniendo su fe en su madre y en Dios; y todo el día sopló un viento furioso y las horas pasaron lentamente. Por fin anocheció; cada vez que el reloj daba una hora, las hermanas, sentadas a uno y otro lado de la cama, se miraban con ojos más alegres, porque con cada hora se acercaba más el auxilio. El médico había venido para decir que probablemente antes de medianoche habría un cambio para mejor o peor, y que a esa hora volvería. |
Hannah, quite worn out, lay down on the sofa at the bed′s foot and fell fast asleep, Mr. Laurence marched to and fro in the parlor, feeling that he would rather face a rebel battery than Mrs. March′s countenance as she entered. Laurie lay on the rug, pretending to rest, but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beautifully soft and clear. | Hanna, completamente rendida, se acostó en el sofá a los pies de la cama, quedándose profundamente dormida; en la sala, el señor Laurence iba y venía, con la sensación de que era preferible afrontar una batería de cañones rebeldes que la cara de la señora March cuando entrara; Laurie estaba echado en la alfombra, fingiendo descansar, pero mirando fijamente el fuego con expresión pensativa, que hacía tan hermosos sus ojos negros. |
The girls never forgot that night, for no sleep came to them as they kept their watch, with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those. | Las chicas no olvidaron jamás aquella noche, durante la cual no pudieron cerrar los ojos, con esa sensación terrible de impotencia que se apodera de nosotros en tales ocasiones. |
"If God spares Beth, I never will complain again," whispered Meg earnestly. | -Si Dios nos deja a Beth, jamás volveré a quejarme-susurró Meg con sinceridad. |
"If god spares Beth, I′ll try to love and serve Him all my life," answered Jo, with equal fervor. | -Si Dios nos deja a Beth, trataré de amarle y servirle toda mi vida-respondió Jo con igual fervor. |
"I wish I had no heart, it aches so," sighed Meg, after a pause. | -Quisiera no tener corazón, tanto me duele-suspiró Meg después de una pausa. |
"If life is often as hard as this, I don′t see how we ever shall get through it," added her sister despondently. | -Si la vida es a menudo tan dura como esto, no veo cómo podremos resistirla-añadió su hermana con desesperación. |
Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face. The house was still as death, and nothing but the wailing of the wind broke the deep hush. Weary Hannah slept on, and no one but the sisters saw the pale shadow which seemed to fall upon the little bed. An hour went by, and nothing happened except Laurie′s quiet departure for the station. Another hour, still no one came, and anxious fears of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the girls. | En esto el reloj dio las doce y ambas se olvidaron de sí mismas para observar fijamente a Beth, porque imaginaron ver un cambio en la cara pálida. La casa estaba tan tranquila como la muerte, y sólo el soplar del viento rompía el silencio profundo. Hanna seguía durmiendo, y nadie más que las hermanas notaron la sombra pálida que pareció caer sobre la cara pequeña. Pasó una hora y nada sucedió, más que la silenciosa salida de Laurie a la estación. Pasó otra y todavía no venía nadie; las pobres chicas empezaron a temer que la tormenta hubiera causado retrasos o accidentes en el camino, o, lo que era peor, que hubiera sucedido algo malo en Washington. |
It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding sheet of snow, heard a movement by the bed, and turning quickly, saw Meg kneeling before their mother′s easy chair with her face hidden. A dreadful fear passed coldly over Jo, as she thought, "Beth is dead, and Meg is afraid to tell me." | Eran más de las dos cuando Jo, que estaba en la ventana pensando qué triste parecía el mundo en su mortaja de nieve, oyó un movimiento en la cama, y, volviéndose con rapidez, vio a Meg, de rodillas delante de la butaca de su madre, con la cara escondida. Un miedo terrible la acometió con el pensamiento: Beth ha muerto y Meg no se atreve a decírmelo. |
She was back at her post in an instant, and to her excited eyes a great change seemed to have taken place. The fever flush and the look of pain were gone, and the beloved little face looked so pale and peaceful in its utter repose that Jo felt no desire to weep or to lament. Leaning low over this dearest of her sisters, she kissed the damp forehead with her heart on her lips, and softly whispered, "Goodby, my Beth. Goodby!" | Volvió al punto a su puesto y observó un cambio extraordinario. El rubor de la fiebre Y la expresión de dolor habían desaparecido, y tan tranquila y pálida estaba la pequeña cara querida en ese descanso completo, que Jo no sintió deseos de llorar o quejarse. Inclinándose sobre aquella hermana queridísima, besó su frente húmeda con mucha emoción y murmuró suavemente: ¡Adiós, Beth mía, adiós! |
As if awaked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, looked at Beth, felt her hands, listened at her lips, and then, throwing her apron over her head, sat down to rock to and fro, exclaiming, under her breath, "The fever′s turned, she′s sleepin′ nat′ral, her skin′s damp, and she breathes easy. Praise be given! Oh, my goodness me!" | Como si el movimiento la hubiera despertado, Hanna se levantó sobresaltada, se acercó a la cama, miró a Beth, le tocó las manos, escuchó su respiración y después echándose el delantal por encima de la cabeza, se sentó en la mecedora, exclamando en voz baja: “La fiebre ha pasado; el sueño es natural; tiene la piel húmeda y respira con facilidad.-¡Gracias a Dios! ¡Bendito sea el cielo!” |
Before the girls could believe the happy truth, the doctor came to confirm it. He was a homely man, but they thought his face quite heavenly when he smiled and said, with a fatherly look at them, "Yes, my dears, I think the little girl will pull through this time. Keep the house quiet, let her sleep, and when she wakes, give her..." | . . . -Sí queridas mías, creo que la muchachita se repondrá esta vez. No hagan ruido; déjenla dormir, y cuando se despierte denle. . . |
What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. When they went back to be kissed and cuddled by faithful Hannah, they found Beth lying, as she used to do, with her cheek pillowed on her hand, the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep. | Lo que habían de darle, ninguna de las dos hermanas lo oyó, porque ambas se deslizaron hacia el rellano oscuro, y sentándose en la escalera, se abrazaron, demasiado conmovidas para expresar de otro modo su alegría. Cuando volvieron, encontraron a Beth, acostada como solía estar, con la mejilla apoyada en la mano, sin la terrible palidez anterior y respirando naturalmente como si acabara de dormirse. |
"If Mother would only come now!" said Jo, as the winter night began to wane. | -¡Si viniera mamá ahora!-dijo Jo, cuando comenzaba a clarear. |
"See," said Meg, coming up with a white, halfopened rose, "I thought this would hardly be ready to lay in Beth′s hand tomorrow if she—went away from us. But it has blossomed in the night, and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother′s face." | -Mira-susurró Meg, entrando con una rosa blanca medio abierta en la mano-, era para Beth si nos dejaba; durante la noche se ha abierto. Voy a ponerla aquí en mi florero, para que cuando se despierte lo primero que vea sea la rosita y la cara de mamá. |
Never had the sun risen so beautifully, and never had the world seemed so lovely as it did to the heavy eyes of Meg and Jo, as they looked out in the early morning, when their long, sad vigil was done. | Nunca había salido el sol con tanta belleza ni había parecido tan encantador como surgió a los ojos de Meg y Jo, cuando observaban el amanecer al terminarse la triste y larga velada. |
"It looks like a fairy world," said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight. | -Parece una tierra de hadas-dijo Meg. |
"Hark!" cried Jo, starting to her feet. | -¡Escucha!-gritó Jo, levantándose precipitadamente. |
Yes, there was a sound of bells at the door below, a cry from Hannah, and then Laurie′s voice saying in a joyful whisper, "Girls, she′s come! She′s come!" | Abajo se oía sonido de cascabeles, una exclamación de Hanna y después la voz de Laurie que susurraba alegremente:-¡Niñas, ha llegado; ha llegado!
|
CHAPTER NINETEEN AMY′S WILL | CAPITULO 19EL TESTAMENTO DE AMY |
While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March′s. She felt her exile deeply, and for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. Aunt March never petted any one; she did not approve of it, but she meant to be kind, for the wellbehaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew′s children, though she didn′t think it proper to confess it. She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made. Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs, can sympathize with children′s little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way. But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago, a process which carried dismay to Amy′s soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. | Mientras sucedían estas cosas, Amy pasaba malos ratos en casa de la tía March. Se le hacía muy duro el destierro, y por primera vez en su vida apreció lo mimada que la tenían en su casa. La tía March no mimaba a nadie (no lo creía bueno), pero quería ser amable, porque le gustaba mucho la bien educada niña, y la tía March conservaba alguna ternura en su corazón anciano para las niñas de su sobrino, aunque no creyese conveniente demostrarlo. En realidad, hacía cuanto podía para hacer feliz a Amy; pero, ¡qué equivocaciones cometía! Hay ancianos que se mantienen jóvenes de corazón a pesar de sus arrugas y canas; pueden comprender los pequeños cuidados y alegrías de los niños; hacerlos sentirse a gusto y esconder lecciones sabias bajo juegos agradables, haciéndose amigos de la manera más dulce. La tía March no tenía este don. Fastidiaba a Amy con sus reglas y mandatos, sus modales rígidos y sus discursos largos y pesados. Al descubrir que la niña era más dócil y complaciente que su hermana, la anciana se sintió en el deber de contrarrestar en lo posible los malos efectos de la libertad e indulgencia del hogar. Tomó a su cargo a Amy y la educó como la habían educado a ella hacía sesenta años; procedimiento que desanimó a Amy, dándole la sensación de una mosca prendida en una tela de araña muy severa. |
She had to wash the cups every morning, and polish up the oldfashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses till they shone. Then she must dust the room, and what a trying job that was. Not a speck escaped Aunt March′s eye, and all the furniture had claw legs and much carving, which was never dusted to suit. Then Polly had to be fed, the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, for the old lady was very lame and seldom left her big chair. After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn′t she enjoy it? | Todas las mañanas tenía que fregar tazas y frotar las cucharillas, la tetera gruesa de plata y los vasos, hasta sacarles brillo. Después, limpiar la tierra del cuarto. Ni una mota escapaba a los ojos de la tía March, y todos los muebles tenían patas torneadas y talladas que nunca se habían limpiado a la perfección. Después había que dar de comer al loro, peinar al perro y subir y bajar las escaleras doce veces para buscar cosas o recados, porque la anciana señora era muy coja y rara vez dejaba su butaca. Terminadas estas aburridas tareas, debía estudiar. Entonces le permitía tomar una hora para hacer ejercicio o jugar, y ¡cómo se divertía! |
Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times. After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till teatime. The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two. | Laurie venía todos los días, y con mucha habilidad lograba que la tía March dejara salir a Amy con él, y entonces paseaban, iban a caballo y se divertían mucho. Después de la comida tenía que leer en voz alta y sentarse inmóvil mientras dormía su tía, lo cual solía hacer por una hora, porque se quedaba dormida con la primera página. Entonces aparecía la costura de retacitos o de toallas, y Amy cosía con humildad exterior y rebeldía interior hasta el crepúsculo, cuando tenía permiso para divertirse hasta la hora del té. Las noches eran lo peor de todo, porque la tía March se ponía a contar cuentos de su juventud, tan pesados que Amy deseaba acostarse, con la intención de llorar su suerte cruel, aunque generalmente se dormía sin haber derramado más que una o dos lágrimas. |
If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time. The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible. He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madam dozed, called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. Then she could not endure the dog, a fat, cross beast who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who lay on his back with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day. The cook was badtempered, the old coachman was deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady. | Sin la ayuda de Laurie y de la vieja Ester, la doncella, no hubiera podido aguantar aquel tiempo terrible. El loro bastaba para volverla loca, porque pronto descubrió que no agradaba a la niña y se vengó con toda clase de travesuras. Cada vez que se acercaba a e1 le tiraba del cabello; volcaba el pan con leche para enojarla cuando acababa de limpiar su jaula; hacía ladrar al perro, picoteándolo, mientras dormitaba la señora; le daba nombres poco gratos delante de los demás, y se portaba, en fin, como un pajarraco insoportable. Tampoco podía ella aguantar al perro, animal regordete e irritable, que le gruñía mientras lo cepillaba, y solía echarse al suelo patas arriba cuando quería algo de comer, lo que ocurría una docena de veces al día. La cocinera tenía mal genio, el viejo cochero era sordo y Ester era la única persona que hacía algún caso de la señorita. |
Esther was a Frenchwoman, who had lived with ′Madame′, as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame′s laces. She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests, for Aunt March hoarded like a magpie. Amy′s chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel cases, in which on velvet cushions reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago. There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover′s diamonds, the jet mourning rings and pins, the queer lockets, with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside, the baby bracelets her one little daughter had worn, Uncle March′s big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box all by itself lay Aunt March′s wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious jewel of them all. | Ester era francesa, había vivido con "Madame"-como solía llamar a su señora -por muchos años, y dominaba a la anciana, que no podía prescindir de ella. Simpatizó con la señorita y la divertía mucho con cuentos curiosos de la vida en Francia, cuando Amy estaba sentada a su lado, mientras ella planchaba los encajes de la señora. Ella le permitió vagar por la casa grande para examinar las cosas bonitas y raras colocadas en armarios espaciosos y cofres antiguos, porque la tía March almacenaba artículos como una urraca. Lo que más le gustaba a Amy era un bargueño lleno de cajoncitos y lugares secretos, en los cuales había toda clase de algunas de gran valor, otras nada más que curiosas, todas joyas más o menos antiguas. Examinar y poner en orden aquellas cosas agradaba mucho a Amy, sobre todo los estuches de joyas en los cuales, sobre almohadillas de terciopelo, estaban éstas, que habían adornado a una dama hermosa hacía cuarenta años. Allí se encontraba el juego de granates que la tía March había llevado cuando se puso de largo; las perlas, regalo de boda de su padre; los diamantes de su novio; las sortijas y prendedores de luto de azabache; los medallones con fotografías de amigas ya difuntas y mechones de cabello dentro de ellos; las pulseras pequeñas, que habían pertenecido a su única hija; el gran reloj de bolsillo del tío March con el dije rojo, y en un cofrecito, solo el anillo de boda, ahora demasiado pequeño para su dedo gordo, pero puesto cuidadosamente allí como la joya más preciosa de todas. |
"Which would Mademoiselle choose if she had her will?" asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables. | -¡Cuál escogería la señorita si le dieran a elegir?-preguntó Ester, que siempre se sentaba cerca para cuidar y cerrar con llave las cosas preciosas. |
"I like the diamonds best, but there is no necklace among them, and I′m fond of necklaces, they are so becoming. I should choose this if I might," replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. | -Prefiero los diamantes, pero no hay un collar entre ellos y me gustan mucho los collares. Elegiría esto si pudiera-respondió Amy, mirando una sarta de cuentas de oro y ébano, de la cual colgaba una cruz pesada. |
"I, too, covet that, but not as a necklace. Ah, no! To me it is a rosary, and as such I should use it like a good catholic," said Esther, eyeing the handsome thing wistfully. | -Yo también lo desearía, pero no como collar. ¡Ah, no! Para mí es un rosario que usaría como buena católica que soy-dijo Ester. |
"Is it meant to use as you use the string of goodsmelling wooden beads hanging over your glass?" asked Amy. |
"Truly, yes, to pray with. It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain bijou." |
"You seem to take a great deal of comfort in your prayers, Esther, and always come down looking quiet and satisfied. I wish I could." | -Parece obtener usted mucho consuelo de sus rezos, Ester. Me gustaría hacer lo mismo. |
"If Mademoiselle was a Catholic, she would find true comfort, but as that is not to be, it would be well if you went apart each day to meditate and pray, as did the good mistress whom I served before Madame. She had a little chapel, and in it found solacement for much trouble." | -Si la señorita fuera católica lograría verdadero consuelo; pero como no puede ser, sería bueno que se retirase cada día para meditar y rezar, como hacía la buena señora a quien yo serví antes de venir a casa de madame. Aquella señora tenía una capillita, donde encontraba consuelo para muchas penas. |
"Would it be right for me to do so too?" asked Amy, who in her loneliness felt the need of help of some sort, and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it. | -¿Convendría que yo lo hiciese también?-preguntó Amy, que en su soledad sentía la necesidad de alguna clase de ayuda y había observado que olvidaba fácilmente su librito ahora que no estaba Beth a su lado para recordárselo. |
"It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve your sister." | -Sería excelente y encantador, y yo le arreglaré con mucho gusto el tocador pequeño, si lo desea. No diga nada a madame, pero mientras ella duerme siéntese allí sola por un ratito para tener pensamientos buenos y pedir al buen Dios que sane a su hermana. |
Esther was truly pious, and quite sincere in her advice, for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety. Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good. | Ester era verdaderamente piadosa y enteramente sincera en su consejo, porque tenía un corazón tierno y simpatizaba con las hermanas en su aflicción. Amy encontró atractivo el plan y le permitió arreglar el tocador junto a su dormitorio, con la esperanza de que le haría algún bien. |
"I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies," she said, as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one. | -Desearía saber dónde irán todas estas cosas hermosas cuando muera la tía March-dijo, mientras guardaba lentamente el rosario y cerraba los estuches de joyas, uno tras otro. |
"To you and your sisters. I know it, Madame confides in me. I witnessed her will, and it is to be so," whispered Esther smiling. | -A usted y sus hermanas. Lo sé; madame confía en mí; firmé como testigo de su testamento y debe ser así-susurró Ester, sonriendo. |
"How nice! But I wish she′d let us have them now. Procrastination is not agreeable," observed Amy, taking a last look at the diamonds. | -¡Qué gusto! Pero quisiera que me los dejara tener ahora. No son agradables las demoras-observó Amy, echando una última mirada a los diamantes. |
"It is too soon yet for the young ladies to wear these things. The first one who is affianced will have the pearls, Madame has said it, and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners." | -Es demasiado pronto para que las señoritas lleven estas cosas. La primera que se case recibirá las perlas; madame lo ha dicho, y me imagino que el pequeño anillo de la turquesa le será regalado a usted cuando se marche, porque madame está complacida por su buena conducta y sus modales encantadores. |
"Do you think so? Oh, I′ll be a lamb, if I can only have that lovely ring! It′s ever so much prettier than Kitty Bryant′s. I do like Aunt March after all." And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it. | -¿Lo cree usted? Seré dócil como un cordero si puedo tener ese hermoso anillo. Después de todo, me gusta la tía March-y Amy se lo probó con la firme resolución de merecerlo. |
From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shutup rooms. She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy′s beautyloving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother, while her tender thoughts of her own were busy at her heart. On the table she laid her little testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to ′sit alone′ thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister. Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers. | Desde aquel día fue un modelo de obediencia, y la anciana señora admiró satisfecha el éxito de sus instrucciones. Ester arregló el cuarto con una mesita, puso un taburete en frente de ella y encima un cuadro que sacó de uno de los cuartos cerrados. Pensó que no era de gran valor, pero lo eligió por creerlo adecuado, sabiendo muy bien que madame no lo sabría ni haría caso aunque lo supiera. Sin embargo, era una copia valiosa de un famoso cuadro, y los ojos de Amy, ávidos de belleza, no se cansaban de contemplar el dulce rostro de la Virgen Madre, mientras su corazón permanecía ocupado con sus propios pensamientos tiernos. En la mesita tenía su pequeño Testamento, su libro de himnos y un florero, lleno de las mejores flores que le traía Laurie. Cada día entraba para "sentirse sola", entregada a pensamientos buenos y pidiendo al buen Dios que sanara a su hermana. |
The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds His little children. She missed her mother′s help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly. But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done, so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady′s jewels. | En todo esto la muchachita era muy sincera, porque sola, fuera del nido doméstico, sintió tan vivamente la necesidad de una mano cariñosa a la cual agarrarse que instintivamente se volvió al Amigo, fuerte y tierno, cuyo amor paternal rodea a sus hijos pequeños. Extrañaba la ayuda de su madre para comprender y manejarse, pero como le habían enseñado dónde buscar, hizo cuanto pudo para hallar el camino y marchar por él confiadamente. Pero Amy era una peregrina joven, con una carga que se le hacía muy pesada. Trató de olvidarse de sí misma, de mantenerse alegre y sentirse satisfecha con hacer bien, aunque nadie la viese ni la alabase. Durante sus primeros esfuerzos, para ser muy buena, decidió hacer su testamento, como había hecho la tía March; de modo que si cayera enferma y muriese, sus bienes pudieran ser justa y generosamente repartidos. Mucho le costó el solo pensamiento de renunciar a sus pequeños tesoros, tan preciosos a sus ojos como las joyas de la anciana señora. |
During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and when the goodnatured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. In this room there was a wardrobe full of oldfashioned costumes with which Esther allowed her to play, and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears. So busy was she on this day that she did not hear Laurie′s ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. She was obliged to walk carefully, for she had on highheeled shoes, and, as Laurie told Jo afterward, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, "Ain′t we fine? Get along, you fright! Hold your tongue! Kiss me, dear! Ha! Ha!" | Durante una de sus horas de recreo redactó lo mejor posible el importante documento, con alguna ayuda de Ester para ciertas frases legales; cuando la buena francesa hubo firmado, Amy se sintió aliviada y lo puso a un lado para mostrárselo a Laurie, a quien necesitaba por segundo testigo. Como era un día lluvioso subió a uno de los dormitorios grandes para divertirse, y llevó al loro como compañero. En aquel cuarto había un armario lleno de vestidos antiguos, con los cuales Ester le permitía jugar. Su diversión favorita era vestirse con los brocados descoloridos y pasear delante del espejo grande, haciendo reverencias ceremoniosas, y ondulando la cola de su traje con un crujido que la encantaba. Aquel día estaba tan ocupada que no oyó a Laurie tocar la campana ni lo vio observándola a escondidas, según iba y venía, haciendo coqueterías con su abanico y sacudiendo la cabeza, que lucía un turbante color de rosa, en raro contraste con el traje de brocado azul y la falda amarilla. Tenía que andar con cuidado, porque se había puesto zapatos de tacones altos. Era gracioso verla andar tan afectadamente, con su traje brillante, y el loro pavoneándose a sus espaldas, imitándola tan bien como podía y parándose de vez en cuando para exclamar: “¡Qué guapos estamos! ¡Vete, espantajo! ¡Bésame, querida! ¡Ah! ¡Ah!” |
Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her majesty, Laurie tapped and was graciously received. | Reprimiendo con dificultad una explosión de risa, por temor de ofender a su majestad, golpeó Laurie la puerta y fue recibido graciosamente. |
"Sit down and rest while I put these things away, then I want to consult you about a very serious matter," said Amy, when she had shown her splendor and driven Polly into a corner. "That bird is the trial of my life," she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride a chair. | -Siéntate y descansa, mientras me quito estas cosas; después quiero pedirte consejo sobre algo muy grave-dijo Amy, una vez que terminó de mostrar sus esplendores y empujado al loro a un rincón-. Este pájaro es la prueba de mi vida-continuó, quitándose el turbante rosa, mientras Laurie se sentaba a caballo en una silla |
"Yesterday, when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage, so I went to let him out, and found a big spider there. I poked it out, and it ran under the bookcase. Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye, ′Come out and take a walk, my dear.′ I couldn′t help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both." | -. Ayer mientras dormía la tía March y yo trataba de estar quieta como un ratoncito, el loro se puso a gritar y a sacudir las alas en su jaula, fui para sacarlo y descubrí una araña grande. La eché fuera y corrió el loro, diciendo cómicamente "Sal a paseo, querida." No pude menos de reírme, lo cual hizo jurar al loro, despertando a la tía, que nos retó a los dos. |
"Did the spider accept the old fellow′s invitation?" asked Laurie, yawning. | -¿ Aceptó la araña la invitación de salir?-preguntó Laurie. |
"Yes, out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt′s chair, calling out, ′Catch her! Catch her! Catch her!′ as I chased the spider." | -Sí, salió, y el loro se escapó espantado y se refugió en la butaca de la tía, gritando: " ¡Tómala, tómala, tómala!” mientras yo perseguía a la araña. |
"That′s a lie! Oh, lor!" cried the parrot, pecking at Laurie′s toes. | -¡Mentira! ¡Mentira! ¡Oh! ¡Oh! -gritó el loro picoteando los pies de Laurie. |
"I′d wring your neck if you were mine, you old torment," cried Laurie, shaking his fist at the bird, who put his head on one side and gravely croaked, "Allyluyer! bless your buttons, dear!" | -Te torcería el pescuezo si fueras mío, pajarraco-agregó Laurie, amenazándolo con el puño; el pájaro ladeó la cabeza y dijo gravemente: "¡Aleluya! ¡Bendita sea tu cara!” |
"Now I′m ready," said Amy, shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket. "I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right. I felt I ought to do it, for life is uncertain and I don′t want any ill feeling over my tomb." | -Ya estoy lista-dijo Amy, cerrando el armario y sacando un papel de su bolsillo-. Deseo que me hagas el favor de leer esto y de decirme si es legal y correcto. Creo que debo hacerlo, porque la vida no es segura y no deseo que haya discusión alguna sobre mi sepultura. |
Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker, read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling: | Laurie se mordió los labios y leyó el documento siguiente con gravedad digna de alabanza, si se considera su contenido: |
MY LAST WILL AND TESTIMENT | MI ULTIMO TESTAMENTO |
I, Amy Curtis March, being in my sane mind, go give and bequeethe all my earthly property—viz. to wit:—namely | "Yo, Amy Curtis March, estando en mi sano juicio, doy y lego toda mi propiedad personal, que es a saber, pongo por caso: |
To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. Also my $100, to do what he likes with. | "A mi padre, mis mejores cuadros, dibujos, mapas y obras de arte, con inclusión de los marcos. También mis cien dólares, para que haga con ellos lo que guste. |
To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets—also my likeness, and my medal, with much love. | "A mi madre, todos mis vestidos, excepto el delantal azul con bolsillos; también mi retrato y mi medalla, con muchísimo amor. |
To my dear sister Margaret, I give my turkquoise ring (if I get it), also my green box with the doves on it, also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her ′little girl′. | "A mi querida hermana Meg, doy mi anillo de turquesa (si lo recibo); también mi cajita verde con la estampa de tórtolas; también mí pedazo de encaje verdadero para su cuello, y mi dibujo de ella, como un recuerdo de “su niñita”. |
To Jo I leave my breastpin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand—she lost the cover—and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burned up her story. | "A Jo, mi prendedor de pecho, el reparado con lacre; también mi tintero de bronce (ella perdió la tapa) y mi precioso conejo de yeso, porque me arrepiento de haber quemado su manuscrito. |
To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well. And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna. | "A Beth. (si me sobrevive), doy mis muñecas y el pequeño escritorio, mi abanico, mis cuellos de hilo y mis zapatillas nuevas, si puede ponérselas, pues probablemente estará delgada después de su enfermedad. Y con esto le dejo también mi arrepentimiento de que me burlé de su vieja muñeca Joanna. |
To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe my paper mashay portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn′t any neck. Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best. | "A mi buen amigo y vecino Theodore Laurence, lego mi cartera de papier maché; mi modelo en yeso de un caballo, aunque él dijo que no tenía cuello. También en recompensa a su mucha benevolencia en horas de aflicción, cualquiera de mis obras artísticas que prefiera; Nuestra Señora es la mejor. |
To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens and remind him of the departed girl who thanks him for his favors to her family, especially Beth. | "A nuestro venerable bienhechor el señor Laurence, lego mi cajita púrpura, con un espejo en la tapa, que será buena para sus plumas y le recordará a la niña fallecida, que le da las gracias por los favores hechos a su familia, en especial a Beth. |
I wish my favorite playmate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my goldbead ring with a kiss. | "Deseo que mi amiga Kitty Bryant reciba el delantal de seda azul y mi anillo de cuentas doradas, con un beso. |
To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork I leave hoping she ′will remember me, when it you see′. | "A Hanna doy la cajita de cartón que deseaba y toda la obra de retacitos, con la esperanza que ′se acordará de mí cuando los mire′. |
And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead. I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump shall sound. Amen. | "Y ahora, habiendo dispuesto de mi propiedad de más valor, espero que todos quedarán contentos y no se quejarán de la muerta. Perdono a todos y tengo la confianza de que nos encontraremos cuando suene la trompeta. Amén. |
To this will and testiment I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino 1861. | "A este testamento pongo mi firma y sello en este día vigésimo de noviembre. Anno Domini 1861.. |
Amy Curtis March | -Amy Curtis March |
Witnesses: | (Testigos): |
Estelle Valnor, Theodore Laurence. | Estelle Valnor, Theodore Laurence.” |
The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. | Este último nombre estaba escrito con lápiz y Amy explicó que él debía escribirlo con tinta y sellar el documento formalmente |
"What put it into your head? Did anyone tell you about Beth′s giving away her things?" asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him. | -¿Cómo se te ocurrió hacer esto? ¿Te ha dicho alguien que Beth ha dado sus cosas a los demás?-preguntó gravemente Laurie, mientras Amy ponía delante de él un pedazo de cinta roja, con lacre, una bujía y un tintero. |
She explained and then asked anxiously, "What about Beth?" | Ella se explicó, y después preguntó ansiosamente: -¿Qué has dicho de Beth? |
"I′m sorry I spoke, but as I did, I′ll tell you. She felt so ill one day that she told Jo she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake. She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. She never thought of a will." | -Siento mucho haber hablado; pero ya que he empezado, te lo diré; un día se sintió tan enferma que dijo a Jo que deseaba dar su piano a Meg, su pájaro a ti y la pobre muñeca vieja a Jo, que la querría por amor a ella. Sentía no tener más para dar y dejaba bucles de su pelo a los demás y sus mejores cariños a mi abuelo. Ella no pensó nunca en un testamento. |
Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. Amy′s face was full of trouble, but she only said, "Don′t people put sort of postscripts to their wills, sometimes?" | Laurie firmaba y sellaba según hablaba y no levantó los ojos hasta que una lágrima grande cayó en el papel. La cara de Amy estaba llena de pena; pero no dijo más que: -¿No se acostumbra a poner alguna clase de posdata a los testamentos algunas veces? |
"Yes, ′codicils′, they call them." | -Sí, codicilos los llaman. |
"Put one in mine then, that I wish all my curls cut off, and given round to my friends. I forgot it, but I want it done though it will spoil my looks." | -Entonces pon uno en el mío: que deseo que todos mis bucles sean cortados y dados a mis amigos. Lo olvidé; pero quiero que se haga, aunque estropee mi aspecto. |
Laurie added it, smiling at Amy′s last and greatest sacrifice. Then he amused her for an hour, and was much interested in all her trials. But when he came to go, Amy held him back to whisper with trembling lips, "Is there really any danger about Beth?" | Laurie lo añadió, sonriéndose del último y mayor sacrificio de Amy. Después la entretuvo por una hora, interesándose mucho en todas sus aflicciones. Pero cuando ya se iba, Amy lo detuvo para susurrar con labios temblorosos: -¿Está Beth verdaderamente en peligro? |
"I′m afraid there is, but we must hope for the best, so don′t cry, dear." And Laurie put his arm about her with a brotherly gesture which was very comforting. | -Temo que sí; pero debemos tener esperanzas de que todo acabe bien; así que no llores, querida mía-y Laurie la abrazó fraternalmente, lo cual la consoló mucho. |
When he had gone, she went to her little chapel, and sitting in the twilight, prayed for Beth, with streaming tears and an aching heart, feeling that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister. | Cuando su amigo salió se fue a su capillita y oró por Beth, con los ojos llenos de lágrimas y el corazón dolorido, sintiendo que millones de sortijas de turquesas no podrían consolarla por la pérdida de su dulce hermanita.
|
CHAPTER TWENTY CONFIDENTIAL | CAPITULO 20EN CONFIANZA |
I don′t think I have any words in which to tell the meeting of the mother and daughters. Such hours are beautiful to live, but very hard to describe, so I will leave it to the imagination of my readers, merely saying that the house was full of genuine happiness, and that Meg′s tender hope was realized, for when Beth woke from that long, healing sleep, the first objects on which her eyes fell were the little rose and Mother′s face. Too weak to wonder at anything, she only smiled and nestled close in the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last. Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. | No hay palabras para describir el encuentro de la madre con sus hijas; es bello vivir tales horas, pero muy difícil detallarlas. Lo dejaré a la imaginación de los lectores, limitándome a decir que la casa rebosaba verdadera felicidad y que la tierna esperanza de Meg se realizó, porque cuando Beth se despertó de aquel sueño largo y saludable, los primeros objetos que sus ojos vieron fueron la rosita y la cara de su madre. Demasiado débil para extrañarse por nada, no hizo más que sonreír y acurrucarse en los brazos cariñosos, sintiendo al fin satisfecho su deseo. Después volvió a dormirse y las chicas sirvieron a su madre, que no quería soltar la mano delgada que se asía firmemente a la suya, aun durante el sueño. |
Hannah had ′dished up′ an astonishing breakfast for the traveler, finding it impossible to vent her excitement in any other way, and Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks, while they listened to her whispered account of Father′s state, Mr. Brooke′s promise to stay and nurse him, the delays which the storm occasioned on the homeward journey, and the unspeakable comfort Laurie′s hopeful face had given her when she arrived, worn out with fatigue, anxiety, and cold. | Hanna había preparado para la viajera un desayuno sorprendente, que Meg y Jo le alcanzaron como cigÜeñas sumisas, mientras escuchaban su relato del estado de su padre, de cómo el señor Brooke había prometido quedarse a cuidarlo, cómo la tormenta había retrasado el viaje a casa y cuánto la había animado Laurie en la estación, cuando llegó completamente rendida por el cansancio, la ansiedad y el frío. |
What a strange yet pleasant day that was. So brilliant and gay without, for all the world seemed abroad to welcome the first snow. So quiet and reposeful within, for everyone slept, spent with watching, and a Sabbath stillness reigned through the house, while nodding Hannah mounted guard at the door. With a blissful sense of burdens lifted off, Meg and Jo closed their weary eyes, and lay at rest, like stormbeaten boats safe at anchor in a quiet harbor. Mrs. March would not leave Beth′s side, but rested in the big chair, waking often to look at, touch, and brood over her child, like a miser over some recovered treasure. | ¡Qué día tan extraño, aunque agradable fue aquél! Afuera tan brillante y alegre, porque todo el mundo había salido para contemplar la primera nevada; en casa, tan tranquilo y reposado, porque todas dormían, fatigadas por la velada. Reinaba una tranquilidad de domingo, mientras Hanna, cabeceando, guardaba la puerta. Con la feliz sensación de verse libres de una carga, Meg y Jo cerraron sus ojos fatigados y descansaron, como barcos arribados a puerto seguro tras dura tempestad. La señora March no quiso dejar a Beth, pero durmió en la butaca, despertándose con frecuencia para mirar y tocar a su niña, cual avaro que acaba de recobrar un tesoro perdido. |
Laurie meanwhile posted off to comfort Amy, and told his story so well that Aunt March actually ′sniffed′ herself, and never once said "I told you so". Amy came out so strong on this occasion that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit. She dried her tears quickly, restrained her impatience to see her mother, and never even thought of the turquoise ring, when the old lady heartily agreed in Laurie′s opinion, that she behaved ′like a capital little woman′. Even Polly seemed impressed, for he called her a good girl, blessed her buttons, and begged her to "come and take a walk, dear", in his most affable tone. She would very gladly have gone out to enjoy the bright wintry weather, but discovering that Laurie was dropping with sleep in spite of manful efforts to conceal the fact, she persuaded him to rest on the sofa, while she wrote a note to her mother. She was a long time about it, and when she returned, he was stretched out with both arms under his head, sound asleep, while Aunt March had pulled down the curtains and sat doing nothing in an unusual fit of benignity. | Entretanto, Laurie salió disparado para consolar a Amy y contó tan bien su historia que casi hizo llorar a la tía March, que ni una sola vez dijo: "Ya lo decía yo". En esta ocasión Amy se portó tan bien que imagino que los buenos pensamientos de la capillita comenzaban a producir fruto. Pronto se secó las lágrimas, dominó su impaciencia por ver a su madre y ni se acordó de la sortija de turquesa. Hasta el loro parecía impresionado, porque la llamó "buena niña” y le dijo: "¡Bendita sea tu alma!” y "sal de paseo, querida", con su voz más agradable. Con gusto hubiese salido a disfrutar del tiempo despejado de invierno; pero descubriendo que Laurie se caía de sueño, a pesar de sus valerosos esfuerzos por disimularlo, lo persuadió a que descansara en el sofá, mientras ella escribía una carta a su madre. Empleó largo rato en hacerla, y cuando volvió, su amigo estaba acostado, con ambas manos debajo de su cabeza, profundamente dormido. La tía March había bajado las cortinas y estaba sentada, sin hacer nada, con desusada benevolencia. |
After a while, they began to think he was not going to wake up till night, and I′m not sure that he would, had he not been effectually roused by Amy′s cry of joy at sight of her mother. There probably were a good many happy little girls in and about the city that day, but it is my private opinion that Amy was the happiest of all, when she sat in her mother′s lap and told her trials, receiving consolation and compensation in the shape of approving smiles and fond caresses. They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her. | Después de un rato empezaron a pensar que no despertaría hasta la noche, y probablemente así hubiera sido si una exclamación de alegría dada por Amy a la vista de su madre no lo hubiera sacudido. Muchas niñas felices habría en la ciudad aquel día, pero de seguro que ninguna lo era tanto como Amy cuando, sentada sobre las rodillas de su madre, le contó sus experiencias abundantemente compensadas por caricias tiernas y sonrisas consoladoras. Estaban solas en la capillita, a la cual su madre no puso reparos cuando supo su objeto. |
"On the contrary, I like it very much, dear," looking from the dusty rosary to the wellworn little book, and the lovely picture with its garland of evergreen. "It is an excellent plan to have some place where we can go to be quiet, when things vex or grieve us. There are a good many hard times in this life of ours, but we can always bear them if we ask help in the right way. I think my little girl is learning this." | -Al contrario; me gusta mucho, querida mía-dijo, mirando el librito bien usado y el bello cuadro con su guirnalda de verde-. Es una idea excelente tener algún sitio donde poder refugiarse en busca de tranquilidad, cuando estamos entristecidos o inquietos. Hay muchas horas difíciles en nuestra vida, pero siempre podemos soportarlas si pedimos auxilio como es debido. Pienso que mi muchachita está aprendiendo. |
"Yes, Mother, and when I go home I mean to have a corner in the big closet to put my books and the copy of that picture which I′ve tried to make. The woman′s face is not good, it′s too beautiful for me to draw, but the baby is done better, and I love it very much. I like to think He was a little child once, for then I don′t seem so far away, and that helps me." | -Sí, mamá, y cuando vuelva a casa voy a poner mis libros y una copia de este cuadro, que he tratado de hacer, en una esquina del cuartito. La cara de la madre no me ha salido bien; es demasiado bella para que yo pueda dibujarla; pero he logrado dibujar mejor al niño, y me gusta muchísimo. Me agrada pensar que él fue una vez niño, porque no me siento tan lejos de él y eso me ayuda. |
As Amy pointed to the smiling Christ child on his Mother′s knee, Mrs. March saw something on the lifted hand that made her smile. She said nothing, but Amy understood the look, and after a minute′s pause, she added gravely, "I wanted to speak to you about this, but I forgot it. Aunt gave me the ring today. She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she′d like to keep me always. She gave that funny guard to keep the turquoise on, as it′s too big. I′d like to wear them Mother, can I?" | Mientras Amy señalaba al niño Jesús en las rodillas de su madre, la señora March vio algo en la mano alzada que la hizo sonreírse. No dijo nada, pero Amy comprendió la mirada, y después de un minuto de silencio, añadió gravemente: -Deseaba hablarte de esto, pero lo olvidé. Hoy la tía March me regaló el anillo; me llamó, me dio un beso y me lo puso en el dedo, diciendo que estaba orgullosa de mí y que desearía tenerme con ella para siempre. Al mismo tiempo me dio este otro anillo para sujetarlo, porque es demasiado grande para mi dedo. Me gustaría tenerlos puestos. ¿Me lo permites? |
"They are very pretty, but I think you′re rather too young for such ornaments, Amy," said Mrs. March, looking at the plump little hand, with the band of skyblue stones on the forefinger, and the quaint guard formed of two tiny golden hands clasped together. | -Son hermosísimos, Amy, pero creo que eres demasiado joven para tales adornos-contestó la señora March. -Trataré de no ser vanidosa-dijo Amy-; no creo que me gusta sólo por ser tan bello; me gustaría usarlo, como la muchachita del cuento cuando llevaba su pulsera, para recordar algo. |
"I′ll try not to be vain," said Amy. "I don′t think I like it only because it′s so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something." |
"Do you mean Aunt March?" asked her mother, laughing. | -¿Quieres decir la tía March?-preguntó su madre, riéndose. |
"No, to remind me not to be selfish." Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan. | -No; para acordarme de no ser egoísta. Tan seria y sincera parecía Amy, que su madre dejó de reírse y escuchó respetuosamente su pequeño proyecto. |
"I′ve thought a great deal lately about my ′bundle of naughties′, and being selfish is the largest one in it, so I′m going to try hard to cure it, if I can. Beth isn′t selfish, and that′s the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her. People wouldn′t feel so bad about me if I was sick, and I don′t deserve to have them, but I′d like to be loved and missed by a great many friends, so I′m going to try and be like Beth all I can. I′m apt to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I should do better. May we try this way?" | -Estos días he pensado mucho en "mi montón de defectos" y el más grave es el egoísmo; voy a tratar empeñosamente curarlo, si puedo. Beth no es egoísta, y ésa es la razón por la que todos la quieren y les da tanta pena pensar que pueden perderla. No lo sentirían tanto si yo estuviese enferma, porque no lo merezco; pero me gustaría que todos me quisieran y me extrañaran. Voy a tratar de parecerme a Beth tanto como pueda. Soy propensa a olvidar mis resoluciones, pero si tuviera siempre algo que me las recordara, creo que me portaría mejor. ¿Puedo probar este medio? |
"Yes, but I have more faith in the corner of the big closet. Wear your ring, dear, and do your best. I think you will prosper, for the sincere wish to be good is half the battle. Now I must go back to Beth. Keep up your heart, little daughter, and we will soon have you home again." | -Sí; pero tengo más confianza en el rinconcito de la meditación. Usa el anillo, querida mía, y haz lo que puedas; creo que conseguirás algo, porque desear ser buena con sinceridad es tener ganada media batalla. . Ahora tengo que volver a Beth. Animo, hija mía, pronto te llevaremos a casa. |
That evening while Meg was writing to her father to report the traveler′s safe arrival, Jo slipped upstairs into Beth′s room, and finding her mother in her usual place, stood a minute twisting her fingers in her hair, with a worried gesture and an undecided look. | Aquella tarde, mientras Meg escribía a su padre para informarlo de la llegada de la viajera, Jo subió la escalera a hurtadillas, entró en el dormitorio de Beth y, encontrando a su madre en el lugar acostumbrado, se detuvo por un minuto retorciendo su cabello con los dedos con gesto de indecisión y perplejidad. |
"What is it, deary?" asked Mrs. March, holding out her hand, with a face which invited confidence. | -Qué te pasa, querida?-preguntó la señora March. |
"I want to tell you something, Mother." | -Quiero decirte algo, mamá. |
"About Meg?" | -¿Acerca de Meg? |
"How quickly you guessed! Yes, it′s about her, and though it′s a little thing, it fidgets me." | -¡Qué pronto lo adivinaste! Sí, se trata de ella, y aunque es una pequeñez, me molesta. |
"Beth is asleep. Speak low, and tell me all about it. That Moffat hasn′t been here, I hope?" asked Mrs. March rather sharply. | -Beth duerme: habla en voz baja y dímelo todo. Espero que ese joven Moffat no haya estado aquí. |
"No. I should have shut the door in his face if he had," said Jo, settling herself on the floor at her mother′s feet. "Last summer Meg left a pair of gloves over at the Laurences′ and only one was returned. We forgot about it, till Teddy told me that Mr. Brooke owned that he liked Meg but didn′t dare say so, she was so young and he so poor. Now, isn′t it a dreadful state of things?" | -No; le hubiera dado con la puerta en las narices si hubiera venido-dijo Jo, sentándose en el suelo a los pies de su madre-. El verano pasado Meg dejó un par de guantes en casa de los Laurence y no devolvieron más que uno. Lo habíamos olvidado por completo hasta que Teddy me dijo que el señor Brooke lo tenía. Lo guardaba en el bolsillo de su chaleco, y una vez que se le cayó y Teddy bromeó por ello, el señor Brooke confesó que le gustaba Meg, y que no se atrevía a decírselo por ser ella tan joven y él tan pobre. ¿No es una situación terrible? |
"Do you think Meg cares for him?" asked Mrs. March, with an anxious look. | -¿Crees que Meg lo quiere?-preguntó la señora March, con mirada ansiosa. |
"Mercy me! I don′t know anything about love and such nonsense!" cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt. "In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools. Now Meg does not do anything of the sort. She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man, and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers. I forbid him to do it, but he doesn′t mind me as he ought." | -¡Pobre de mí! No entiendo nada de amor ni de tales tonterías-gritó Jo, con una mezcla cómica de interés y desprecio-. En las novelas, las muchachas lo exteriorizan ruborizándose, desmayándose, enflaqueciendo y haciendo necedades. Meg no hace nada de eso; come, bebe y duerme como una persona sana; me mira frente a frente cuando hablo de ese hombre, y sólo se ruboriza algo cuando Teddy se burla de los novios. Le prohibí que lo hiciera, pero no me hace caso. |
"Then you fancy that Meg is not interested in John?" | -Entonces, ¿crees que Meg no está interesada en John? |
"Who?" cried Jo, staring. | -¿En quién?-gritó Jo, extrañada. |
"Mr. Brooke. I call him ′John′ now. We fell into the way of doing so at the hospital, and he likes it." | -En el señor Brooke; ahora lo llamo "John"; en el hospital adquirimos esa costumbre y le gusta. |
"Oh, dear! I know you′ll take his part. He′s been good to Father, and you won′t send him away, but let Meg marry him, if she wants to. Mean thing! To go petting Papa and helping you, just to wheedle you into liking him." And Jo pulled her hair again with a wrathful tweak. | -¡Pobre de mí! Ya veo que vas a ponerte de su parte; ha sido bueno con papá y tú no lo mandarás a paseo, sino que permitirás que se case con él si quiere. ¡Qué astuto! ¡Mimar a papá y hacerse el servicial contigo para ganarse la simpatía de los dos!-y Jo, enojada, se tiró de los cabellos. |
"My dear, don′t get angry about it, and I will tell you how it happened. John went with me at Mr. Laurence′s request, and was so devoted to poor Father that we couldn′t help getting fond of him. He was perfectly open and honorable about Meg, for he told us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him. He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could. He is a truly excellent young man, and we could not refuse to listen to him, but I will not consent to Meg′s engaging herself so young." | -Querida mía, no te enojes; te diré lo que ha pasado. John me acompañó, por pedido del señor Laurence, y se interesó tanto en tu pobre papá que no pudimos menos que tomarle cariño. Fue perfectamente sincero y honrado en cuanto a Meg, porque nos dijo que la quería, pero que trabajaría para crear un hogar confortable antes de pedir su mano. No deseaba más que nuestro consentimiento para amarla, trabajar por ella y tratar de ganarse su amor, si podía. Realmente es un joven excelente, y no podíamos negarnos a escucharlo; pero no consentiré que Meg se comprometa tan joven. |
"Of course not. It would be idiotic! I knew there was mischief brewing. I felt it, and now it′s worse than I imagined. I just wish I could marry Meg myself, and keep her safe in the family." | -Claro que no; sería una idiotez. Ya sabía yo que se estaba tramando algo; me lo decía el corazón; ahora es peor de lo que yo imaginaba. Desearía poder casarme con Meg yo misma, para guardarla segura dentro de la familia. |
This odd arrangement made Mrs. March smile, but she said gravely, "Jo, I confide in you and don′t wish you to say anything to Meg yet. When John comes back, and I see them together, I can judge better of her feelings toward him." | Esta extraña solución hizo sonreír a la señora March, pero después dijo seriamente: |
"She′ll see those handsome eyes that she talks about, and then it will be all up with her. She′s got such a soft heart, it will melt like butter in the sun if anyone looks sentimentlly at her. She read the short reports he sent more than she did your letters, and pinched me when I spoke of it, and likes brown eyes, and doesn′t think John an ugly name, and she′ll go and fall in love, and there′s an end of peace and fun, and cozy times together. I see it all! They′ll go lovering around the house, and we shall have to dodge. Meg will be absorbed and no good to me any more. Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, and make a hole in the family, and I shall break my heart, and everything will be abominably uncomfortable. Oh, dear me! Why weren′t we all boys, then there wouldn′t be any bother." | -Jo, confío en ti y no quiero que digas nada a Meg todavía. Cuando vuelva John y los vea juntos podré juzgar mejor los sentimientos de ella para con él. -Ella verá los suyos en esos hermosos ojos de los cuales habla, y entonces estará perdida. Tiene un corazón tan tierno que se derretirá como manteca de Flandes, si alguien la mira amorosamente. Leía las noticias cortas enviadas por él más que tus cartas, y me daba pellizcos cuando yo hablaba de ello; le gustan los ojos color castaño; no cree que el nombre de John es feo; pronto se enamorará de él y ¡adiós paz, alegría y felicidad entre nosotras! Lo veo todo; se harán la corte por toda la casa y tendremos que quitarnos de en medio; Meg estará en la gloria y no me necesitará más; Brooke amontonará una fortuna de una manera u otra, se la llevará, dejará un vacío en la familia, me romperá el corazón y todo se hará desagradable. ¡Pobre de mí! ¿Por qué no habremos sido todos ricos? Entonces no habría ninguna dificultad. |
Jo leaned her chin on her knees in a disconsolate attitude and shook her fist at the reprehensible John. Mrs. March sighed, and Jo looked up with an air of relief. | . . . La señora March suspiró, y Jo levantó los ojos con una expresión de alivio. |
"You don′t like it, Mother? I′m glad of it. Let′s send him about his business, and not tell Meg a word of it, but all be happy together as we always have been." | -¿No te gusta tampoco a ti, mamá? Me alegro; lo despacharemos con viento fresco, sin decir una palabra a Meg, y seguiremos felices juntas como siempre. |
"I did wrong to sigh, Jo. It is natural and right you should all go to homes of your own in time, but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon, for Meg is only seventeen and it will be some years before John can make a home for her. Your father and I have agreed that she shall not bind herself in any way, nor be married, before twenty. If she and John love one another, they can wait, and test the love by doing so. She is conscientious, and I have no fear of her treating him unkindly. My pretty, tender hearted girl! I hope things will go happily with her." | -Hice mal en suspirar, Jo. Es natural y justo que con el tiempo todas se vayan a sus propios hogares; pero deseo conservar a mis hijas todo el tiempo posible, y siento que esto haya sucedido tan pronto, porque Meg no tiene más que diecisiete años, y John no podrá formar un hogar para ella por algunos años. Tu padre y yo estamos de acuerdo en que no se comprometa de ninguna manera ni se case antes de cumplir veinte años. Si ella y John se quieren, pueden esperar, y así dar pruebas de su amor. Ella es responsable y no temo que lo trate con dureza. ¡Mi hija tan hermosa y tierna! Espero que todo marchará felizmente para ella. |
"Hadn′t you rather have her marry a rich man?" asked Jo, as her mother′s voice faltered a little over the last words. | -¿No preferirías que se casara con un hombre rico? |
"Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much. I should like to know that John was firmly established in some good business, which gave him an income large enough to keep free from debt and make Meg comfortable. I′m not ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls. If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house, where the daily bread is earned, and some privations give sweetness to the few pleasures. I am content to see Meg begin humbly, for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man′s heart, and that is better than a fortune." | -El dinero es cosa buena y útil, Jo; quisiera que mis hijas no sintieran nunca demasiado su escasez ni estén tentadas por tener demasiado. Desearía ver a John bien establecido en algún negocio bueno que le proporcionara ingresos suficientes para mantenerse libre de deudas, y dar una vida confortable a Meg. No ambiciono una fortuna espléndida, ni una posición mundana, ni un nombre famoso para mis hijas. Si el rango y el dinero vienen acompañados del amor y la virtud, los aceptaría agradecida y gozaría con vuestra buena fortuna; pero sé por experiencia cuánta felicidad real se encuentra en una casa pequeña, donde se gana el pan diario y algunas privaciones dan mayor dulzura a los pocos placeres. Estoy contenta de que Meg comience con una posición humilde, porque si no me engaño, será rica en la posesión del corazón de un hombre bueno, y eso tiene más valor que una fortuna. |
"I understand, Mother, and quite agree, but I′m disappointed about Meg, for I′d planned to have her marry Teddy byandby and sit in the lap of luxury all her days. Wouldn′t it be nice?" asked Jo, looking up with a brighter face. | -Comprendo, mamá, y estoy de acuerdo; pero Meg me decepciona, porque yo tenía el proyecto de casarla con Teddy algún día, y pensaba que viviría en la opulencia toda su vida. ¿No sería hermoso?-preguntó Jo, mirándola con expresión más alegre. |
"He is younger than she, you know," began Mrs. March, but Jo broke in... | -El es más joven que ella, ya sabes-comenzó a decir la señora March; pero Jo la interrumpió. |
"Only a little, he′s old for his age, and tall, and can be quite grownup in his manners if he likes. Then he′s rich and generous and good, and loves us all, and I say it′s a pity my plan is spoiled." | -Eso no importa; está muy maduro para su edad, y es muy alto y tiene modales de hombre hecho y derecho cuando quiere. Además, es rico, generoso y bueno, y nos quiere a todas. Es una lástima que mi proyecto se malogre. |
"I′m afraid Laurie is hardly grownup enough for Meg, and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on. Don′t make plans, Jo, but let time and their own hearts mate your friends. We can′t meddle safely in such matters, and had better not get ′romantic rubbish′ as you call it, into our heads, lest it spoil our friendship." | -Temo que Laurie no sea bastante mayor para Meg, y es tan veleta que no puede contarse con él. No hagas proyectos, Jo; deja que el tiempo y sus propios corazones emparejen a tus amigos. En estas cosas no podemos entrometernos con seguridad, y es mejor que no se nos metan tonterías románticas en la cabeza, como tú dices, no sea que destruyan nuestras amistades. |
"Well, I won′t, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull here and a snip there would straighten it out. I wish wearing flatirons on our heads would keep us from growing up. But buds will be roses, and kittens cats, more′s the pity!" | -Bueno, no lo haré; pero detesto ver que las cosas se tuercen y atraviesan, cuando algunos arreglitos lo solucionarían todo. ¡Ojalá pudiésemos parar de crecer, poniéndonos planchas en la cabeza! Pero los capullos tienen que hacerse rosas, y los gatitos gatos, aunque no queramos. |
"What′s that about flatirons and cats?" asked Meg, as she crept into the room with the finished letter in her hand. | -¿Qué es eso de planchas y gatos?-preguntó Meg, entrando a hurtadillas en el dormitorio, con la carta que había escrito en la mano. |
"Only one of my stupid speeches. I′m going to bed. Come, Peggy," said Jo, unfolding herself like an animated puzzle. | -Nada más que una de mis estúpidas charlas. Voy a dormir; ven, Meg-dijo Jo, desplegándose como un rompecabezas vivo. |
"Quite right, and beautifully written. Please add that I send my love to John," said Mrs. March, as she glanced over the letter and gave it back. | -Muy correcta y bien escrita. Hazme el favor de añadir que envío mis afectuosos recuerdos a John-dijo la señora March, devolviendo la carta. |
"Do you call him ′John′?" asked Meg, smiling, with her innocent eyes looking down into her mother′s. | -¿Tú lo llamas John?-preguntó Meg, sonriéndose, con sus inocentes ojos mirando a los de su madre. |
"Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him," replied Mrs. March, returning the look with a keen one. | -Sí, se ha portado como un hijo con nosotros, y lo queremos mucho-respondió la señora March, dirigiendo a su hija una mirada penetrante. |
"I′m glad of that, he is so lonely. Good night, Mother, dear. It is so inexpressibly comfortable to have you here," was Meg′s answer. | -Me alegro, ya que está tan solo. Buenas noches, mamá querida. ¡Qué tranquilidad tan grande tenerte aquí con nosotras!-respondió Meg. |
The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, "She does not love John yet, but will soon learn to." [ | . . .
|
CHAPTER TWENTYONE LAURIE MAKES MISCHIEF, AND JO MAKES PEACE | CAPITULO 21LAURIE DA GUERRA Y JO PONE PAZ |
Jo′s face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important. Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. This left Jo to her own devices, for Mrs. March had taken her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. Amy being gone, Laurie was her only refuge, and much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax the secret from her. | Era de ver la cara de Jo al día siguiente. El secreto la oprimía y hallaba difícil no parecer misteriosa e interesante. Meg lo notó, pero no se molestó en preguntar, porque había aprendido que el mejor modo de manejar a Jo era por la ley de los contrarios; estaba segura de oírlo todo si no preguntaba. Por eso se sorprendió bastante cuando el silencio continuó y Jo asumió cierto aire protector, que agravió a Meg, que respondió adoptando un aire de grave reserva y entregándose al servicio de su madre. Esto dejó a Jo libre para hacer su gusto, porque la señora March había tomado su puesto de enfermera diciéndole que se paseara y se distrajera después de tan largo encierro en casa. No estando Amy de vuelta, Laurie era su único refugio; pero aunque gozaba mucho en su compañía, lo tenía por el momento porque era un perseguidor incorregible, que no la dejaría en paz hasta sacarle su secreto. |
She was quite right, for the mischiefloving lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it. He wheedled, bribed, ridiculed, threatened, and scolded; affected indifference, that he might surprise the truth from her; declared he knew, then that he didn′t care; and at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke. Feeling indignant that he was not taken into his tutor′s confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. | Tenía razón, porque tan pronto el pícaro sospechó algo misterioso, se propuso descubrirlo, e hizo pasar muy malos ratos a Jo. Rogó, prometió, se burló, amenazó y riñó; fingió indiferencia para sacar la verdad por sorpresa; afirmó que lo sabía, para decir después que no le importaba saberlo, y por fin, a fuerza de perseverancia, logró asegurarse de que se trataba de Meg y del señor Brooke. Indignado porque su tutor no le hubiera hecho ninguna confidencia, se puso a imaginar alguna venganza digna de la ofensa. |
Meg meanwhile had apparently forgotten the matter and was absorbed in preparations for her father′s return, but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself. She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face. To her mother′s inquiries she answered that she was quite well, and Jo′s she silenced by begging to be let alone. | Entretanto, Meg parecía haber olvidado el asunto y estaba absorta con los preparativos para la vuelta de su padre; pero, de repente, un cambio pareció apoderarse de ella; había días en que parecía otra, sobresaltándose cuando alguien le hablaba, ruborizándose si alguien la miraba, callaba mientras cosía, con expresión tímida y preocupada en la cara. A las preguntas de su madre respondía que estaba muy bien, y las de Jo las despachó pidiéndole que la dejase en paz. |
"She feels it in the air—love, I mean—and she′s going very fast. She′s got most of the symptoms—is twittery and cross, doesn′t eat, lies awake, and mopes in corners. I caught her singing that song he gave her, and once she said ′John′, as you do, and then turned as red as a poppy. Whatever shall we do?" said Jo, looking ready for any measures, however violent. | -Lo siento en el aire; el amor, quiero decir, y se está enamorando rápidamente. Tiene casi todos los síntomas; está nerviosa y de mal humor; no come, no puede dormir y se sienta pensativa en los rincones. La sorprendí cantando la canción del "arroyo de voz argentina", y una vez dijo: "John", como lo haces tú, y se puso roja como una amapola. ¿Qué haremos?-dijo Jo, dispuesta, al parecer, a toda clase de medidas, aun violentas. |
"Nothing but wait. Let her alone, be kind and patient, and Father′s coming will settle everything," replied her mother. | -Nada más que esperar. Déjala sola: sé amable y paciente; la vuelta de papá lo arreglará todo-respondió su madre. |
"Here′s a note to you, Meg, all sealed up. How odd! Teddy never seals mine," said Jo next day, as she distributed the contents of the little post office. | -Aquí hay una carta para ti, Meg, con sello puesto. ¡Qué curioso! Teddy no pone sello a las mías-dijo Jo al día siguiente, al distribuir el contenido del pequeño correo. |
Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. | La señora March y Jo estaban entretenidas en sus asuntos, cuando una exclamación de Meg les hizo levantar los ojos para verla mirando fijamente su carta, con cara asustada. |
"My child, what is it?" cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief. | -¿Hija mía, qué te pasa?-gritó la madre, corriendo hacia ella mientras Jo trataba de agarrar el pliego malhechor. |
"It′s all a mistake, he didn′t send it. Oh, Jo, how could you do it?" and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken. | -Es todo un error... No la envió... ¡Oh, Jo! ¿Cómo pudiste hacerlo?-y Meg escondió la cara entre las manos, llorando a lágrima viva. |
"Me! I′ve done nothing! What′s she talking about?" cried Jo, bewildered. | -¿Yo? ¡No he hecho nada! ¿De qué habla?-preguntó Jo confundida. |
Meg′s mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, "You wrote it, and that bad boy helped you. How could you be so rude, so mean, and cruel to us both?" | Los ojos humildes de Meg se encendieron de enojo, mientras sacaba de su bolsillo una carta estrujada y se la arrojaba a Jo diciendo: -Tú la escribiste y ese muchacho malicioso te ayudó. ¿Cómo pudiste ser tan grosera, tan vil y cruel con nosotros? |
Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar hand. | Jo apenas la oyó, porque ella y su madre estaban leyendo la carta, escrita con una escritura curiosa. |
"My Dearest Margaret, | "Queridísima Margaret: |
"I can no longer restrain my passion, and must know my fate before I return. I dare not tell your parents yet, but I think they would consent if they knew that we adored one another. Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy. I implore you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to, | No puedo contener por más tiempo mi pasión, y necesito saber mi suerte antes de volver. No me atrevo a decírselo todavía a tus padres, pero creo que darían su consentimiento si supieran que nos adoramos. El señor Laurence me ayudará a encontrar una buena colocación, y entonces, mi querida muchachita, me harás feliz. Te ruego que no digas nada todavía a tu familia, pero envía una palabra de esperanza por medio de Laurie a |
"Your devoted John." | tu fiel John.” |
"Oh, the little villain! That′s the way he meant to pay me for keeping my word to Mother. I′ll give him a hearty scolding and bring him over to beg pardon," cried Jo, burning to execute immediate justice. But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore... | -¡El miserable! Así quiere pagarme por cumplir la palabra que di a mamá. Le echaré un buen reto y lo traeré a pedir perdón-gritó Jo. Pero su madre la detuvo, diciendo con expresión desacostumbrada en ella: |
"Stop, Jo, you must clear yourself first. You have played so many pranks that I am afraid you have had a hand in this." | -Un momento, Jo; primero tienes que justificarte. Has hecho tantas travesuras que sospecho que tengas parte en esto. |
"On my word, Mother, I haven′t! I never saw that note before, and don′t know anything about it, as true as I live!" said Jo, so earnestly that they believed her. "If I had taken part in it I′d have done it better than this, and have written a sensible note. I should think you′d have known Mr. Brooke wouldn′t write such stuff as that," she added, scornfully tossing down the paper. | -Doy mi palabra, mamá, de que no la tengo. Nunca antes he visto esa carta ni sé nada de ella; tan verdad como que estoy viva-dijo Jo tan sinceramente que la creyeron-. Si yo hubiera participado en esto, lo hubiera hecho mejor y habría escrito una carta sensata. Yo creía que habían comprendido que el señor Brooke es incapaz de escribir tonterías como éstas-añadió, arrojando con desprecio el papel al suelo. |
"It′s like his writing," faltered Meg, comparing it with the note in her hand. | -La letra es como la suya-balbuceó Meg. |
"Oh, Meg, you didn′t answer it?" cried Mrs. March quickly. | -¡Oh, Meg! No la habrás contestado-exclamó la señora March. |
"Yes, I did!" and Meg hid her face again, overcome with shame. | -¡Sí que lo hice!-y Meg escondió ruborosa la cara. |
"Here′s a scrape! Do let me bring that wicked boy over to explain and be lectured. I can′t rest till I get hold of him." And Jo made for the door again. | -¡En buena nos hemos metido! Déjame traer a ese muchacho malicioso para que dé una explicación y reciba un buen reto. No descansaré hasta que lo agarre-dijo Jo, encaminándose hacia la puerta. |
"Hush! Let me handle this, for it is worse than I thought. Margaret, tell me the whole story," commanded Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of Jo, lest she should fly off. | -¡Espera! Déjame arreglar esto, porque es peor de lo que pensaba. Meg, dímelo todo-ordenó la señora March, sentándose junto a Meg, pero sin soltar a Jo, por miedo de que se escapase. |
"I received the first letter from Laurie, who didn′t look as if he knew anything about it," began Meg, without looking up. "I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn′t mind if I kept my little secret for a few days. I′m so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. Forgive me, Mother, I′m paid for my silliness now. I never can look him in the face again." | -Recibí la primera carta por conducto de Laurie, que fingió no saber nada del asunto-comenzó Meg, sin levantar los ojos.-Al principio me preocupó mucho y tenía la intención de decírtelo; pero me acordé de tu simpatía hacia el señor Brooke; así que pensé que no te importaría que yo guardara mi pequeño secreto por algunos días. Soy tan tonta que me gustaba pensar que nadie lo sospechaba, y mientras pensaba en lo que contestaría, me parecía ser una de esas chicas de las novelas que tienen que hacer cosas parecidas. Perdóname, mamá; ahora he pagado cara mi estupidez; nunca podré volver a mirarlo a la cara. |
"What did you say to him?" asked Mrs. March. | -¿Qué le dijiste?-preguntó la señora March. |
"I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn′t wish to have secrets from you, and he must speak to father. I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while." | -Solo le dije que era todavía demasiado joven para decidir nada; que no quería tener ningún secreto para ti, y que tendría que hablar a papá. Que estaba muy agradecida por su bondad y que sería sólo su amiga por largo tiempo. |
Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, "You are almost equal to Caroline Percy, who was a pattern of prudence! Tell on, Meg. What did he say to that?" | La señora March se sonrió tranquilizada y Jo aplaudió calurosamente, exclamando: -Eres una Doña María de Molina en cuanto a prudencia. Sigue, Meg. ¿Qué te contestó? |
"He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all, and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. It′s very kind and respectful, but think how dreadful for me!" | -Me escribe de una manera completamente diferente, diciéndome que jamás envió una carta amorosa, y lamentando que mi pícara hermana Jo se haya tomado tales libertades con nuestros nombres. La carta es muy amable y seria, ¡pero imaginen qué terrible para mí! |
Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly, "I don′t believe Brooke ever saw either of these letters. Teddy wrote both, and keeps yours to crow over me with because I wouldn′t tell him my secret." | Meg se apoyó en su madre completamente desesperada, y Jo iba de un lado para otro del cuarto, poniendo verde a Laurie. De repente se paró, tomó las dos cartas, y después de mirarlas fijamente, dijo con decisión: -No creo que el señor Brooke haya visto jamás ni una ni otra carta. Teddy ha escrito las dos y guarda la tuya para fastidiarme, porque no quise contarle mi secreto. |
"Don′t have any secrets, Jo. Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done," said Meg warningly. | -No tengas ningún secreto, Jo; díselo a mamá y no te metas en líos, como yo debía haber hecho-le respondió Meg. |
"Bless you, child! Mother told me." | -¡Dios te bendiga, niña! ¡Si fue mamá la que me lo dijo! |
"That will do, Jo. I′ll comfort Meg while you go and get Laurie. I shall sift the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once." | -Basta, Jo. Yo consolaré a Meg, mientras tú vas en busca de Laurie. Tengo que analizar esta cuestión a fondo y poner fin a semejantes travesuras. |
Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke′s real feelings. "Now, dear, what are your own? Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?" | Jo se fue corriendo, y la señora March explicó con delicadeza a Meg los verdaderos sentimientos del señor Brooke. -Ahora, querida mía, ¿cuáles son los tuyos? ¿Lo amas lo bastante para esperar hasta que pueda mantener un hogar para ti, o prefieres estar libre por el presente? |
"I′ve been so scared and worried, I don′t want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never," answered Meg petulantly. "If John doesn′t know anything about this nonsense, don′t tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. I won′t be deceived and plagued and made a fool of. It′s a shame!" | -He estado tan asustada y mortificada, que prefiero no pensar en noviazgos por mucho tiempo; tal vez nunca. Si John no sabe nada de estas tonterías, no le digas nada, y obliga a Jo y Laurie a callarse. No quiero que me engañe y se ría de mí; es una vergÜenza. |
Seeing Meg′s usually gentle temper was roused and her pride hurt by this mischievous joke, Mrs. March soothed her by promises of entire silence and great discretion for the future. The instant Laurie′s step was heard in the hall, Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn′t come, but he knew the minute he saw Mrs. March′s face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, having some fear that the prisoner might bolt. The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew. | Meg, generalmente amable, había perdido la paciencia con estas burlas maliciosas; la señora March la calmó con la promesa de guardar completo silencio y la mayor discreción en el futuro. Tan pronto como se oyeron los pasos de Laurie en el vestíbulo, Meg se escapó al estudio y su madre recibió a solas al culpable. Jo no le había dicho para qué lo querían en casa, temiendo que no viniese; pero lo advirtió tan pronto como vio la cara de la señora March, y permaneció de pie, dando vueltas a su sombrero, con tal aspecto de culpable, que lo delataba. Jo fue despedida, pero decidió andar de un lado a otro del vestíbulo, como si estuviese de guardia, por temor a que el preso intentara escaparse. Por una hora subió y bajó el sonido de voces en la sala, pero lo que sucedió durante aquella entrevista las chicas no lo supieron jamás. |
When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact. Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke. | Cuando las llamaron, Laurie seguía de pie al lado de la madre de ellas, con una cara tan arrepentida, que Jo lo perdonó en el acto, aunque no creyó prudente demostrarlo. Meg recibió sus humildes excusas y se consoló mucho al asegurarse de que Brooke no tenía conocimiento alguno de la fechoría. |
"I′ll never tell him to my dying day, wild horses shan′t drag it out of me, so you′ll forgive me, Meg, and I′ll do anything to show how outandout sorry I am," he added, looking very much ashamed of himself. | -No diré nada de esto hasta mi último día de vida; no me lo sacarán ni con pinzas; perdóname, Meg, y haré lo que quieras para demostrar lo mucho que lo siento-añadió, muy avergonzado de sí mismo. |
"I′ll try, but it was a very ungentlemanly thing to do, I didn′t think you could be so sly and malicious, Laurie," replied Meg, trying to hide her maidenly confusion under a gravely reproachful air. | -Lo procuraré, pero te portaste de modo muy poco caballeresco. No creía que pudieras ser tan pícaro y malicioso, Laurie-respondió Meg. |
"It was altogether abominable, and I don′t deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won′t you?" And Laurie folded his hands together with such and imploring gesture, as he spoke in his irresistibly persuasive tone, that it was impossible to frown upon him in spite of his scandalous behavior. | -Fue abominable y merezco que no me hables en un mes; pero no lo harás, ¿verdad, Meg?-y Laurie cruzó las manos con gesto tan suplicante, bajó los ojos con expresión de tan profundo arrepentimiento y habló con tono tan patético, que era imposible enojarse a pesar de su conducta escandalosa. |
Meg pardoned him, and Mrs. March′s grave face relaxed, in spite of her efforts to keep sober, when she heard him declare that he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before the injured damsel. | Meg lo perdonó y la señora March suavizó su semblante, a pesar de los grandes esfuerzos que hizo por mantenerse seria, cuando lo oyó declarar que expiaría sus culpas con toda clase de penitencias, y se humillaría como un gusano ante la doncella ofendida. |
Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. Laurie looked at her once or twice, but as she showed no sign of relenting, he felt injured, and turned his back on her till the others were done with him, when he made her a low bow and walked off without a word. | Entretanto, Jo se mantenía a distancia, tratando de endurecer su corazón contra él pero no logró más que asumir una expresión desaprobatoria. Laurie la miró una vez o dos, pero viendo que no daba señales de ceder se sintió ofendido, le volvió la espalda hasta que la madre y Meg acabasen lo que tenían que decirle, y entonces le hizo un saludo profundo y se marchó sin decir nada. |
As soon as he had gone, she wished she had been more forgiving, and when Meg and her mother went upstairs, she felt lonely and longed for Teddy. After resisting for some time, she yielded to the impulse, and armed with a book to return, went over to the big house. | Tan pronto como se fue, ella sintió no haber sido más indulgente; y cuando Meg y su madre subieron las escaleras, se sintió solitaria y ansiosa de la compañía de Teddy. Tras breve lucha consigo misma, cedió al impulso y, armada de un libro que debía devolver, se fue a la casa grande. |
"Is Mr. Laurence in?" asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs. | -¿Está en casa el señor Laurence?-preguntó a una doncella que bajaba las escaleras. |
"Yes, Miss, but I don′t believe he′s seeable just yet." | Sí, señorita; pero creo que no puede verlo ahora. |
"Why not? Is he ill?" | -¿Por qué?; ¿está enfermo? |
"La, no Miss, but he′s had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, so I dursn′t go nigh him." | -No, señorita; pero acaba de discutir con el señorito Laurie, y no me atrevo a acercarme a él. |
"Where is Laurie?" | -¿Dónde está el señorito? |
"Shut up in his room, and he won′t answer, though I′ve been atapping. I don′t know what′s to become of the dinner, for it′s ready, and there′s no one to eat it." | -Encerrado en su cuarto, y no quiere responder aunque he llamado. |
"I′ll go and see what the matter is. I′m not afraid of either of them." | No sé qué hacer con la comida, porque está lista y no hay nadie que quiera comer. |
Up went Jo, and knocked smartly on the door of Laurie′s little study. | Jo subió al estudio de Laurie y golpeó la puerta. |
"Stop that, or I′ll open the door and make you!" called out the young gentleman in a threatening tone. | -Basta de llamadas, o abro la puerta y te hago callar. |
Jo immediately knocked again. The door flew open, and in she bounced before Laurie could recover from his surprise. Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, said meekly, "Please forgive me for being so cross. I came to make it up, and can′t go away till I have." | Jo golpeó de nuevo la puerta, entró antes de que Laurie pudiera reponerse de su asombro. Al notar que estaba realmente de mal humor, Jo, que sabía cómo manejarlo, fingió una expresión penitente, y, poniéndose de rodillas, dijo con humildad: -Hazme el favor de perdonarme por haber estado tan enojada. He venido a zanjar el asunto y no puedo marcharme hasta que lo haya hecho. |
"It′s all right. Get up, and don′t be a goose, Jo," was the cavalier reply to her petition. | -No importa; levántate y no te hagas el ganso, Jo. |
"Thank you, I will. Could I ask what′s the matter? You don′t look exactly easy in your mind." | -Gracias, no lo haré. ¿Puedo preguntar qué te pasa? No pareces estar en tu juicio. |
"I′ve been shaken, and I won′t bear it!" growled Laurie indignantly. | -¡Me han sacudido y no lo consiento! |
"Who did it?" demanded Jo. | -¿Quién ha sido? |
"Grandfather. If it had been anyone else I′d have..." And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm. | -Mi abuelo; de haber sido cualquier otra persona, le hubiera. . .-y el joven ofendido acabó su frase con un gesto enérgico del brazo derecho. |
"That′s nothing. I often shake you, and you don′t mind," said Jo soothingly. | -Eso no es nada; yo discuto contigo muchas veces y no haces caso. |
"Pooh! You′re a girl, and it′s fun, but I′ll allow no man to shake me!" | -¡Bah! Tú eres una muchacha y es una broma, pero no permitiré que ningún hombre me grite. |
"I don′t think anyone would care to try it, if you looked as much like a thundercloud as you do now. Why were you treated so?" | -Creo que nadie se atrevería viéndote tan encolerizado como ahora. ¿Por qué te trató de esa manera? |
"Just because I wouldn′t say what your mother wanted me for. I′d promised not to tell, and of course I wasn′t going to break my word." | -Sólo porque no quise decirle para qué me había llamado tu madre. Prometí no decir nada a nadie, y, naturalmente, no iba a faltar a mi palabra. |
"Couldn′t you satisfy your grandpa in any other way?" | -¿No podías satisfacer a tu abuelo de algún modo? |
"No, he would have the truth, the whole truth, and nothing but the truth. I′d have told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in. As I couldn′t, I held my tongue, and bore the scolding till the old gentleman collared me. Then I bolted, for fear I should forget myself." | -No; insistió en saber la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad. Hubiera contado mi parte del enredo de haber podido hacerlo sin envolver a Meg. Como no podía, me callé y aguanté el regaño hasta que el anciano me agarró por la nuca. Entonces me puse furioso y escapé de un salto, por miedo a no poder contenerme. |
"It wasn′t nice, but he′s sorry, I know, so go down and make up. I′ll help you." | -No fue agradable; pero él lo siente, estoy segura; baja y haz las paces. Yo te ayudaré. |
"Hanged if I do! I′m not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a bit of a frolic. I was sorry about Meg, and begged pardon like a man, but I won′t do it again, when I wasn′t in the wrong." | -¡Que me ahorquen si lo hago! No voy a aguantar sermones y golpes de todo el mundo, sólo por una pequeña picardía. Lo sentí por Meg, y le pedí perdón como un hombre, pero no lo pediré a nadie, no siendo culpable. |
"He didn′t know that." | -El no sabía eso. |
"He ought to trust me, and not act as if I was a baby. It′s no use, Jo, he′s got to learn that I′m able to take care of myself, and don′t need anyone′s apron string to hold on by." | -Debería tener confianza en mí y no tratarme como a un niño. Es inútil, Jo; tiene que aprender que puedo cuidarme por mí mismo, y que no necesito que me aten a las faldas de nadie. |
"What pepper pots you are!" sighed Jo. "How do you mean to settle this affair?" | -¡Qué cascarrabias eres! ¿Cómo piensas que se arreglará este asunto? |
"Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can′t tell him what the fuss′s about." | -El tiene que pedirme perdón y creerme cuando te aseguro que no puedo decirle el porqué de la querella. |
"Bless you! He won′t do that." | -¡Santo cielo! Eso no lo hará. |
"I won′t go down till he does." | -Pues no bajaré hasta que lo haga. |
"Now, Teddy, be sensible. Let it pass, and I′ll explain what I can. You can′t stay here, so what′s the use of being melodramatic?" | -Vamos, Teddy, entra en razón; déjalo pasar y yo explicaré lo que pueda. No vas a quedarte aquí; ¿de qué sirve ponerse melodramático? |
"I don′t intend to stay here long, anyway. I′ll slip off and take a journey somewhere, and when Grandpa misses me he′ll come round fast enough." | -De todas maneras no pienso permanecer aquí mucho tiempo. Me escaparé para hacer un viaje a alguna parte, y cuando me eche de menos mi abuelo, no tardará en volver a razonar. |
"I dare say, but you ought not to go and worry him." | -Quizá; pero no debes darle ese disgusto. |
"Don′t preach. I′ll go to Washington and see Brooke. It′s gay there, and I′ll enjoy myself after the troubles." | -No me aconsejes. Me iré a Washington para ver a Brooke; allí hay alegría y me divertiré después de las penas. |
"What fun you′d have! I wish I could run off too," said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. | -¡Qué suerte tienes! ¡Ojalá pudiera yo escaparme también!-dijo Jo, olvidando su papel de mentor ante las visiones de la vida marcial de la capital. |
"Come on, then! Why not? You go and surprise your father, and I′ll stir up old Brooke. It would be a glorious joke. Let′s do it, Jo. We′ll leave a letter saying we are all right, and trot off at once. I′ve got money enough. It will do you good, and no harm, as you go to your father." | -¡Vámonos los dos! ¿Por qué no? Tú puedes ir para dar una sorpresa a tu padre, y yo para animar a Brooke. Sería un gran juego; anímate, Jo. Dejaremos una carta para decir que todo está bien y nos marcharemos en seguida. Tengo bastante dinero, te hará bien y no habrá nada malo en ello, pues vas para ver a tu padre. |
For a moment Jo looked as if she would agree, for wild as the plan was, it just suited her. She was tired of care and confinement, longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel charms of camps and hospitals, liberty and fun. Her eyes kindled as they turned wistfully toward the window, but they fell on the old house opposite, and she shook her head with sorrowful decision. | Por un momento pareció que Jo iba a consentir, porque, con toda su locura, el proyecto la atraía. Estaba cansada de ansiedades y encierro, anhelaba un cambio y el pensamiento de su padre se mezclaba de manera tentadora con el encanto de los campamentos y hospitales, libertad y diversión. Sus ojos brillaron al dirigirse hacia la ventana, pero se clavaron en la vieja casa opuesta y movió la cabeza con triste decisión. |
"If I was a boy, we′d run away together, and have a capital time, but as I′m a miserable girl, I must be proper and stop at home. Don′t tempt me, Teddy, it′s a crazy plan." | -Si fuera un chico nos escaparíamos juntos y correríamos una aventura deliciosa; pero siendo una infeliz chica, debo ser prudente, portarme bien y permanecer en casa. No me tientes, Teddy; es un plan descabellado. |
"That′s the fun of it," began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way. | -¡Ahí está la gracia!-repuso Laurie, que estaba con ganas de romper trabas de una manera u otra. |
"Hold your tongue!" cried Jo, covering her ears. "′Prunes and prisms′ are my doom, and I may as well make up my mind to it. I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of." | -¡Cállate!-gritó Jo tapándose los oídos-. La prudencia es mi destino y tengo que conformarme. He venido aquí para moralizar, no para oír cosas que me den ganas de brincar. |
"I know Meg would wetblanket such a proposal, but I thought you had more spirit," began Laurie insinuatingly. | -Sabía que Meg hubiera aguado tal proyecto, pero pensé que tú tendrías más arrojo. . .-comenzó a decir Laurie insinuante. |
"Bad boy, be quiet! Sit down and think of your own sins, don′t go making me add to mine. If I get your grandpa to apologize for the shaking, will you give up running away?" asked Jo seriously. | -¡Cállate!-gritó Jo -no hagas que tus deseos hagan aumentar los míos. Si logro que tu abuelo diga que siente haberte sacudido, ¿abandonarás la idea de escaparte?-preguntó Jo gravemente. |
"Yes, but you won′t do it," answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first. | -Sí, pero no lo lograrás-respondió Laurie, que deseaba hacer las paces, pero necesitaba antes una reparación a su dignidad ofendida. |
"If I can manage the young one, I can the old one," muttered Jo, as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. | -Si puedo manejar al joven, puedo manejar al viejo-murmuró Jo saliendo del cuarto donde quedaba Laurie con una guía de ferrocarril en la mano. |
"Come in!" and Mr. Laurence′s gruff voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped at his door. | -¡Adelante!-se oyó decir al señor Laurence, con voz aún más ronca que de costumbre, cuando Jo llamó a la puerta. |
"It′s only me, Sir, come to return a book," she said blandly, as she entered. | -Soy yo, Jo, he venido para devolverle un libro-dijo suavemente al entrar. |
"Want any more?" asked the old gentleman, looking grim and vexed, but trying not to show it. | -¿Quieres otros?-preguntó el anciano, tratando de ocultar su preocupación y enojo. |
"Yes, please. I like old Sam so well, I think I′ll try the second volume," returned Jo, hoping to propitiate him by accepting a second dose of Boswell′s Johnson, as he had recommended that lively work. | -Sí, con permiso de usted; tanto me gusta el viejo Sam, que deseo leer el segundo tomo-respondió Jo, con la esperanza de congraciarse con él al pedirle un libro que le había recomendado. |
The shaggy eyebrows unbent a little as he rolled the steps toward the shelf where the Johnsonian literature was placed. Jo skipped up, and sitting on the top step, affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. Mr. Laurence seemed to suspect that something was brewing in her mind, for after taking several brisk turns about the room, he faced round on her, speaking so abruptly that Rasselas tumbled face downward on the floor. | El señor Laurence desarrugó un poco el entrecejo mientras acercaba la escalerilla hacia el estante de los libros donde estaban los tomos de Johnson. Jo subió ligeramente y, sentándose en el peldaño más alto, fingió buscar su libro, pero en realidad estaba pensando cómo comenzar el peligroso asunto de su visita. El señor Laurence pareció sospechar que tramaba algo, porque, después de ir y venir varias veces con pasos rápidos de un lado a otro del cuarto, se volvió, la miró cara a cara y preguntó bruscamente: |
"What has that boy been about? Don′t try to shield him. I know he has been in mischief by the way he acted when he came home. I can′t get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room." | -¿Qué acaba de hacer ese muchacho? No trates de excusarlo. Sé que ha hecho alguna de las suyas, por su manera de portarse cuando volvió a casa. No pude sacarle ni una palabra y cuando lo amenacé con sacudirle para hacerle confesar la verdad, escapó y se encerró con llave en su dormitorio. |
"He did wrong, but we forgave him, and all promised not to say a word to anyone," began Jo reluctantly. | -Se portó mal, pero lo perdonamos y todos prometimos no decir nada a nadie. |
"That won′t do. He shall not shelter himself behind a promise from you softhearted girls. If he′s done anything amiss, he shall confess, beg pardon, and be punished. Out with it, Jo. I won′t be kept in the dark." | -Eso no basta; no debe protegerse tras una promesa hecha por unas chicas cariñosas como ustedes. Si se ha portado mal, tiene que pedir perdón y recibir su castigo. Dímelo, Jo. No quiero que me tengan ignorando lo que pasa. |
Mr. Laurence looked so alarming and spoke so sharply that Jo would have gladly run away, if she could, but she was perched aloft on the steps, and he stood at the foot, a lion in the path, so she had to stay and brave it out. | |
"Indeed, Sir, I cannot tell. Mother forbade it. Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough. We don′t keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if you interfere. Please don′t. It was partly my fault, but it′s all right now. So let′s forget it, and talk about the Rambler or something pleasant." | -De veras señor, no puedo decírselo; mamá lo prohibió. Laurie ha confesado, ha pedido perdón y ha tenido su castigo. No nos callamos para protegerlo a él, sino a otra persona, y si usted se mezcla en el asunto, se aumentarán las dificultades. Hágame el favor de no hacerlo; fue mi culpa en parte, pero ahora todo está arreglado; así que olvidémoslo y hablemos de El vagabundo o de algún otro libro interesante. |
"Hang the Come down and give me your word that this harumscarum boy of mine hasn′t done anything ungrateful or impertinent. If he has, after all your kindness to him, I′ll thrash him with my own hands." | -¡Al diablo con El vagabundo! Baja y dame tu palabra que este atolondrado muchacho mío no ha hecho algo impertinente o ingrato. Si lo ha hecho, después de vuestra bondad con él, lo apalearé con mis propias manos. |
The threat sounded awful, but did not alarm Jo, for she knew the irascible old gentleman would never lift a finger against his grandson, whatever he might say to the contrary. She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth. | La amenaza sonaba terrible, pero no espantó a Jo, porque sabía que el irascible anciano no levantaría un dedo contra su nieto por mucho que lo dijera. Bajó obedientemente y quitó toda la importancia que pudo a la travesura del chico, sin exponer a Meg ni faltar a la verdad. |
"Hum... ha... well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I′ll forgive him. He′s a stubborn fellow and hard to manage," said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. | -¡Hum! ¡Ah! Bueno, si el chico se calló porque había prometido hacerlo y no por obstinación, lo perdonaré. Es un joven terco y difícil de manejar-dijo el señor Laurence, pasándose la mano por la cabeza hasta encrespar todo el cabello. |
"So am I, but a kind word will govern me when all the king′s horses and all the king′s men couldn′t," said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. | -Lo mismo me pasa a mí; pero una palabra amable me apacigua, cuando un regimiento de caballería sería incapaz de dominarme. |
"You think I′m not kind to him, hey?" was the sharp answer. | -¿Crees que no soy amable con él? |
"Oh, dear no, Sir. You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. Don′t you think you are?" | -¡Cielo santo; no señor! A veces es usted demasiado cariñoso y después un poquito violento, cuando pone a prueba su paciencia. ¿No le parece? |
Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly, "You′re right, girl, I am! I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so." | Jo había decidido solucionar este asunto y trataba de aparentar calma, aunque temblaba algo después de frase tan audaz. Con gran sorpresa suya, el anciano señor no hizo más que echar ruidosamente sus anteojos sobre la mesa y exclamar sinceramente: -Hija, tienes razón; soy algo violento. Quiero al chico, pero pone a prueba mi paciencia hasta que apenas puedo aguantarlo, y no sé adónde vamos a parar de seguir así. |
"I′ll tell you, he′ll run away." Jo was sorry for that speech the minute it was made. She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing with the lad. | -Yo se lo diré: se escapará. Apenas dijo esto, Jo se arrepintió de haber hablado así. |
Mr. Laurence′s ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. It was Laurie′s father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man′s will. Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue. | El señor Laurence cambió de color, se sentó y echó una mirada ansiosa al retrato del hombre esbelto que estaba colocado encima de la mesa. Era el padre de Laurie que en su juventud se había escapado y se había casado contra los deseos del dominante anciano. |
"He won′t do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying. I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India." | -No lo hará, a no ser que esté muy molesto; solo amenaza hacerlo a veces, cuando se cansa de estudiar. A menudo pienso que a mí me gustaría hacer otro tanto, sobre todo desde que me corté el cabello; de modo que si alguna vez nos extraña, puede poner un anuncio preguntando por dos chicos y mandar a buscarnos entre los barcos que zarpen con rumbo a la India. |
She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke. | Se rió al decir esto, y el señor Laurence pareció aliviado, evidentemente tomándolo como una broma de chicos. |
"You hussy, how dare you talk in that way? Where′s your respect for me, and your proper bringing up? Bless the boys and girls! What torments they are, yet we can′t do without them," he said, pinching her cheeks goodhumoredly. "Go and bring that boy down to his dinner, tell him it′s all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather. I won′t bear it." | -¡Pícara! ¿Cómo te atreves a hablarme de esta manera? ¿Dónde está tu respeto y tu buena educación? ¡Benditos chicos y chicas! ¡Qué tormento nos dan! Y sin embargo, no podemos pasarnos sin ellos-dijo, pellizcándole las mejillas con buen humor, y agregando: -Vete y trae a ese muchacho a comer; dile que todo está arreglado y aconséjale que no dramatice con su abuelo; no lo aguantaré. |
"He won′t come, Sir. He feels badly because you didn′t believe him when he said he couldn′t tell. I think the shaking hurt his feelings very much." | -No vendrá, señor; se siente ofendido, porque usted no le creyó cuando le dijo que no podía decírselo. Creo que tomó muy en serio la discusión. |
Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. | El señor Laurence se echó a reír y Jo comprendió que la batalla estaba ganada. |
"I′m sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose. What the dickens does the fellow expect?" and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness. | -Lo siento muchísimo; supongo que debo estar agradecido porque él no me ha sacudido a mí. ¡Santo cielo! ¿Qué querrá este joven? |
"If I were you, I′d write him an apology, Sir. He says he won′t come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way. A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable. Try it. He likes fun, and this way is better than talking. I′ll carry it up, and teach him his duty." | -Si yo fuera usted, le escribiría una excusa, señor. El dice que no bajará hasta que la reciba, y habla de Washington y no sé qué locuras. Una excusa formal le mostrará lo estúpido que es y lo hará bajar de agradable humor. Pruébelo; le gusta la broma, y eso es mejor que arreglarlo de palabra. Yo se la llevaré y le daré una lección. |
Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, "You′re a sly puss, but I don′t mind being managed by you and Beth. Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense." | El señor Laurence le echó una mirada aguda y se caló los anteojos, diciendo lentamente: -¡Qué pícara eres! Pero no me importa ser engatusado por ti o Beth. ¡Vamos!, dame una hoja de papel y acabemos de una vez con estas tonterías. |
The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence′s bald head, and ran up to slip the apology under Laurie′s door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, "What a good fellow you are, Jo! Did you get blown up?" he added, laughing. | La carta se escribió con las frases usuales entre caballeros después de graves insultos. Jo besó la calva del señor Laurence y corrió escaleras arriba para meter el pliego por debajo de la puerta de Laurie, aconsejándole por el agujero de la cerradura que fuera sumiso, cortés y otras cosas gratas. Al encontrar la puerta cerrada con llave de nuevo, dejó que la carta hiciese su obra y se iba tranquilamente, cuando el joven bajó, resbalando por el pasamanos de la escalera, y la esperó abajo, diciendo con su expresión más virtuosa: -¡Qué buen camarada eres, Jo! ¿Has sufrido una explosión? -añadió, riendo-. |
"No, he was pretty mild, on the whole." | No he estado muy amable en general. |
"Ah! I got it all round. Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce," he began apologetically. | ¡Ah! ¡Bueno me han puesto todos! Hasta tú me abandonaste allá, y eso me hizo sentirme desesperado-comenzó a decir, tratando de excusarse. |
"Don′t talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son." | -No hables así; cambia de tema y comienza de nuevo. |
"I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end," he said dolefully. | -Siempre estoy haciéndolo y estropeándolo, como solía estropear mis cuadernos de escritura; y empiezo de nuevo tantas veces, que nunca voy a salir de los comienzos-le contestó tristemente. |
"Go and eat your dinner, you′ll feel better after it. Men always croak when they are hungry," and Jo whisked out at the front door after that. | -Vete a comer; después te sentirás mejor. Los hombres sólo gruñen cuando tienen hambre-dijo Jo al irse. |
"That′s a ′label′ on my ′sect′," answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. | -Un cumplido para mi sexo-respondió Laurie, imitando a Amy, mientras iba a hacer penitencia con su abuelo, que estuvo de un humor de santo y abrumadoramente respetuoso en su conducta todo el resto del día. |
Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered. She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever, and once Jo, rummaging her sister′s desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, ′Mrs. John Brooke′, whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie′s prank had hastened the evil day for her. | . . .
|
CHAPTER TWENTYTWO PLEASANT MEADOWS | CAPITULO 22PRADOS HERMOSOS |
Like sunshine after a storm were the peaceful weeks which followed. The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year. Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the wellbeloved cats at first, and in time with doll′s sewing, which had fallen sadly behindhand. Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. Meg cheerfully blackened and burned her white hands cooking delicate messes for ′the dear′, while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept. | Las serenas semanas siguientes fueron como el sol después de la tormenta. Los enfermos mejoraron rápidamente y el señor March comenzó a hablar de volver a comienzos del Año Nuevo. Pronto pudo Beth pasar todo el día reclinada en el sofá, entreteniéndole al principio con sus queridos gatos, y después con la costura de las muñecas, que estaba muy atrasada. Sus miembros, tan activos en otro tiempo, se habían quedado tan tiesos y débiles que Jo la paseaba, en sus brazos fuertes, por la casa. Meg se tiznaba y quemaba las manos, guisando delicadezas para "la querida", mientras Amy celebraba su vuelta a casa dando cuantos tesoros suyos lograba que aceptaran sus hermanas. |
As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honor of this unusually merry Christmas. Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way. After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together. | A medida que se acercaba Navidad, los acostumbrados misterios comenzaron a dejarse sentir en la casa, y la familia se desternilló de risa más de una vez con las imposibles y absurdas ceremonias propuestas por Jo para celebrar tan extraordinaria Navidad. Lo que Laurie proponía era no menos disparatado; por su gusto se hubieran hecho hogueras, fuegos artificiales y arcos de triunfo. Tras muchas discusiones y escaramuzas, la ambiciosa pareja pareció quedar bastante apaciguada y ambos aparentaban una indiferencia desmentida por explosiones de risa cada vez que se reunían. |
Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas Day. Hannah ′felt in her bones′ that it was going to be an unusually fine day, and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success. To begin with, Mr. March wrote that he should soon be with them, then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother′s gift, a soft crimson merino wrapper, was borne in high triumph to the window to behold the offering of Jo and Laurie. The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise. Out in the garden stood a stately snow maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer. | Varios días inesperadamente templados precedieron a un hermoso día de Navidad. Hanna estaba segura de que iba a ser un día "estupendo", y resultó buena profetisa, porque todo y todos parecieron conspirar para lograr un éxito completo. Para empezar: se recibió carta del señor March, en que decía que pronto estaría con ellas. Luego Beth se sintió muy bien aquella mañana, y vestida con el regalo de su madre (una bata suave y roja, de paño merino), fue llevada triunfalmente a la ventana para ver la ofrenda de Jo y Laurie. Los indomables habían hecho cuanto podían para merecer su nombre, porque, como duendes, habían trabajado de noche y habían preparado una graciosa sorpresa. En medio del jardín se alzaba una doncella majestuosa hecha de nieve, coronada con una corona de acebo, con un cestillo de frutas y flores en una mano, un rollo grande de música nueva en la otra, una manta de vivos colores sobre sus hombros desnudos y una canción de Navidad, escrita en papel color de rosa, que le salía de los labios y decía así: |
THE JUNGFRAU TO BETH God bless you, dear Queen Bess! May nothing you dismay, But health and peace and happiness Be yours, this Christmas day. Here′s fruit to feed our busy bee, And flowers for her nose. Here′s music for her pianee, An afghan for her toes, A portrait of Joanna, see, By Raphael No. 2, Who laboured with great industry To make it fair and true. Accept a ribbon red, I beg, For Madam Purrer′s tail, And ice cream made by lovely Peg, A Mont Blanc in a pail. Their dearest love my makers laid Within my breast of snow. Accept it, and the Alpine maid, From Laurie and from Jo.
| LA VIRGEN DE NIEVE A BETH.
A nuestra querida Beth bendiga Dios estas Pascuas, dándole felicidad, paz, salud en abundancia.
Para la abeja industriosa dulce fruta y flores traigo, mantita para sus pies, música para su piano.
Traigo un retrato de Juana por Rafael el Segundo, que lo pintó con esmero para hacerla fiel y pulcro.
Acepta una cinta roja para la cola del gato, y helados de Margarita, que imitan al Monte Blanco.
Los que me hicieron han puesto su amor en mi níveo seno; acéptalo, con mi estatua, de Jo y de Laurie.
|
How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them. | ¡Cuánto se rió Beth al verla, cómo fue y vino Laurie para traer los regalos y qué preciosos discursos hizo Jo al entregarlos! |
"I′m so full of happiness, that if Father was only here, I couldn′t hold one drop more," said Beth, quite sighing with contentment as Jo carried her off to the study to rest after the excitement, and to refresh herself with some of the delicious grapes the ′Jungfrau′ had sent her. | -Tan rebosante de felicidad estoy, que si estuviese aquí papá no podría contener una gota más-dijo Beth suspirando con satisfacción, mientras Jo la trasladaba al estudio para descansar después de la emoción y para refrescarse con algunas uvas regaladas por la Junfrau. |
"So am I," added Jo, slapping the pocket wherein reposed the longdesired Undine and Sintram. | -Lo mismo estoy yo-añadió Jo, tocando el bolsillo donde estaba su deseado libro Undine y Sintran. |
"I′m sure I am," echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame. | -Y yo también-replicó Amy, con los ojos clavados en un grabado de la Virgen y el Niño, en precioso marco, regalo de su madre. |
"Of course I am!" cried Meg, smoothing the silvery folds of her first silk dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it. "How can I be otherwise?" said Mrs. March gratefully, as her eyes went from her husband′s letter to Beth′s smiling face, and her hand carressed the brooch made of gray and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast. | -Pues yo, no se diga-exclamó Meg, alisando los pliegues de su primer vestido de seda que el señor Laurence había insistido en regalarle. -¿Cómo podría no estar contenta?-dijo la señora March agradecida, mientras sus ojos iban de la carta de su esposo a la cara sonriente de Beth, y acariciaba el broche, hecho de cabellos grises, rubios y castaños, que las chicas acababan de ponerle en el pecho. |
Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful storybook fashion, and what a comfort it is. Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came. Laurie opened the parlor door and popped his head in very quietly. He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful that everyone jumped up, though he only said, in a queer, breathless voice, "Here′s another Christmas present for the March family." | ¡De vez en cuando en este mundo difícil suceden cosas que parecen cuento, y qué consuelo tan grande es! Media hora después de haber dicho todas que eran tan felices que apenas podrían contener una gota más de felicidad, la gota apareció. Laurie abrió la puerta de la sala, asomó la cabeza con mucha calma y con voz rarísima, que no lograba ocultar la alegría y la emoción, dijo: -¡Otro regalo de Navidad para la familia March! |
Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow, and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn′t. Of course there was a general stampede, and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word. | No había acabado de pronunciar estas palabras cuando fue hecho a un lado, apareciendo en su lugar un hombre alto, embozado hasta los ojos, que se apoyaba en el brazo de otro hombre alto, que trató de decir algo sin lograrlo. Hubo una exclamación general, y |
Mr. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms. Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china closet. Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained. And Amy, the dignified, tumbled over a stool, and never stopping to get up, hugged and cried over her father′s boots in the most touching manner. Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning, "Hush! Remember Beth." | el señor March se vio abrazado por cuatro pares de brazos cariñosos; Jo cayó en la vergÜenza de casi desmayarse, teniendo Laurie que asistirla; el señor Brooke besó a Meg por pura equivocación, como explicó algo incoherentemente; y Amy, la majestuosa, tropezó con un taburete, y sin esperar a levantarse, abrazó las botas de su padre, llorando de la manera más conmovedora. La señora March fue la primera en reponerse y levantó la mano para decir: -¡Chist! ¡Recuerden a Beth! |
But it was too late. The study door flew open, the little red wrapper appeared on the threshold, joy put strength into the feeble limbs, and Beth ran straight into her father′s arms. Never mind what happened just after that, for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past and leaving only the sweetness of the present. | Pero era demasiado tarde; la puerta del estudio se abrió de golpe, la batita roja apareció en el quicio, y con la fuerza que la alegría infundió en sus débiles miembros, Beth corrió derecha a los brazos de su padre. Dejemos aparte lo que sucedió después; los corazones se desbordaron, olvidando toda la amargura pasada y gozando sólo la dulzura del presente. |
It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again, for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired. Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big chair and talking hard. | No todo fue romántico; una risa cordial los llamó a la realidad, porque Hanna apareció detrás de la puerta derramando lágrimas por el pavo engordado que había olvidado atar al subir precipitadamente de la cocina. Cuando las risas se calmaron, la señora March comenzó a dar las gracias al señor Brooke por el cuidado fiel que dispensara a su esposo, con lo que recordó de repente que el señor March necesitaba descansar, y, apoderándose de Laurie, se retiró precipitadamente. Entonces se ordenó a los dos enfermos que descansaran, lo cual hicieron, sentándose juntos en una butaca y hablando mucho. |
Mr. March told how he had longed to surprise them, and how, when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it, how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. Why Mr. March paused a minute just there, and after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows, I leave you to imagine. Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, rather abruptly, if he wouldn′t like to have something to eat. Jo saw and understood the look, and she stalked grimly away to get wine and beef tea, muttering to herself as she slammed the door, "I hate estimable young men with brown eyes!" | El señor March dijo cuánto había deseado sorprenderlas, y al hacer buen tiempo el médico le había permitido aprovecharse de ello; cuán fiel había sido Brooke, y qué joven tan estimable y honrado era. Por qué el señor March se detuvo un minuto al llegar aquí y después de echar un vistazo a Meg, que atizaba vigorosamente el fuego, miró a su esposa, arqueando las cejas inquisidoramente, dejo a mis lectores que lo imaginen, como también por qué la señora March hizo señas mudas con la cabeza y preguntó, abruptamente, si no deseaba tomar algo. Jo vio y comprendió la mirada, y se marchó con aire grave a buscar una taza de caldo y un poco de vino, murmurando para sí, al par que cerraba de golpe la puerta: ¡Detesto a los jóvenes estimables, con ojos castaños! |
There never was such a Christmas dinner as they had that day. The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated. So was the plum pudding, which melted in one′s mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like a fly in a honeypot. Everything turned out well, which was a mercy, Hannah said, "For my mind was that flustered, Mum, that it′s a merrycle I didn′t roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin′ of it in a cloth." | Jamás hubo una comida de Navidad como la que tuvieron aquel día. El pavo engordado era una maravilla cuando Hanna lo trajo relleno, dorado y guarnecido. Y lo mismo el budín inglés, que se deshacía en la boca; y las jaleas, con las cuales Amy gozaba como una mosca en un tarro de miel. Todo salió bien, lo cual era providencial, como dijo Hanna, porque "tan perturbada estaba, señora, que es un verdadero milagro si no asé el budín y rellené el pavo con las pasas, o lo envolví en el lienzo del budín". |
Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie′s infinite amusement. Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. They drank healths, told stories, sang songs, ′reminisced′, as the old folks say, and had a thoroughly good time. A sleigh ride had been planned, but the girls would not leave their father, so the guests departed early, and as twilight gathered, the happy family sat together round the fire. | El señor Laurence y su nieto comieron con ellos; también el señor Brooke, al que Jo arrojaba miradas furibundas con infinita diversión de Laurie. Dos butacas estaban juntas a la cabecera de la mesa; en ellas se sentaron Beth y su padre, regalándose modestamente con pollo y algo de fruta. Brindaron, contaron cuentos, cantaron canciones, recordaron cosas antiguas, como suelen decir los viejos, y pasaron unas horas gratísimas. Habían propuesto un paseo en trineo, pero las chicas no quisieron dejar a su padre; así que los invitados se despidieron temprano, y al caer el crepúsculo la familia feliz, estaba reunida alrededor del hogar. |
"Just a year ago we were groaning over the dismal Christmas we expected to have. Do you remember?" asked Jo, breaking a short pause which had followed a long conversation about many things. | -Hace un año exactamente que nos quejábamos de la triste Navidad que esperábamos pasar. ¿Se acuerdan?-preguntó Jo, interrumpiendo la breve pausa que había seguido a una larga conversación sobre varias cosas. |
"Rather a pleasant year on the whole!" said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity. | -Todo considerado, ha sido un año bastante agradable-dijo Meg. sonriendo y felicitándose interiormente por haber tratado al señor Brooke con dignidad. |
"I think it′s been a pretty hard one," observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes. | -Creo que ha sido un año duro-observó Amy, mirando la luz brillar sobre su anillo con ojos pensativos. |
"I′m glad it′s over, because we′ve got you back," whispered Beth, who sat on her father′s knee. | -Me alegro que haya pasado, porque tú estás de vuelta-susurró Beth, sentada en las rodillas de su padre. |
"Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it. But you have got on bravely, and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon," said Mr. March, looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him. | -Han andado por un camino algo duro, pequeñas peregrinas mías. Sobre todo estos últimos días. Pero se han portado valientemente, y pienso que están en buen camino de verse pronto libres de sus cargas-dijo el señor March con satisfacción paternal, contemplando las cuatro caras jóvenes que lo rodeaban. |
"How do you know? Did Mother tell you?" asked Jo. | -¿Cómo lo sabes? ¿Te lo dijo mamá?-preguntó Jo. |
"Not much. Straws show which way the wind blows, and I′ve made several discoveries today." | -No me contó mucho; una paja indica la dirección del viento, y hoy he descubierto muchas cosas. |
"Oh, tell us what they are!" cried Meg, who sat beside him. | -¡Dinos cuáles son!-dijo Meg, que estaba a su lado. |
"Here is one." And taking up the hand which lay on the arm of his chair, he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm. "I remember a time when this hand was white and smooth, and your first care was to keep it so. It was very pretty then, but to me it is much prettier now, for in this seeming blemishes I read a little history. A burnt offering has been made to vanity, this hardened palm has earned something better than blisters, and I′m sure the sewing done by these pricked fingers will last a long time, so much good will went into the stitches. Meg, my dear, I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I′m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away." | -¡Aquí hay una!-y tomando la mano apoyada en el brazo de la butaca, señaló el índice endurecido, una quemadura en el dorso y uno o dos puntos duros en la palma -Recuerdo un tiempo en que esta mano era blanca y lisa, en que ponías el mayor cuidado en conservarla así. Era entonces muy preciosa, pero ahora me parece mucho más, porque en estas señales aparentes leo una pequeña historia. Se ha sacrificado la vanidad; esta palma endurecida ha merecido algo mejor que ampollas; y estoy seguro de que la costura hecha por estos dedos picados durará mucho tiempo, por la buena voluntad que se puso en los puntos. Meg, querida mía, aprecio la habilidad femenina que mantiene feliz el hogar más que las manos blancas o los talentos mundanos. Estoy orgulloso de estrechar esta manecita buena y laboriosa y espero que no me la pidan demasiado pronto. |
If Meg had wanted a reward for hours of patient labor, she received it in the hearty pressure of her father′s hand and the approving smile he gave her. | Si Meg había deseado una recompensa por sus horas de paciente labor la recibió en la presión sincera de la mano paternal y en la sonrisa aprobadora que le otorgó su padre. |
"What about Jo? Please say something nice, for she has tried so hard and been so very, very good to me," said Beth in her father′s ear. | -¿Y qué de Jo? Haz el favor de decirle algo bonito, porque se ha esforzado mucho y ha sido tan buena conmigo-dijo Beth al oído de su padre. |
He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, with an unusually mild expression in her face. | El se rió, y echó una mirada a la muchacha alta, sentada al lado opuesto, cuyo rostro moreno ofrecía una expresión más dulce que de costumbre. |
"In spite of the curly crop, I don′t see the ′son Jo′ whom I left a year ago," said Mr. March. "I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and neither whistles, talks slang, nor lies on the rug as she used to do. Her face is rather thin and pale just now, with watching and anxiety, but I like to look at it, for it has grown gentler, and her voice is lower. She doesn′t bounce, but moves quietly, and takes care of a certain little person in a motherly way which delights me. I rather miss my wild girl, but if I get a strong, helpful, tenderhearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. I don′t know whether the shearing sobered our black sheep, but I do know that in all Washington I couldn′t find anything beautiful enough to be bought with the fiveandtwenty dollars my good girl sent me." | -A pesar de la melena cortada, no veo al "hijo John", que dejé hace un año-dijo el señor March-. Veo una señorita, que se ajusta bien los cuellos, ata con cuidado los cordones de las botas, y ni silba, ni habla en jerga, ni se echa sobre la alfombra, como solía hacerlo. Su cara está ahora algo delgada por las ansiedades y vigilias; pero me gusta mirarla, porque se ha hecho más dulce y su voz es más tranquila; no salta, pero se mueve sin hacer ruido y cuida de cierta pequeña persona de una manera maternal, que me encanta. Casi extraño a mi chica salvaje, pero si tengo una mujer fuerte, provechosa, útil y tierna en su lugar, me sentiré completamente satisfecho. No sé si la esquila domesticó a nuestra oveja negra, pero sé que en toda la ciudad de Washington no hubo cosa alguna que mereciera ser comprada con los veinticinco pesos que mi buena hija me envió. |
Jo′s keen eyes were rather dim for a minute, and her thin face grew rosy in the firelight as she received her father′s praise, feeling that she did deserve a portion of it. | Los ojos luminosos y alertas de Jo se empañaron algo y su cara delgada se ruborizó a la luz del fuego mientras recibía las alabanzas paternales, con la sensación de que no eran del todo inmerecidas. |
"Now, Beth," said Amy, longing for her turn, but ready to wait. | -Ahora a Beth-dijo Amy, muy deseosa de que le llegase el turno a ella, pero dispuesta a esperar. |
"There′s so little of her, I′m afraid to say much, for fear she will slip away altogether, though she is not so shy as she used to be," began their father cheerfully. But recollecting how nearly he had lost her, he held her close, saying tenderly, with her cheek against his own, "I′ve got you safe, my Beth, and I′ll keep you so, please God." | -Se ha quedado en tan poca cosa, que temo que se me escape del todo si hablo mucho de ella, aunque no es tan tímida como solía-comenzó a decir su padre alegremente; pero, recordando cuán cerca había estado de perderla, la abrazó, agregando tiernamente, con la mejilla contra la suya:-Te tengo segura, Beth mía, y si Dios lo permite, te guardaré así. |
After a minute′s silence, he looked down at Amy, who sat on the cricket at his feet, and said, with a caress of the shining hair... | Después de un minuto de silencio miró a Amy, sentada en el taburete a sus pies y dijo acariciando su cabello reluciente: |
"I observed that Amy took drumsticks at dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has waited on every one with patience and good humor. I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. I am glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her, I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others." | -Noté que en la comida Amy tomaba los pedazos menos apetitosos, corría a hacer recados para su madre toda la tarde, cedió su lugar a Meg esta noche y ha atendido a todos con paciencia y buen humor. También noto que no se queja tanto ni se da importancia; ni ha hecho alusión a un anillo muy hermoso que tiene puesto, de lo cual deduzco que ha aprendido a pensar más en los demás, no tanto en sí misma, y ha decidido tratar de modelar su carácter con tanto cuidado como a sus figuras de arcilla. Me alegro de ello; porque aunque me enorgullecería una bella estatua hecha por ella, estaré más orgulloso de una hija amable, que tiene la facultad de embellecer su propia vida y la vida de los demás. |
"What are you thinking of, Beth?" asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring. | -¿En qué piensas, Beth?-preguntó Jo, cuando Amy dio las gracias a su padre y relató la historia del anillo. |
"I read in Pilgrim′s Progress today how, after many troubles, Christian and Hopeful came to a pleasant green meadow where lilies bloomed all year round, and there they rested happily, as we do now, before they went on to their journey′s end," answered Beth, adding, as she slipped out of her father′s arms and went to the instrument, "It′s singing time now, and I want to be in my old place. I′ll try to sing the song of the shepherd boy which the Pilgrims heard. I made the music for Father, because he likes the verses." | -Hoy leía en El Peregrino cómo, después de muchas penas, Cristiano y Esperanza llegaron a un prado hermoso y verde, donde florecían lirios durante todo el año y donde descansaron alegremente como nosotros lo hacemos en este momento, antes de que llegaran al fin de su viaje-respondió Beth, añadiendo, al dejar los brazos de su padre y encaminarse lentamente al piano: -Es la hora del canto, y quiero estar en mi lugar acostumbrado. Trataré de cantar la canción del pastor, que oyeron los peregrinos. He compuesto la música para papá, porque sé que le gustan los versos. |
So, sitting at the dear little piano, Beth softly touched the keys, and in the sweet voice they had never thought to hear again, sang to her own accompaniment the quaint hymn, which was a singularly fitting song for her. | Sentada al pianito querido, Beth presionó suavemente las teclas, y, con aquella voz dulce que habían pensado no oír más, cantó con su propio acompañamiento el curioso himno que tan bien coincidía: |
He that is down need fear no fall, He that is low no pride. He that is humble ever shall Have God to be his guide. I am content with what I have, Little be it, or much. And, Lord! Contentment still I crave, Because Thou savest such. Fulness to them a burden is, That go on pilgrimage. Here little, and hereafter bliss, Is best from age to age! | Caer no teme quien en tierra yace; el que no tiene orgullo no se eleva; Jesús en el humilde se complace y, como guía, a su mansión le lleva. Con lo que Dios me da vivo contento, en estrechez lo mismo que en holgura; por seguirte, Señor, feliz me siento bajo tu santa protección segura. Es peso la abundancia al peregrino, que le impide marchar con ligereza; será mejor con poco en el camino; luego tendrá la celestial riqueza. |
CHAPTER TWENTYTHREE AUNT MARCH SETTLES THE QUESTION | CAPITULO 23LA TIA MARCH RESUELVE EL PROBLEMA |
Like bees swarming after their queen, mother and daughters hovered about Mr. March the next day, neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness. As he sat propped up in a big chair by Beth′s sofa, with the other three close by, and Hannah popping in her head now and then ′to peek at the dear man′, nothing seemed needed to complete their happiness. But something was needed, and the elder ones felt it, though none confessed the fact. Mr. and Mrs. March looked at one another with an anxious expression, as their eyes followed Meg. Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. Brooke′s umbrella, which had been left in the hall. Meg was absentminded, shy, and silent, started when the bell rang, and colored when John′s name was mentioned. Amy said, "Everyone seemed waiting for something, and couldn′t settle down, which was queer, since Father was safe at home," and Beth innocently wondered why their neighbors didn′t run over as usual. | Al día siguiente, como bandada de abejas rodeando a su reina, la madre y sus hijas revoloteaban alrededor del señor March, olvidadas de todo para mirar, atender y escuchar al enfermo nuevo, que estaba en peligro de morir a fuerza de atenciones. Sentado en la butaca, al lado del sofá de Beth, con las demás muy cerca, y Hanna, asomándose de vez en cuando para "echar una mirada al hombre querido", nada parecía faltar para colmar la felicidad de todos. Pero algo faltaba y los mayores lo sentían, aunque nadie lo confesaba. Los padres se miraban preocupados cuando seguían con la vista a Meg. Jo tenía accesos repentinos de seriedad y hasta se la vio amenazar con el puño cerrado al paraguas que el señor Brooke se había dejado en el vestíbulo; Meg estaba distraída, tímida y silenciosa; se sobresaltaba cuando sonaba la campana, y se ruborizaba cuando alguien pronunciaba el nombre de John, Amy decía que "todo el mundo parecía esperar algo, lo cual era extraño ahora que papá estaba seguro en casa", y Beth se preguntaba inocentemente por qué los vecinos no venían como siempre. |
Laurie went by in the afternoon, and seeing Meg at the window, seemed suddenly possessed with a melodramatic fit, for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, as if begging some boon. And when Meg told him to behave himself and go away, he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair. | Por la tarde pasó Laurie por delante de la casa, y, viendo a Meg en la ventana, pareció poseído por un repentino acceso melodramático, porque cayó de rodillas en la nieve, se golpeó el pecho, se arrancó los cabellos y juntó las manos de modo tan suplicante, como si pidiera algún bien inefable; Meg le dijo que no se hiciera el tonto y que se fuera; él retorció el pañuelo imaginariamente empapado en lágrimas y volvió la esquina, tambaleándose como si estuviera completamente desesperado. |
"What does the goose mean?" said Meg, laughing and trying to look unconscious. | -¿Qué querrá decir ese ganso?-dijo Meg, riéndose, y tratando de parecer inocente. |
"He′s showing you how your John will go on byandby. Touching, isn′t it?" answered Jo scornfully. | -Te muestra cómo se portará tu John el día menos pensado. Muy conmovedor, ¿verdad? -dijo Jo irónica. |
"Don′t say my John, it isn′t proper or true," but Meg′s voice lingered over the words as if they sounded pleasant to her. "Please don′t plague me, Jo, I′ve told you I don′t care much about him, and there isn′t to be anything said, but we are all to be friendly, and go on as before." | -No digas "mi John"; no está bien ni es verdad. Haz el favor de no molestarme, Jo; ya te he dicho que no me gusta "mucho", y que no hay nada que decir, sino que debemos ser amables y comportarnos como antes. |
"We can′t, for something has been said, and Laurie′s mischief has spoiled you for me. I see it, and so does Mother. You are not like your old self a bit, and seem ever so far away from me. I don′t mean to plague you and will bear it like a man, but I do wish it was all settled. I hate to wait, so if you mean ever to do it, make haste and have it over quickly," said Jo pettishly. | -No podemos, porque se ha dicho algo, y la travesura de Laurie te ha estropeado para mí. Lo veo y mamá lo verá también. No eres la misma en lo más mínimo, y pareces estar muy lejos. No quiero molestarte; lo sufriré como un hombre, pero quisiera que todo se arreglara de una vez. Detesto esperar; si has de hacerlo, date prisa y hazlo pronto-dijo Jo con petulancia. |
"I can′t say anything till he speaks, and he won′t, because Father said I was too young," began Meg, bending over her work with a queer little smile, which suggested that she did not quite agree with her father on that point. | -No puedo hacer ni decir nada hasta que él hable, y no lo hará, porque papá le ha dicho que soy muy joven. |
"If he did speak, you wouldn′t know what to say, but would cry or blush, or let him have his own way, instead of giving a good, decided no." | -Si hablara, no sabrías qué decir; llorarías o te ruborizarías o lo dejarías salirse con la suya en vez de contestarle con un "no" decidido. |
"I′m not so silly and weak as you think. I know just what I should say, for I′ve planned it all, so I needn′t be taken unawares. There′s no knowing what may happen, and I wished to be prepared." | -No soy tan tonta y débil como piensas. Sé lo que tendría que decir, porque lo he pensado bien y no me tomará de sorpresa. Uno no sabe lo que puede suceder. |
Jo couldn′t help smiling at the important air which Meg had unconsciously assumed and which was as becoming as the pretty color varying in her cheeks. | -¿Tienes algún inconveniente en decirme qué le responderías? -preguntó Jo con más respeto. |
"Would you mind telling me what you′d say?" asked Jo more respectfully. | |
"Not at all. You are sixteen now, quite old enough to be my confident, and my experience will be useful to you byandby, perhaps, in your own affairs of this sort." | -Absolutamente ninguno. Tienes ya dieciséis años, y puedes ser mi confidente; y tal vez algún día te sean útiles mis experiencias en tus propios asuntos de esta clase. |
"Don′t mean to have any. It′s fun to watch other people philander, but I should feel like a fool doing it myself," said Jo, looking alarmed at the thought. | -No pienso tenerlos. Es muy divertido ver a otros haciéndose el amor; pero me sentiría tonta si lo hiciera yo. |
"I think not, if you liked anyone very much, and he liked you." Meg spoke as if to herself, and glanced out at the lane where she had often seen lovers walking together in the summer twilight. | -Creo que no, si hubiera alguien que te gustara mucho y a quien tú gustaras-contestó Meg, quedándose seria. |
"I thought you were going to tell your speech to that man," said Jo, rudely shortening her sister′s little reverie. | -¿No ibas a decirme el discurso que tienes preparado para ese hombre?-dijo Jo, cortando sus meditaciones. |
"Oh, I should merely say, quite calmly and decidedly, ′Thank you, Mr. Brooke, you are very kind, but I agree with Father that I am too young to enter into any engagement at present, so please say no more, but let us be friends as we were.′" | -Pues diría sencillamente, con mucha calma y decisión: "Gracias, señor Brooke, es usted muy amable, pero pienso, como mi padre, que soy demasiado joven para entrar en compromisos. Así que le ruego no decir nada más y que continuemos amigos como antes.” |
"Hum, that′s stiff and cool enough! I don′t believe you′ll ever say it, and I know he won′t be satisfied if you do. If he goes on like the rejected lovers in books, you′ll give in, rather than hurt his feelings." | -¡Bien! Eso es bastante frío y firme. No creo que lo dirás, y estoy segura de que él no se conformará si lo dices. Si persiste en sus ruegos corno los amantes de las novelas, cederás para no ofenderle. |
"No, I won′t. I shall tell him I′ve made up my mind, and shall walk out of the room with dignity." | -¡No, no lo haré! Le diré que estoy resuelta, y saldré del cuarto con mucha dignidad. |
Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit, when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time. Jo smothered a laugh at the sudden change, and when someone gave a modest tap, opened the door with a grim aspect which was anything but hospitable. | Al decir esto, Meg se levantó, e iba a ensayar la salida majestuosa, cuando un paso en el vestíbulo la hizo correr a su silla y empezar a coser, como si se jugara la vida en acabar aquel dobladillo. Jo rió a hurtadillas del cambio repentino, y, cuando alguien llamó, abrió la puerta con una expresión que tenía muy poco de hospitalaria. |
"Good afternoon. I came to get my umbrella, that is, to see how your father finds himself today," said Mr. Brooke, getting a trifle confused as his eyes went from one telltale face to the other. | -Buenas tardes. Vine a buscar mi paraguas... es decir, para ver cómo está su padre hoy-dijo el señor Brooke, poniéndose algo nervioso al pasar su mirada de una hermana a la otra. |
"It′s very well, he′s in the rack. I′ll get him, and tell it you are here." And having jumbled her father and the umbrella well together in her reply, Jo slipped out of the room to give Meg a chance to make her speech and air her dignity. But the instant she vanished, Meg began to sidle toward the door, murmuring... | -Está muy bien en el paragÜero; se lo traeré y le diré que está usted aquí-contestó Jo, y habiendo mezclado a su padre con el paraguas en su respuesta, Jo, se escapó de la sala al cuarto para dar a Meg la oportunidad de decir su discurso y lucir su dignidad. Pero tan pronto como ella desapareció, Meg se acercó a la puerta murmurando: |
"Mother will like to see you. Pray sit down, I′ll call her." | -Mamá desearía verte. En seguida la llamaré. |
"Don′t go. Are you afraid of me, Margaret?" and Mr. Brooke looked so hurt that Meg thought she must have done something very rude. She blushed up to the little curls on her forehead, for he had never called her Margaret before, and she was surprised to find how natural and sweet it seemed to hear him say it. Anxious to appear friendly and at her ease, she put out her hand with a confiding gesture, and said gratefully... | -No te vayas. ¿Me tienes miedo, Meg?-y tan ofendido parecía el señor Brooke, que Meg pensó que había cometido alguna descortesía. Se ruborizó hasta los pequeños bucles de su frente, porque nunca antes la había llamado Meg, y se sorprendió al observar cuán natural y dulce le parecía oírselo decir. Deseando parecer amistosa y serena, extendió la mano, y dijo agradecida: |
"How can I be afraid when you have been so kind to Father? I only wish I could thank you for it." | -¿Cómo puedo tenerte miedo habiendo sido tan bueno con papá? |
"Shall I tell you how?" asked Mr. Brooke, holding the small hand fast in both his own, and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, and she both longed to run away and to stop and listen. | Sólo querría darte las gracias por ello. -¿Quieres que te diga cómo podrás dármelas?-repuso el señor Brooke, reteniendo la mano entre las suyas. |
"Oh no, please don′t, I′d rather not," she said, trying to withdraw her hand, and looking frightened in spite of her denial. | -¡Oh, no! , por favor; preferiría que no-dijo, tratando de retirar la mano. |
"I won′t trouble you. I only want to know if you care for me a little, Meg. I love you so much, dear," added Mr. Brooke tenderly. | -No te molestaré; no deseo más que saber si me quieres un poquito, Meg; ¡te quiero tanto, querida mía!-añadió tiernamente el señor Brooke. |
This was the moment for the calm, proper speech, but Meg didn′t make it. She forgot every word of it, hung her head, and answered, "I don′t know," so softly that John had to stoop down to catch the foolish little reply. | Era el momento oportuno para el rechazo sereno y correcto, pero Meg no lo pronunció. Lo olvidó por completo, bajó la cabeza y respondió "no sé" tan suavemente, que John tuvo que bajar la cabeza para oír la respuesta. |
He seemed to think it was worth the trouble, for he smiled to himself as if quite satisfied, pressed the plump hand gratefully, and said in his most persuasive tone, "Will you try and find out? I want to know so much, for I can′t go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not." | A él le pareció una respuesta valiosa, porque sonrió para sí, como si estuviera satisfecho; estrechó la manecita regordeta y dijo con voz persuasiva: -¿Quieres tratar de descubrirlo? Necesito mucho saberlo, porque no puedo trabajar con ánimo hasta saber si al fin voy a tener mi recompensa. |
"I′m too young," faltered Meg, wondering why she was so fluttered, yet rather enjoying it. | -Soy demasiado joven-balbuceó Meg, pensando por qué estaría tan perturbada. |
"I′ll wait, and in the meantime, you could be learning to like me. Would it be a very hard lesson, dear?" | -Esperaré, y entretanto podrías aprender a quererme. ¿Sería una lección muy difícil, querida mía? |
"Not if I chose to learn it, but. . ." | -No; no, si quisiera aprenderla; pero... |
"Please choose to learn, Meg. I love to teach, and this is easier than German," broke in John, getting possession of the other hand, so that she had no way of hiding her face as he bent to look into it. | -Hazme el favor de querer aprenderla, Meg. Me gusta enseñar, y esto es más fácil que el alemán-añadió John, apoderándose de la otra mano, de manera que ella no podía esconder la cara cuando él la buscaba para mirarla. |
His tone was properly beseeching, but stealing a shy look at him, Meg saw that his eyes were merry as well as tender, and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success. This nettled her. Annie Moffat′s foolish lessons in coquetry came into her mind, and the love of power, which sleeps in the bosoms of the best of little women, woke up all of a sudden and took possession of her. She felt excited and strange, and not knowing what else to do, followed a capricious impulse, and, withdrawing her hands, said petulantly, "I don′t choose. Please go away and let me be!" | Su voz era suplicante; pero, mirándolo furtiva, Meg notó que sus ojos estaban alegres a la vez que tiernos y que sonreía como quien no duda del éxito. Esto la contrarió; las estúpidas lecciones de coquetería le vinieron a la memoria, y el amor del poder, que duerme en el seno aun de las tres mujercitas, se despertó de repente, tomando posesión de ella. Se sintió excitada y extraña, y, no sabiendo qué hacer, cedió a un impulso caprichoso; retirando las manos, dijo con aspereza: -No lo deseo; hazme el favor de irte y dejarme en paz. |
Poor Mr. Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears, for he had never seen Meg in such a mood before, and it rather bewildered him. | El pobre señor Brooke se quedó como si viera desplomarse de un golpe todo su hermoso castillo en el aire, porque jamás la había visto de tal humor, y no podía explicárselo. |
"Do you really mean that?" he asked anxiously, following her as she walked away. | -¿Quieres decir eso de veras?-preguntó ansiosamente. |
"Yes, I do. I don′t want to be worried about such things. Father says I needn′t, it′s too soon and I′d rather not." | -Sí, de veras; no deseo preocuparme por tales cosas. Papá dice que no debo hacerlo; es demasiado pronto. |
"Mayn′t I hope you′ll change your mind byandby? I′ll wait and say nothing till you have had more time. Don′t play with me, Meg. I didn′t think that of you." | -¿No puedo esperar que cambies de modo de pensar? Esperaré, y no diré nada hasta que hayas tenido más tiempo. No juegues conmigo, Meg. No pensé que lo harías. |
"Don′t think of me at all. I′d rather you wouldn′t," said Meg, taking a naughty satisfaction in trying her lover′s patience and her own power. | -No pienses en mí para nada. Prefiero que no lo hagas –dijo Meg, gozando maliciosamente en probar la paciencia de su amante y su propio poder. |
He was grave and pale now, and looked decidedly more like the novel heroes whom she admired, but he neither slapped his forehead nor tramped about the room as they did. He just stood looking at her so wistfully, so tenderly, that she found her heart relenting in spite of herself. What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute. | El estaba ahora serio y pálido, y decididamente se parecía más a los héroes de novelas que ella admiraba; pero no se golpeó la frente, ni fue y vino de un lado a otro del cuarto, como aquéllos solían hacer; se quedó sencillamente parado, mirándola de manera tan anhelante que ella comprendió que comenzaba a enternecerse a pesar suyo. No sé qué hubiera sucedido entonces de no haber entrado la tía March en momento tan interesante. |
The old lady couldn′t resist her longing to see her nephew, for she had met Laurie as she took her airing, and hearing of Mr. March′s arrival, drove straight out to see him. The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them. She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study. | La anciana no había podido resistir el deseo de ver a su sobrino porque había encontrado a Laurie mientras daba un paseo en coche, y, al oír que el señor March había llegado, vino directamente a verlo. Todas estaban ocupadas en la parte interior de la casa y ella había entrado sigilosamente, esperando tomarlos de sorpresa. La confusión que causó a dos de ellos fue tal, que Meg se sobresaltó como si hubiera visto un fantasma y el señor Brooke se escapó al estudio. |
"Bless me, what′s all this?" cried the old lady with a rap of her cane as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady. | -¡Por mi vida! ¿Qué quiere decir esto?-gritó la anciana señora, golpeando el suelo con su bastón, según pasaba la vista del joven pálido a la señorita ruborosa. |
"It′s Father′s friend. I′m so surprised to see you!" stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now. | -Es amigo de papá. ¡Me ha sorprendido tanto verla a usted!-balbuceó Meg. |
"That′s evident," returned Aunt March, sitting down. "But what is Father′s friend saying to make you look like a peony? There′s mischief going on, and I insist upon knowing what it is," with another rap. | -¡Ya se ve! ¡Ya se ve!-respondió la tía March, sentándose-. Pero, ¿qué está diciendo para que te pongas colorada como una peonía? Aquí hay algo y necesito saber-añadió, dando otro golpe con el bastón. |
"We were only talking. Mr. Brooke came for his umbrella," began Meg, wishing that Mr. Brooke and the umbrella were safely out of the house. | -No hacíamos más que hablar. El señor vino a buscar su paraguas-comenzó a decir Meg, deseando que Brooke y el paraguas estuvieran seguros fuera de la casa. |
"Brooke? That boy′s tutor? Ah! I understand now. I know all about it. Jo blundered into a wrong message in one of your Father′s letters, and I made her tell me. You haven′t gone and accepted him, child?" cried Aunt March, looking scandalized. | -¿Brooke? ¿El tutor de ese chico? ¡Ah! Ahora lo comprendo. Lo sé todo. Jo dejó escapar algunas palabras en una de las cartas de su padre, y la obligué a que me lo dijera todo. No lo habrás aceptado, niña-gritó la tía March, escandalizada. |
"Hush! He′ll hear. Shan′t I call Mother?" said Meg, much troubled. | -¡Chist! ¡Puede oír! ¿Quiere que llame a mamá? |
"Not yet. I′ve something to say to you, and I must free my mind at once. Tell me, do you mean to marry this Cook? If you do, not one penny of my money ever goes to you. Remember that, and be a sensible girl," said the old lady impressively. | -Todavía no. Tengo algo que decirte, y debo decir lo que pienso sin más espera. Dime, ¿tienes la intención de casarte con ese Brooke? Si lo haces no recibirás ni un penique de mi dinero. Acuérdate de ello y sé una muchacha razonable-dijo gravemente la anciana señora. |
Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love. If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn′t think of it, but as she was preemptorily ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would. Inclination as well as perversity made the decision easy, and being already much excited, Meg opposed the old lady with unusual spirit. | La tía March poseía a la perfección el arte de despertar el espíritu de oposición en las personas más apacibles y gozaba con hacerlo. Aun las personas mejores tienen algo de perversidad en ellas, sobre todo cuando son jóvenes y están enamoradas. Si la tía March hubiera pedido a Meg que aceptara a John Brooke, probablemente hubiera declarado que no pensaba hacer tal cosa; pero como le ordenaba de forma autoritaria que no lo quisiera, decidió que sí lo haría. Su propia inclinación, así como su rebeldía, facilitaron su decisión y, una vez excitada, Meg se opuso a la anciana con inusitada impulsividad. |
"I shall marry whom I please, Aunt March, and you can leave your money to anyone you like," she said, nodding her head with a resolute air. | -Me casaré con quien me plazca, tía March, y puede legar su dinero a quien guste-dijo. |
"Hightytighty! Is that the way you take my advice, Miss? You′ll be sorry for it byandby, when you′ve tried love in a cottage and found it a failure." | -¡Santo cielo! ¿Así tomas mi consejo, señorita? Ya lo sentirás cuando hayas experimentado el amor en una cabaña y descubras el fracaso. |
"It can′t be a worse one than some people find in big houses," retorted Meg. | -No puede salir peor en cabaña de lo que sale en algunas casas grandes-respondió Meg. |
Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood. Meg hardly knew herself, she felt so brave and independent, so glad to defend John and assert her right to love him, if she liked. Aunt March saw that she had begun wrong, and after a little pause, made a fresh start, saying as mildly as she could, "Now, Meg, my dear, be reasonable and take my advice. I mean it kindly, and don′t want you to spoil your whole life by making a mistake at the beginning. You ought to marry well and help your family. It′s your duty to make a rich match and it ought to be impressed upon you." | La tía March se caló los anteojos y miró a la chica, porque no la reconocía de este humor nuevo. La misma Meg apenas se reconocía, ni se explicaba cómo se sentía tan valiente e independiente, tan feliz al defender a John y sostener su derecho de amarlo, si quería. La tía March notó que había dado un paso en falso, y, después de un rato, cambió de táctica diciendo con tanta suavidad como pudo: -Vamos, Meg, hija mía, sé razonable, y acepta mi consejo. Lo hago por tu bien, porque no deseo que estropees toda tu vida por un error inicial. Debes casarte bien y ayudar a tu familia. |
"Father and Mother don′t think so. They like John though he is poor." | -Mis padres no piensan así; les gusta John aunque sea pobre. |
"Your parents, my dear, have no more worldly wisdom than a pair of babies." | -Hija mía, tu papá y tu mamá no tienen más conocimiento de la vida que dos recién nacidos. |
"I′m glad of it," cried Meg stoutly. | -Me alegro-gritó Meg valerosamente. |
Aunt March took no notice, but went on with her lecture. "This Rook is poor and hasn′t got any rich relations, has he?" | La tía March no hizo caso de esta observación y continuó con su sermón: |
"No, but he has many warm friends." | -Brooke es pobre y no tiene parientes ricos, ¿verdad? |
"You can′t live on friends, try it and see how cool they′ll grow. He hasn′t any business, has he?" | -No; pero tiene muchos amigos sinceros. |
"Not yet. Mr. Laurence is going to help him." | -No se puede vivir de los amigos; inténtalo y verás a dónde llega su sinceridad. ¿No tiene algún negocio? |
"That won′t last long. James Laurence is a crotchety old fellow and not to be depended on. So you intend to marry a man without money, position, or business, and go on working harder than you do now, when you might be comfortable all your days by minding me and doing better? I thought you had more sense, Meg." | -Todavía no; el señor Laurence va a ayudarlo. -Eso no durará mucho; James Laurence es un viejo atravesado con quien no hay que contar, De modo que vas a casarte con un hombre sin dinero, sin posición o negocio, y vas a continuar trabajando más duramente que ahora, cuando podrías vivir holgadamente haciéndome caso y obrando con más prudencia. Creí que tenías más sentido común, Meg. |
"I couldn′t do better if I waited half my life! John is good and wise, he′s got heaps of talent, he′s willing to work and sure to get on, he′s so energetic and brave. Everyone likes and respects him, and I′m proud to think he cares for me, though I′m so poor and young and silly," said Meg, looking prettier than ever in her earnestness. | -¡No podría casarme mejor aunque esperara la mitad de mi vida! John es bueno y prudente; tiene mucho talento; quiere trabajar y es seguro que prosperará. Todos lo quieren y respetan; estoy orgullosa de pensar que me quiere, aunque soy tan pobre, joven y tonta-dijo Meg, embellecida por el ardor con que hablaba. |
"He knows you have got rich relations, child. That′s the secret of his liking, I suspect." | -¿Sabe que tienes parientes ricos, niña? Sospecho que ese es el secreto de su amor. |
"Aunt March, how dare you say such a thing? John is above such meanness, and I won′t listen to you a minute if you talk so," cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady′s suspicions. "My John wouldn′t marry for money, any more than I would. We are willing to work and we mean to wait. I′m not afraid of being poor, for I′ve been happy so far, and I know I shall be with him because he loves me, and I..." | -Tía March, ¿cómo se atreve a decir tales cosas? John es incapaz de tal conducta, y no la escucharé un minuto más si habla así-gritó Meg con indignación, olvidándolo todo ante la injusticia de las sospechas de su tía-. Mi John no se casaría por dinero, como yo tampoco. Estamos dispuestos a trabajar y pensamos esperar. No tengo miedo de ser pobre, porque hasta aquí he sido feliz y sé que lo seré con él, porque me ama y yo... |
Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn′t made up her mind, that she had told ′her John′ to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks. | -Al llegar aquí Meg se detuvo acordándose de repente que no se había decidido; que había dicho a “su John” que se fuese, y que él podría estar oyendo sus inconsecuentes observaciones. |
Aunt March was very angry, for she had set her heart on having her pretty niece make a fine match, and something in the girl′s happy young face made the lonely old woman feel both sad and sour. | La tía March estaba enojadísima porque había acariciado la ambición de que su hermosa sobrina se casara bien, y algo en la cara alegre y joven de la chica la entristeció. |
"Well, I wash my hands of the whole affair! You are a willful child, and you′ve lost more than you know by this piece of folly. No, I won′t stop. I′m disappointed in you, and haven′t spirits to see your father now. Don′t expect anything from me when you are married. Your Mr. Brooke′s friends must take care of you. I′m done with you forever." | -¡Bueno, me lavo las manos de todo el asunto! Eres una niña terca y has perdido más de lo que imagina! por esta locura. No, no me detengo; me he llevado un chasco contigo y no estoy con ánimo de ver a tu padre. No esperes nada de mí cuando te cases; los amigos de tu señor Brooke tendrán que ocuparse de ti. Todo ha terminado entre nosotras para siempre. |
And slamming the door in Meg′s face, Aunt March drove off in high dudgeon. She seemed to take all the girl′s courage with her, for when left alone, Meg stood for a moment, undecided whether to laugh or cry. Before she could make up her mind, she was taken possession of by Mr. Brooke, who said all in one breath, "I couldn′t help hearing, Meg. Thank you for defending me, and Aunt March for proving that you do care for me a little bit." | Y dando a Meg con la puerta en las narices, la tía March se fue en su coche con un humor de perros. Meg permaneció un momento sin saber si reír o llorar. Antes de que pudiera decidirlo, el señor Brooke se apoderó de ella, diciéndole de un tirón: -No pude evitar oírte, Meg. Te agradezco la defensa que hiciste de mí, y agradezco a la tía March por haber probado que me quieres un poquito. -No pude evitar oírte, Meg. Te agradezco la defensa que hiciste de mí, y agradezco a la tía March por haber probado que me quieres un poquito. |
"I didn′t know how much till she abused you," began Meg. | -No supe cuánto hasta que ella te insultó-dijo Meg. |
"And I needn′t go away, but may stay and be happy, may I, dear?" | -Y no necesito irme, sino que puedo quedarme y ser feliz, ¿no es verdad, querida mía? |
Here was another fine chance to make the crushing speech and the stately exit, but Meg never thought of doing either, and disgraced herself forever in Jo′s eyes by meekly whispering, "Yes, John," and hiding her face on Mr. Brooke′s waistcoat. | Aquí se presentaba otra ocasión excelente para hacer el discurso abrumador y la salida majestuosa, pero Meg no pensó en tal cosa y se rebajó para siempre a los ojos de Jo, murmurando humildemente: "Sí, John", y escondiendo la cara en el chaleco del señor Brooke. |
Fifteen minutes after Aunt March′s departure, Jo came softly downstairs, paused an instant at the parlor door, and hearing no sound within, nodded and smiled with a satisfied expression, saying to herself, "She has seen him away as we planned, and that affair is settled. I′ll go and hear the fun, and have a good laugh over it." | Quince minutos después de la salida de la tía March, Jo bajó en silencio, la escalera, se detuvo un minuto en la puerta de la sala y al no oír ningún sonido dentro, meneó la cabeza, y sonrió satisfecha, diciendo para sí: “Te ha despedido, como habíamos arreglado, y ese asunto está terminado. Voy a oír la historia y a reírme bien.” |
But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, staring with her mouth nearly as wide open as her eyes. Going in to exult over a fallen enemy and to praise a strongminded sister for the banishment of an objectionable lover, it certainly was a shock to behold the aforesaid enemy serenely sitting on the sofa, with the strongminded sister enthroned upon his knee and wearing an expression of the most abject submission. Jo gave a sort of gasp, as if a cold shower bath had suddenly fallen upon her, for such an unexpected turning of the tables actually took her breath away. At the odd sound the lovers turned and saw her. Meg jumped up, looking both proud and shy, but ′that man′, as Jo called him, actually laughed and said coolly, as he kissed the astonished newcomer, "Sister Jo, congratulate us!" | Pero la pobre Jo no se rió, porque lo que vio desde la puerta la dejó paralizada y boquiabierta. Cuando esperaba triunfar sobre un enemigo vencido y alabar a una hermana enérgica por haberse librado de un novio indeseable, fue un choque tremendo ver al mencionado enemigo tranquilamente sentado en el sofá, con la hermana enérgica pegadita a su lado, con el aspecto de la más completa sumisión. Jo se estremeció como si le hubiera caído un chorro de agua fría. Al extraño sonido se volvieron y la vieron. Meg se levantó, pareciendo a la vez orgullosa y tímida; pero "ese hombre", como Jo lo llamaba, tuvo la osadía de reír y decir tranquilamente, tomando la mano de la recién llegada: -Hermana Jo, felicítanos, |
That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. Rushing upstairs, she startled the invalids by exclaiming tragically as she burst into the room, "Oh, do somebody go down quick! John Brooke is acting dreadfully, and Meg likes it!" | Esto era añadir un insulto a la injuria; era demasiado; y haciendo un movimiento brusco con las manos, Jo desapareció sin decir una palabra. Al subir la escalera asustó a los enfermos, exclamando trágicamente: |
Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the bed, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them, so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats. | -¡Que alguien baje pronto! ¡John Brooke se porta horriblemente y a Meg le gusta! Los padres salieron rápidamente, y echándose sobre la cama, Jo sollozó y se lamentó desesperadamente al contar la terrible noticia a Beth y Amy, Pero las niñas estaban encantadas con el interesante acontecimiento, y Jo recibió poco consuelo de ellas, por lo cual se fue a su refugio de la boardilla y confió sus penas a los ratones. |
Nobody ever knew what went on in the parlor that afternoon, but a great deal of talking was done, and quiet Mr. Brooke astonished his friends by the eloquence and spirit with which he pleaded his suit, told his plans, and persuaded them to arrange everything just as he wanted it. | . . . |
The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, both looking so happy that Jo hadn′t the heart to be jealous or dismal. Amy was very much impressed by John′s devotion and Meg′s dignity, Beth beamed at them from a distance, while Mr. and Mrs. March surveyed the young couple with such tender satisfaction that it was perfectly evident Aunt March was right in calling them as ′unworldly as a pair of babies′. No one ate much, but everyone looked very happy, and the old room seemed to brighten up amazingly when the first romance of the family began there. | La campana sonó para el té antes de que Brooke hubiese acabado de describir el paraíso que se proponía crear para Meg, y la condujo con mucho orgullo a la mesa, pareciendo ambos tan felices, que Jo no pudo tener celos o estar triste. Amy estaba muy impresionada por la devoción de John y la dignidad de Meg. Beth les sonreía de lejos, mientras los padres miraban a la joven pareja con tan tierna satisfacción, que era evidente que la tía March tenía razón al decir que "ellos no tenían más conocimiento de la vida que dos recién nacidos". Nadie comió mucho, pero todos estuvieron muy alegres, y la vieja sala pareció iluminarse de una manera asombrosa al empezar en ella el primer episodio romántico de la familia. |
"You can′t say nothing pleasant ever happens now, can you, Meg?" said Amy, trying to decide how she would group the lovers in a sketch she was planning to make. | -No dirás que nunca pasa nada agradable-dijo Amy. |
"No, I′m sure I can′t. How much has happened since I said that! It seems a year ago," answered Meg, who was in a blissful dream lifted far above such common things as bread and butter. | -Seguro que no lo digo. ¡Cuántas cosas sucedieron desde que lo dije! -¡Parece que hace un año!-susurró Meg. |
"The joys come close upon the sorrows this time, and I rather think the changes have begun," said Mrs. March. "In most families there comes, now and then, a year full of events. This has been such a one, but it ends well, after all." | -Esta vez las alegrías siguen de cerca a las tristezas y creo que los cambios han comenzado-dijo la señora March-. En la mayoría de las familias, aparece de vez en cuando un año fecundo en acontecimientos. |
"Hope the next will end better," muttered Jo, who found it very hard to see Meg absorbed in a stranger before her face, for Jo loved a few persons very dearly and dreaded to have their affection lost or lessened in any way. | -Espero que el año próximo terminará mejor-murmuró Jo, que encontraba muy difícil ver a Meg absorta con un extraño en su misma casa. |
"I hope the third year from this will end better. I mean it shall, if I live to work out my plans," said Mr. Brooke, smiling at Meg, as if everything had become possible to him now. | -Espero que el tercer año después de éste terminará mejor; me propongo que así sea si vivo para realizar mis proyectos-dijo el señor Brooke, sonriendo a Meg, como si todo ahora fuera posible para él. |
"Doesn′t it seem very long to wait?" asked Amy, who was in a hurry for the wedding. | -¿No les parece mucho tiempo para esperar?-preguntó Amy, que tenía prisa por ver la boda. |
"I′ve got so much to learn before I shall be ready, it seems a short time to me," answered Meg, with a sweet gravity in her face never seen there before. | -Tanto tengo que aprender antes de estar preparada, que me parece muy poco tiempo-respondió Meg con tal dulce gravedad, como no se viera antes en su cara. |
"You have only to wait, I am to do the work," said John beginning his labors by picking up Meg′s napkin, with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged, "Here comes Laurie. Now we shall have some sensible conversation." | -Tú no tienes más que hacer que esperar. Yo soy quien ha de trabajar-dijo John, comenzando por recoger la servilleta de Meg con una expresión que hizo a Jo sacudir la cabeza y decirse a sí misma, con aire aliviado, al oír sonar la puerta principal. |
But Jo was mistaken, for Laurie came prancing in, overflowing with good spirits, bearing a great bridallooking bouquet for ′Mrs. John Brooke′, and evidently laboring under the delusion that the whole affair had been brought about by his excellent management. | -Ahí está Laurie; ahora podremos conversar razonablemente. Pero Jo se llevó un chasco, porque Laurie entró saltando de alegría, con un gran ramo de flores para "la señora de John Brooke", y evidentemente ilusionado con la idea de que todo se había arreglado por su buena intervención. |
"I knew Brooke would have it all his own way, he always does, for when he makes up his mind to accomplish anything, it′s done though the sky falls," said Laurie, when he had presented his offering and his congratulations. | -Sabía que Brooke triunfaría; cuando decide que una cosa se realice, se realiza-dijo Laurie, cuando hubo presentado su obsequio y sus felicitaciones. |
"Much obliged for that recommendation. I take it as a good omen for the future and invite you to my wedding on the spot," answered Mr. Brooke, who felt at peace with all mankind, even his mischievous pupil. | -Muchas gracias por esa recomendación. Lo tomo como buen presagio del futuro, y desde este mismo momento te invito a mi boda -respondió el señor Brooke, que se sentía en paz con todos, aun con su travieso discípulo. |
"I′ll come if I′m at the ends of the earth, for the sight of Jo′s face alone on that occasion would be worth a long journey. You don′t look festive, ma′am, what′s the matter?" asked Laurie, following her into a corner of the parlor, whither all had adjourned to greet Mr. Laurence. | -Asistiré, aunque tenga que venir del fin del mundo, porque para ver la cara de Jo en esa ocasión valdrá la pena el viaje. No pareces muy alegre; ¿qué te pasa?-preguntó Laurie, siguiéndola a un rincón de la sala, donde todos habían ido a recibir al señor Laurence. |
"I don′t approve of the match, but I′ve made up my mind to bear it, and shall not say a word against it," said Jo solemnly. "You can′t know how hard it is for me to give up Meg," she continued with a little quiver in her voice. | -No apruebo la boda, pero he decidido soportarla y no diré nada en contra-dijo Jo-. No puedes comprender lo duro que es para mí renunciar a Meg. |
"You don′t give her up. You only go halves," said Laurie consolingly. | -No renuncias a ella. Solamente vas a medias con él. |
"It can never be the same again. I′ve lost my dearest friend," sighed Jo. | -Nunca puede ser lo mismo. He perdido a mi amiga más querida-suspiró Jo. |
"You′ve got me, anyhow. I′m not good for much, I know, but I′ll stand by you, Jo, all the days of my life. Upon my word I will!" and Laurie meant what he said. | -De todas maneras, me tienes a mí. No valgo mucho, ya lo sé; pero te seré fiel toda mi vida; te doy mi palabra. |
"I know you will, and I′m ever so much obliged. You are always a great comfort to me, Teddy," returned Jo, gratefully shaking hands. | -Sé que lo serás y te estoy muy agradecida. Siempre eres un gran consuelo para mí, Teddy-respondió Jo. |
"Well, now, don′t be dismal, there′s a good fellow. It′s all right you see. Meg is happy, Brooke will fly round and get settled immediately, Grandpa will attend to him, and it will be very jolly to see Meg in her own little house. We′ll have capital times after she is gone, for I shall be through college before long, and then we′ll go abroad on some nice trip or other. Wouldn′t that console you?" | -Bueno, ahora no estés triste, sé un buen camarada. Todo está bien, ya lo ves. Meg es feliz; Brooke se apresurará a establecerse inmediatamente; mi abuelo lo ayudará, y ¡qué alegre será ver a Meg en su propia casita! Después que ella se vaya, pasaremos días magníficos, porque yo terminaré pronto mis estudios, y entonces iremos al extranjero. ¿No te consolaría eso? |
"I rather think it would, but there′s no knowing what may happen in three years," said Jo thoughtfully. | -¡Vaya si me consolaría! Pero quién sabe lo que sucederá dentro de tres años-dijo Jo pensativamente. |
"That′s true. Don′t you wish you could take a look forward and see where we shall all be then? I do," returned Laurie. | -¡Es verdad! ¿No te gustaría poder echar una mirada al porvenir y ver dónde estaremos entonces? A mí sí. |
"I think not, for I might see something sad, and everyone looks so happy now, I don′t believe they could be much improved." And Jo′s eyes went slowly round the room, brightening as they looked, for the prospect was a pleasant one. | -Creo que no, porque podría ver algo triste y todos parecen tan felices ahora que no podrá mejorarse mucho. Los ojos de Jo recorrieron lentamente la sala con expresión feliz, porque la escena era muy agradable. |
Father and Mother sat together, quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago. Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. Beth lay on her sofa, talking cheerily with her old friend, who held her little hand as if he felt that it possessed the power to lead him along the peaceful way she walked. Jo lounged in her favorite low seat, with the grave quiet look which best became her, and Laurie, leaning on the back of her chair, his chin on a level with her curly head, smiled with his friendliest aspect, and nodded at her in the long glass which reflected them both. | Los padres estaban sentados juntos, rememorando el primer, capítulo de su novela, que comenzara unos veinte años atrás. Amy dibujaba a los novios, sentados aparte, en el mundo encantador de sus sueños. Beth estaba echada en el sofá, hablando alegremente con su anciano amigo, que tenía una manecita entre las suyas, como si pensara que poseía el poder de guiarlo por las sendas tranquilas que ella seguía. Jo descansaba en su silla baja favorita, con la expresión grave y tranquila que concordaba tan bien con ella, y Laurie, apoyándose en el respaldo de la silla, con su barba a nivel de la cabeza rizada de su amiga, sonreía con su modo más amistoso, y le hacía señas con la cabeza en el espejo que los reflejaba a ambos. |
So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy. Whether it ever rises again, depends upon the reception given the first act of the domestic drama called Little Women. | . . . |
The End | FIN
|